Злата Иволга "Время вспоминать"

grade 4,9 - Рейтинг книги по мнению 140+ читателей Рунета

Молодая аристократка Хоакина де Веласко приходит в себя в незнакомой комнате и понимает, что два года жизни стерлись из памяти. Оказывается, она успела выйти замуж и переехать на другой конец света. Хоакина старается вспомнить, что с ней произошло, и наладить отношения с супругом. Но как быть, если по соседству случились два убийства, и она могла быть третьей жертвой, но случайно выжила? Необходимо как можно скорее разобраться с этим, пока преступник не нанес следующий удар.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

ЛЭТУАЛЬ


Ей показалось, что Фернандо чуть помрачнел, но они уже входили в широкую, отделанную позолоченной бронзой дверь, которую услужливо открыл перед ними высокий сухопарый пожилой дворецкий с безупречными манерами. Никакого сходства с Педро, вечно поправляющим небрежно сидящую на нем одежду и улыбающимся во весь рот.

Хоакина, чувствуя себя на приеме, по меньшей мере, у герцога, наблюдала, как дворецкий чинно принял у Фернандо шляпу и так же почтительно распахнул двери гостиной, предварительно указав смущенной Соле, где находится кухня.

? Добрый вечер, сеньор, сеньора. Приятно вас видеть. Вы вовремя, мы как раз собирались садиться за стол. Как вы себя чувствуйте, сеньора де Веласко? Надеюсь, полностью поправились?

Хоакина, ошеломленная ярким светом, льющимся из бесчисленных люстр на украшенном невероятной затейливости лепниной потолке, не сразу поняла, что обращаются к ней.

? О да, благодарю, мне гораздо лучше, сеньора… ? она запнулась.

? Можете называть меня донья Тереза, ? сказала невысокого роста женщина с пышными формами, одетая в черную, отделанную кружевами блузу и черную же старомодно пышную юбку. ? И не волнуйтесь, дорогая. Мне не сложно познакомиться заново.

«А она милая, ? решила про себя Хоакина. ? Или умеет казаться таковой».

С мягких кресел и дивана, напоминающего корму корабля, встали несколько человек. Кармен, совершенно ослепительная в темно-бордовом наряде, слегка полноватый мужчина с залысинами, вероятно, ее муж, и молодой человек лет двадцати пяти, с густо напомаженными волосами, роскошными усами и надменным выражением лица. Впрочем, сейчас на нем сияла вежливая радушная улыбка. «Новый король, ? подумала Хоакина, улыбаясь в ответ. ? И я одна тут в светлом. Фернандо все же следовало предупредить меня».

Но окончательно рассердиться на мужа она не успела, поскольку общество двинулось к столу, расположенному в большой нише. Людей было немного, и стол сервировали только с одной стороны, чтобы не допустить большого расстояния между гостями. С одной стороны от Хоакины сидел, само собой, Фернандо, а с другой оказался Хуан Мануэль Феррейра. Кармен с супругом и донья Тереза расположились напротив.

? Здесь был бы уместен вечерний наряд, ? буркнула Хоакина. ? Надо проверить, какие драгоценности я привезла из дома.

Она старалась говорить тихо, чтобы ее услышал только Фернандо, но у соседа, сидящего по левую руку, видимо был отменный слух.

? Уверяю, сеньора, вы очаровательно выглядите, ? заверил Хуан Мануэль. ? Признаться, всегда находил траур утомительным. Мой дядя был очень жизнерадостным и энергичным. Его вряд ли бы порадовали черный цвет и плач.

? Сынок, мы обязаны придерживаться правил, ? отозвалась донья Тереза. ? Как же иначе мы можем выразить свою скорбь перед людьми и богом? Даже в комнате и кабинете Марсело все осталось на своих местах. И до конца траура так и будет.

? Хорошо, твоя правда, мама, ? легко согласился Хуан Мануэль, однако в усах спряталась веселая усмешка.

Хоакина заметила пристальный взгляд Кармен, но поняла, что смотрит подруга не на ее, а на соседа слева.

? А что вы намерены делать с плантацией, сеньор Феррейра? ? спросил Хорхе де Вега, и Кармен, вздрогнув, повернулась к нему.

? Сначала необходимо дождаться вступления в наследство, ? пожал плечами Хуан Мануэль. ? А там видно будет. Но дела у дяди шли прекрасно, вряд ли придется что-то менять.

Супруг Кармен закашлялся, и Хоакине показалось, что он хочет еще что-то сказать, но за столом внезапно повисла тишина.

? Лобстер сегодня получился просто прекрасным, не правда ли? ? заговорила донья Тереза светским тоном.

Все наперебой стали соглашаться, и Хоакина поняла, что только что стала свидетелем неловкой сцены. Но в чем здесь дело, знала только Хоакина из прошлого.

? Мои комплименты кухарке, ? заговорила она, хотя этот лобстер ничем не отличался от других, которых ей приходилось есть в своей жизни.

? Чтобы мы делали без Милагрос, ? вздохнула донья Тереза. ? Она незаменима, и мы к ней так привыкли.

? Помню, отец рассказывал, что на Пуэрто-Мариска был знаменитый ресторан… ? снова откашлявшись, начал говорить Хорхе де Вега.

Хоакина почти не слушала историю о шеф-поваре, который умудрился проработать до ста лет, и у него даже не тряслись руки. Она размышляла, как бы ей поговорить с доньей Терезой да так, чтобы не показаться навязчивой или грубой. И что означала эта недавняя неловкость, после которой все замолчали? Почему Фернандо почти не говорит, а открывает рот только, когда к нему обращаются? Ее муж чем-то расстроен или просто сильно устал? И почему этот новый король, Хуан Мануэль, расплывается в улыбке, когда смотрит на нее? Впрочем, последний вопрос не был загадкой, хотя Хоакина сильно надеялась, что новый хозяин Хрустального ручья не посмеет открыто ухаживать за ней в присутствии мужа. А, может, ей вообще показалось, и Хуан Мануэль всегда так общается с женщинами.

Из глубоких раздумий ее вывело легкое прикосновение к руке.

? Что с тобой, Хоакина?

Она взглянула на Фернандо, с беспокойством смотрящего на нее, и улыбнулась.

? Голова немного побаливает.

? Мы можем уйти.

? Ни в коем случае, ? прошептала Хоакина.

До нее вдруг донесся какой-то шум. Как будто за дверью гостиной находилось много людей, и кто-то спорил. Донья Тереза тревожно переглянулась с сыном, и тот привстал из-за стола, намереваясь выйти. Но не успел.

В гостиной сначала появился дворецкий, немного растерявший свою безупречность. Но не успел ни о чем доложить, только выдавил невнятный звук. Перед гостями предстал никто иной, как инспектор Рафаэль Эспиноса в сопровождении еще одного полицейского. Он остановился, огляделся, приподнял брови, а потом четко и размеренно произнес:

? Сеньор Хуан Мануэль Феррейра, вы арестованы по подозрению в убийстве сеньора Марсело де ла Серды. Ваше задержание проводится в соответствии с кодексом Королевства Менада, вы имеете право на адвоката и справедливый суд. Прошу проследовать за нами.

Недавний местный король, а теперь подозреваемый, застыл, словно его парализовало электрическим импульсом. Как и все гости за столом.

? Сеньор Феррейра, не задерживайте нас, ? поторопил его инспектор. ? У меня полно дел. Добрый вечер, сеньоры, прошу прощения, что прервал ваш ужин. Что поделать, работа такая.

? Но позвольте, ? воскликнул Хуан Мануэль, выбираясь из-за стола. ? На каком основании вы предъявляете мне такое чудовищное обвинение? Я не трогал дядю, у меня есть алиби.

? Алиби лопнуло, словно мыльный пузырь, сеньор Феррейра, ? спокойно сказал Рафаэль Эспиноса. ? Вернулся из поездки один из ваших приятелей, с которыми вы веселились тем вечером в «Зеленой мартышке». И он утверждает, что вы ушли не в три часа утра, как говорили, а в половине первого ночи. Времени у вас было достаточно, чтобы добраться до плантации на быстром верховом ящере.

? Но доктор Варгас говорил, что дядю убили до часу ночи, ? возразил Хуан Мануэль, бледнея на глазах. И куда только девалась его надменность?

? В таких делах всегда имеется допущение, ? тем же спокойным голосом ответил инспектор, ? Не хочу углубляться в детали, но дон Марсело мог быть убит вплоть до двух часов. К тому же появилась еще одна деталь, разглашать которую я не имею права. Поэтому не усугубляйте свое положение и не заставляйте надевать на вас наручники или применять силу.

? Господи, да что же это такое! ? воскликнула донья Тереза, поднимаясь с места. ? Сынок!

? Мама, найди сеньора Борхеса, пусть все бросит и приедет в участок в Буэнавентуре, ? торопливо заговорил Хуан Мануэль, подходя к полицейским. ? Я готов, сеньоры.

Рафаэль Эспиноса кивнул сопровождающему его полицейскому, и тот вывел арестованного из гостиной. Сам инспектор еще раз окинул взглядом собравшихся и, коротко наклонив голову, произнес:

? Еще раз прошу прощения за прерванный вечер. Всего хорошего, сеньоры.

И тоже вышел.

? Да что же это… ? повторила донья Тереза и словно без сил опустилась на стул.

? Вам плохо? ? участливо наклонилась к ней Кармен.

? Я прикажу убрать со стола, сеньора? ? спросил дворецкий, который уже обрел самообладание.

? Что?.. ? рассеянно переспросила донья Тереза, теребя великолепные жемчуга на шее. ? Ах да, конечно. Срочно пошлите за сеньором Борхесом, Торрес. И принесите белый ром.

Хоакина посмотрела на нахмурившегося Фернандо, явно озадаченного и не знающего, как ему быть, растерянно шевелящего губами Хорхе де Вегу и Кармен, в глазах которой застыл откровенный испуг. Наверное, следовало утешить донью Терезу, но Хоакина не могла подобрать слова. Ей ни разу не приходилось поддерживать людей, чьи родственники не были больны, не умерли, а их арестовали за убийство. Поэтому она сидела на месте, кусая изнутри губы и раздумывая, а не стоит ли удалиться домой. Положение неожиданно спас Фернандо. Он встал из-за стола, решительно подошел к донье Терезе и предложил ей руку.

? Думаю, нам стоит перейти к дивану или на террасу, как вы считаете?

Она подняла на него красные, уже в наступающих слезах глаза, чуть вздрогнула и проговорила:

? Д-да, конечно. Прошу всех на террасу. Туда принесут ром.

? Держитесь, сеньора, ? заговорил Хорхе де Вега, идя за ними. ? Все будет хорошо. Это какое-то недоразумение.

? Скажешь тоже, ? шикнула на него Кармен. ? Бедного Хуана Мануэля арестовали.

Тот ответил ей укоризненным взглядом.

Хоакина засомневалась бы в том, что наследник дона Марсело бедный, если бы не Рафаэль Эспиноса. На него вряд ли подействует умелый адвокат и тем более взятка.

Фернандо усадил донью Терезу в одно из кресел, стоящих в кажущемся хаотичном порядке вокруг низкого столика с парой бутылок вина, бокалами и пепельницами.

? Если кто желает, может налить вина, не дожидаясь Торреса, ? сказала хозяйка. ? Я предпочту ром. Надеюсь, вы меня простите.

? Мы все понимаем, ? мягко заверил ее Фернандо и вопросительно посмотрел на Хоакину, а затем на Кармен.

? Я, пожалуй, выпью вина, ? кивнула она.

Она все еще выглядела испуганной и ошеломленной. Можно подумать, что арестовали ее мужа, который, кстати говоря, уселся в кресло и спокойно раскуривал сигару, даже не пытаясь поухаживать за женой. Хоакина забыла собственный опыт в супружеских делах, зато прекрасно помнила трения родителей, бабушек и дедушек и поняла, что между супругами присутствует явное охлаждение. Была ли это недавняя ссора или так было всегда, сказать сложно. Но брак Кармен Руис и Хорхе де Веги небезупречен. Впрочем, решила Хоакина, присаживаясь на кресло рядом с Фернандо, который разливал вино по бокалам, с ее браком дела обстояли еще хуже.

Просидев еще полчаса и проговорив все слова утешения, которые только возможны, гости стали собираться. Кармен с мужем распрощались и ушли первыми, их проводил дворецкий Торрес. «Невеселый вечер», ? шепнула на прощание Хоакине подруга.

? Боюсь, нам тоже пора, ? сказал Фернандо, смотря на часы. ? И не волнуйтесь. Возможно, к утру ваш сын уже будет дома.

? Постарайтесь поспать, ? участливо посоветовала Хоакина, прекрасно понимая, что это вряд ли получится.

? Я провожу вас, ? неожиданно сказала донья Тереза, поднимаясь на ноги.

Хоакина удивилась, но ничего не сказала, только обменялась взглядом с Фернандо. Возможно, хозяйке не хочется оставаться одной, и она старается подольше задержать гостей, понимая, что это невозможно.

? Санта, здесь тоже можно убирать, ? приказала донья Тереза стройной молодой синекожей девушке в платье горничной, пришедшей на звонок. ? И скажи на кухне, чтобы служанка сеньоры де Веласко шла через черный ход к парадной двери и ждала ее там.

Значит, вот о ком говорила Мария. Эта Санта что-то видела или слышала в ночь смерти Антонио Санчеса. Или повторяла слухи.

В просторном холле окончательно вернувший свою невозмутимость и безупречность дворецкий уже хотел распахнуть дверь, как донья Тереза окликнула Хоакину.

? Простите, сеньор Агилар, можно я поговорю с вашей женой, буквально минуту?

По лицу Фернандо легко можно было прочесть, как он изумлен, но он поправил шляпу и ответил:

? Конечно. Я подожду в саду.

Донья Тереза поворотом головы дала понять дворецкому, что в нем не нуждаются, и Хоакина осталась с хозяйкой дома наедине.

? Мне неловко к вам еще раз обращаться, сеньора, пусть вы и не помните этого, ? тихо сказала донья Тереза, подойдя так близко, что чувствовался запах дорогих духов и поражал размером жемчуг на ожерелье.

? Не помню, ? подтвердила Хоакина. ? Но вы прислали мне цветы, когда я лежала в постели.

? Я беспокоилась о вас, ? призналась донья Тереза, опуская глаза. ? Я боялась, что случившееся связано с… моей просьбой.

Хоакина молчала, ожидая, что хозяйка дома сама расскажет, в чем дело.

? Вы одолжили мне деньги. И не спросили, зачем они мне.

? Деньги? ? не смогла сдержать удивления Хоакина. ? Но ведь… ? и она растерянно умолкла.

Донья Тереза понимающе улыбнулась.

? Богат был мой брат, а покойный муж, отец Хуана Мануэля, играл в карты и оставил мне только долги. Когда Марсело убили, и над нами нависла беда, то пришлось просить. Но я не хотела обращаться к знакомым плантаторам или их женам.

? А я приезжая, ? понимающе продолжила Хоакина.

? Верно. И из хорошей семьи, ? кивнула донья Тереза. ? Вы уже помогли мне, и очень неудобно просить об этом снова. Но вы же видите, что неприятности не оставляют нас.

Хоакина вздохнула. Ей было жаль огорчать несчастную мать.

? Донья Тереза, к сожалению, деньги здесь не помогут, ? как можно мягче сказала она. ? Это инспектор Рафаэль Эспиноса. Ему они не нужны.

? Я знаю, кто это, и что с ним сделала его мать, ? поморщилась хозяйка. ? И не попрошу у вас еще в долг, пока не отдам прежний.

Она снова опустила глаза. А затем глубоко вздохнула, коснулась своего ожерелья и прямо и смело посмотрела на окончательно растерявшуюся Хоакину.

? Умоляю вас, сеньора де Веласко, помогите мне спасти сына. Хуан Мануэль не убивал дядю. Но сейчас кто-то делает все, чтобы его обвинили.

Ночью Хоакина ворочалась в постели, стараясь прогнать мысли об ужине в Хрустальном ручье и заснуть. Но они скакали в голове разгневанными саблерогими быками, не давая сну даже приблизиться. За распахнутым окном кричала ночная птица, стрекотали насекомые, и это тоже отвлекало от сна.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68915340&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом