Джузеппе Джоакино Белли "Римские сонеты. ч.13"

Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785005989758

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.04.2023

а гренадёрам – шомпол и муштра.
Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,
чем пуля и топор по приговору.

Не лечат ту болезнь: в параличе
от недоимок, в вексельной трясине —
истаял, сало кончилось в свече.

По капле… стлел фитиль от стеарина,
он трясся в замусоленной парче,
как в скорлупе иссохшая лещина.

ER PADRONE BBON’ANIMA

? ito in paradiso. Morze jjeri,
povero galantomo, in d’un assarto
d’?sima a ttredisciora men’un quarto
quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.

Tutto pe ccausa de st’infame apparto
de li letti da d? a li granattieri.
Eh, sposa mia, s? stati li penzieri,
che ffanno peggio de mazzola e squarto.

Nun c’? rrimedio, lui, fin dar momento
che pprincipi? a rrimette de saccoccia
parze un pezzo de lardo a ffoco lento.

S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
che in ne li panni sce bballava drento
come una nosce secca in ne la coccia.

1837

МУЦИЙ СЦЕВОЛА

Шесть стражников и два карабинёра
не сводят глаз с лазутчика в цепях,
наш Муцио Сцевола, брат-монах,
ждёт приговор этрусского Приора.

Престол Порсенны – вершие агоры
над Альба-Лонгой в варварских шатрах.
«Ты кто, моншер, откель в моих краях? —
спрошает Царь, – и что тут за гоморра?»

Тот: «Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,
левша, взамен тебя убил писца:
смутил богатый пурпур камизолы».

Впредь бей не изразец, а черепицу;
спужался враг гвардейца-храбреца:
не тронул пламень длань стальной десницы.

Альбано – область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)

Порсенна – этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй

MUZZIO SSCEVOLA ALL’ARA

Tra ssei cherubbiggneri e ddu’ patujje,
co le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica da frate
ann? avanti ar Zoprano de le trujje.

Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
che sse vedeno a Arbano inarberate.
«Sora mmaschera, come ve chiamate?»,
er Re jje disse, «e ccosa s? ste bbujje?».

Disce: «Sagra Maest?, s? Mmuzziossc?vola:
ve volevo ammazz?; ma ppe ’n equivico
ho rotto un coppo in cammio d’una tevola».

Ditto accus?, pe ariscont? er marrone,
cor un coraggio de sordato scivico
se schiaff? la mandritta in ner focone.

1831

Дж. Гупи

НЕУЁМНЫЕ ХОТЕНИЯ

Все в Мире страждут странной маетой,
довольных нет – ни здесь, ни в загранице.
Стенает муж под жёниной пятой,
бобыль, в завидках, сватает девицу.

Свободы жаждут в клетке золотой,
а волю дай – полна кормушка снится;
мечтает греховодник о святой,
иеросхимник грезит о блуднице.

Хозяйка-мать и дочка-падрончина —
тому пример: палаццо наш – дурдом,
а мы в нём психи, ясная картина.

Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнём
нам величать велела синьориной;
мамзель, пока, синьорой мы зовём.

LI FIOTTONI

Tutti a sto Monno sо ppieni de vojje,
e ggnisuno ? ccontento der zu’ stato.
Er marito se laggna d’avе mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.

Quer ch’? llegato se vorebbe ssciojje;
quer ch’? ssciorto vorebb’?sse legato;
e oggnuno v’aricconta le su’ dojje
che nun ci?nno nе ccorpa nе ppeccato.

La mi’ padrona e la mi’ padroncina,
ponno appunto serv? ppe mmette fora
la mostra de sta bbella palazzina.

La madre, semprigrazzia, a ttutte l’ora
smania d’?sse chiamata siggnorina:
la fijja poi de divent? ssiggnora.

1834

СМУРНОЙ СЛУГА

Я пять ночей… нет, шесть – в покоях донны
глаз не смыкаю, этак дуба дам,
стал кабальер-ласкеем при мадам,
как часовой, считаю Божьи звоны.

Почётный долг?.. Видал я это лоно —
сказал бы где… Наряд к дневным трудам!
Всё! службы-дружбы-почести – к чертям,
я спать хочу, пускай наймёт гарсона.

Сама-то почивает до полудня,
я – до восхода жрец, а после – жнец,
нет роздыху ни в праздники, ни в будни.

Сыр в масле! не до жиру, быть бы живу.
Скопить бы на фиакр – в один конец.
Хоть в гроб ложись, не сдюжу – в хвост и в гриву.

ER ZERVITORE INZONNOLITO

So’ ccinque notte o ssei che la padrona,
pe’ vvia de quer gruggnaccio d’accidente
che mmo jje fa dda cavajjer zerpente,
me lassa a ccont? oggn’ora che Ddio sona.

Te pare carit??… cche! sse cojjona?
Come s’er giorno nun fascessi ggnente!
Ma stasera, o sservente o nun zervente,
vojjo f? ’na dormita bbuggiarona.

Lei che ss’arza ’ggnisempre a mmezzoggiorno,
a cchi sta ss? dda lo schiopp? ddell’arba
o nun ce pensa, o nun je preme un corno.

Me liscenzio: er crep? ppoco m’aggarba.
De ll? nun c’? ccarrozza de ritorno.
E cquanno so’ mmort’io, damme de bbarba.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом