Джузеппе Джоакино Белли "Римские сонеты. ч.13"

Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785005989758

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 13.04.2023

1830

ПРОДАВЕЦ РЫБЫ

Святоша! – кто целует опресноки,
все утра месс сто раз поёт Хвалу;
бдит в ночь поста, жуя за обе щёки
леща с лещиной в потайном углу;

краснеет, услыхав про щель в полу,
кто шлюх живьём спалил бы; кто пороки
клеймя, читает праведные строки,
забравшись Аббатисе под столy… —

Он! мой улов – мозоли, кровь и плоть,
не ставя в грош, тунца гребёт задаром:
«Сторицею воздаст тебе Господь».

Я сам не жмот, но скряге – вага кляром:
«Таких монет на рынке нет, погодь.
Там! – Богово, а кесарь взял омаром».

* На римском рыбном рынке у Портика Октавии нередко проводилась благотворительная дегустация жареных анчоусов и овощей в кляре

Стола — туника (ряса)

ER PESSCIVENNOLO

Er Zantocchio che bbascia le paggnotte,
che ttutte le matine sente messa,
che le notte che cc’? la mezza-notte
nun maggner?a cuer ch’? una callalessa,

c’ha scrupolo a ssent? pparl? dde fessa,
e abbruscerebbe vive le miggnotte,
mentre che in verb’articolo de fotte
lo schiafferebbe in culo a un’Abbatessa;

invesce de pagamme er zangue mio,
pijja er pessce, e mme disce chiar’e ttonno:
«N’averai tanta grolia avant’a Ddio».

E io, che nnun ciabbozzo, j’arisponno:
«Sta moneta nun curre in ner cott?o.
La grolia in Celo, e li quadrini ar Monno».

1833

Л. Пассини. Рыбный рынок у Портика Октавии

ВОЛШЕБНАЯ СИЛА ДЕНЕГ

C деньгами – будешь доктор всех наук
без всяких грамот, тычь в гроссбух для виду;
рыгай взаглот, втихую газ пердидо —
конфуз не прячь, не заприметят пук.

Плюй на Закон, дрючь в задницу Фемиду,
приличья, честь и добродетель – звук
пустой: ростовщику всё сходит с рук,
Правительство не даст тебя в обиду.

Седлай всех донн, эк невидаль – залёт:
у Папы на приёме выгни спину —
благословят и чрево и приплод.

Не меч, но мир наш цех куёт, малыш,
всесильное оружие – цехины.
Да здравствует наш новый нувориш!

LI MIRACOLI DE LI QUADRINI

Chi ha cquadrini ? una scima de dottore,
senza manco sapе scrive nе ll?gge:
p? spar? indove v? rr?tti e scorregge,
e ggnisuno da lui sente er rimore.

P? avе in culo li ggiudisci, la L?gge,
l’occhio der Monno, la vert?, e l’onore:
p? ff? mmagaraddio, lo sgrassatore,
e ’r Governo sta zzitto e lo protegge.

P? ingravid? oggni donna a-la-sicura,
perchе er Papa a l’udienza der Giardino
je bbenedisce poi panza e ccratura.

Nun c’? ssoverchiaria, nun c’? rripicco,
che nun passi coll’arma der zecchino.
Viva la faccia de quann’-uno-?-rricco!

1834

ПРАЧЕЧНЫЕ ЛЮБЕЗНОСТИ

«Мыл Папа ноги, Ченца?» – «Где, Лючи?» —
«Вон – глянь, совсем не чуешь вонь духмяну?» —
«Сама вонючка, сучья дочь путаны!» —
«Нашлась ехидна-мать в бадье мочи». —

«Эй, девки, выворачивай сутаны,
кто сколько даст мамашке на харчи?» —
«Эй, шлюха, бронь сначала получи
на Рипа-Гран – мочиться у фонтана!» —

«Все вами, что ли, куплены купели». —
«Ей перелой прочистил и мозги». —
«Хрычовки, разевайте пасть в борделе».

«Пока! подмой свой зад, свиное рыло».
«Пока! коровы, дохлые карги».
«Ссыкуха, срань, навозная кобыла».

Рипа-Гранде – римский речной порт на Тибре

LI COMPRIMENTI DE LE LAVANNARE

«Passa er Papa, eh, Lusc?a?» «Perchе, Vvincenza?»
«Nu lo vedi si cquanta puzzolana?»
«Care quele fijjacce de puttana!».
«F?ssimo fijje tue, bbrutta schifenza».

«Eh regazze, pagamo sta mammana
c’avеmo fatta lavor? a ccredenza?»
«Eh scrofa, chi tt’ha ddata la liscenza
d’ussc? da Ripa pe vven? in funtana?»

«Pe ff? llogo a llorantre ussc?mo noi».
«La pulentara ? mmatta in ner ciarvello».
«Tirate, zzitellucce, er fiato a vvoi».

«Addio porca da grasso pe l’assоggna».
«Addio vacche da carne de mascello».
«A ffiumaccio, a la chiavica, caroggna».

1844

К. ван Виттель. Рипа Гранд

СЛУЖБА ТАКАЯ

Ешь, Пиппо, голодал поди неделю,
жуй грудку, в потрошках хорош бекас.
Режь сальчичон – колбаски про запас
на хлебушек домашний, всё – поели.

К шести в проулке будь, без канители,
пробьют куранты – понял, сколько раз;
то значит – у хозяйки тихий час,
мамзель раздета, нежится в постели.

Жди с четверть часа, как подам сигнал —
в дверь просочишься: будет приоткрыта;
по лестнице – наверх, а не в подвал.

Дуй в горницу, не мамкай по сеням,
карман не спутай, дурень: синьориты

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом