Воробьева Александровна Юлия "Political English Vocabulary B2+"

Данное учебное пособие подойдет для лиц, изучающих английский язык уровня B2+ международного стандарта. В нём содержатся материалы, взятые из открытых источников с указанием авторов для ознакомления с лексикой. Учебное пособие разделено на 6 тематических юнитов, которые можно изучать отдельно друг от друга.Unit 1 Russian Diplomacy,Unit 2 International Organizations,Unit 3 NATO and CSTO,Unit 4 Conflicts,Unit 5 Agreements,Unit 6 Elections,Additional material. Преимуществами пособия является современная повседневная лексика, а также аналитический материал лиц, разной политической принадлежности. Мнение составителя учебного пособия нигде не фигурирует, так как цель – изучение.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 15.04.2023

Political English Vocabulary B2+
Воробьева Александровна Юлия

Данное учебное пособие подойдет для лиц, изучающих английский язык уровня B2+ международного стандарта. В нём содержатся материалы, взятые из открытых источников с указанием авторов для ознакомления с лексикой. Учебное пособие разделено на 6 тематических юнитов, которые можно изучать отдельно друг от друга.Unit 1 Russian Diplomacy,Unit 2 International Organizations,Unit 3 NATO and CSTO,Unit 4 Conflicts,Unit 5 Agreements,Unit 6 Elections,Additional material. Преимуществами пособия является современная повседневная лексика, а также аналитический материал лиц, разной политической принадлежности. Мнение составителя учебного пособия нигде не фигурирует, так как цель – изучение.

Воробьева Юлия

Political English Vocabulary B2+




Unit 1 Russian Diplomacy

§1 Министерство Иностранных Дел Российской Федерации (МИД РФ)

Описание геральдического знака – эмблемы Министерства иностранных дел Российской Федерации[1 - https://www.mid.ru/ru/about/official_symbols/symbol]

Золотой двуглавый орел с поднятыми вверх крыльями, увенчанный двумя малыми коронами и – над ними – одной большой короной, соединенными лентой. На груди орла, в красном щите, – серебряный всадник в синем плаще на серебряном коне, поражающий серебряным копьем черного опрокинутого навзничь и попранного конем дракона. В лапах орла – две серебряные диагонально перекрещенные пальмовые ветви.

1802, September 20 (8th according to the Julian calendar) The Ministry of Foreign Affairs was formed. First Minister – Count Alexander Romanovich Vorontsov, State Chancellor.

МИНИСТЕ?РСТВО ИНОСТРА?ННЫХ ДЕЛ (МИД), центральное государственное учреждение в России и СССР, в РФ федеральный орган исполнительной власти, ведающий вопросами внешней политики, отношениями с иностранными государствами и международными организациями.

Министерство иностранных дел возглавляет министр?иностранных?дел (https://wiki2.org/ru/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B4%D0%B5%D0%BB), назначаемый на должность Президентом по представлению Председателя?Правительства (https://wiki2.org/ru/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8). Министр несет личную ответственность за выполнение возложенных на МИД полномочий и реализацию государственной политики в установленной сфере деятельности. Министр имеет заместителей, также назначаемых на должность Президентом. Генеральный директор Министерства иностранных дел назначается на должность Президентом.

Органы МИДа за рубежом – дипломатические представительства (https://bigenc.ru/law/text/1957713), консульские учреждения и представительства при международных организациях.

Прочитайте и переведите на русский

The Art of Persuasion: How Russian Diplomacy was created[2 - https://russian.rt.com/science/article/479362-den-diplomat-rossiya]

On February 10, the Day of the Diplomatic Worker of the Russian Federation is celebrated. The first professional foreign policy department of Russia was the Embassy Order, established 469 years ago. However, the domestic diplomatic service originated much earlier. The first Russian embassy appeared in Constantinople in 838. The role and importance of the diplomatic service increased along with the growth of the country's influence on the world stage.

Researchers continue to argue about which event became the starting point of the history of Russian diplomacy. Officially, the date of the formation of the Embassy Order – February 10, 1549 – is taken as the basis for the establishment of the Day of the Diplomatic Worker.

However, diplomacy as a foreign policy tool originated with the emergence of the early feudal Russian state with centers in Kiev and Veliky Novgorod. The first representative body of the interests of Russia was the embassy in Constantinople, which was opened in 838.

In 839, the Russian embassy was established in the Frankish Kingdom. One of the first international legal acts of Ancient Russia was the treaty "On Peace and Love" with the Byzantine Empire, according to which Constantinople was obliged to pay tribute to Kiev.

In the IX—XI centuries, the East Slavic tribes were constantly at war with their neighbors – Byzantium and nomadic southern peoples (Khazars, Pechenegs, Polovtsy). The baptism of Russia in 988 was of great importance for the development of statehood (and, as a consequence, diplomacy). According to legend, Prince Vladimir made a choice in favor of Christianity after a conversation with foreign ambassadors.

In the XI century, Russia turned into an influential player in the European arena. The practice of dynastic marriages contributed to the expansion of contacts with the Western world. In 1019, Prince Yaroslav the Wise of Kiev married the daughter of the King of Sweden Ingigerde.

Almost all the children of the Kiev prince became related to European aristocratic houses. Yaroslav's daughter Anna was given in marriage to the French king Henry I, Elizabeth – to the Norwegian King Harald the Harsh, Anastasia – to the King of Hungary Andras I.

Yaroslav's sons, at the insistence of their father, also found wives abroad. Iziaslav married the daughter of the Polish king Gertrude, Svyatoslav – the Austrian Princess Ode, Vsevolod – the daughter of the Byzantine Emperor Constantine IX.

The fundamental condition for the existence of diplomacy is a unified and independent State. The fragmented and dependent territories have no common tasks, there is no sovereign foreign policy, which means there is no need for intensive external contacts and defending interests from the outside. Therefore, with the collapse of united Russia, diplomacy could also disappear.

§2 Современная российская дипломатия: новые приоритеты[3 - https://www.mid.ru/about/professional_holiday/history/-/asset_publisher/8DMVoaXSrMPo/content/id/747173]

Современная Россия сделала выбор в пользу внешней политики, ориентированной прежде всего на реализацию национальных интересов. Это придает ей черты исторической преемственности. Внешняя политика в том виде, в каком она сформировалась к началу XXI века, представляет собой сплав наследия Российской империи, Советского Союза и, конечно, тех новых подходов, которые были обусловлены коренными изменениями в последнее десятилетие.

Прежде всего, уникальное геополитическое положение страны предопределило необычайно широкий спектр ее внешнеполитических интересов. Россия ни при каких обстоятельствах не могла позволить себе проводить пассивную или изоляционистскую внешнюю политику. Напротив, интересы страны постоянно заставляли ее играть не просто активную, но и во многом системообразующую роль в международных делах.

Россия энергично вошла в европейскую политику и с тех пор неизменно сохраняет значение одной из ведущих европейских держав. Эта роль с особой полнотой раскрылась после окончания наполеоновских войн, когда Россия стала ключевым участником "европейского концерта" – системы международных отношений, которая просуществовала вплоть до начала Первой мировой войны. В XX веке место России на европейской и мировой арене занял Советский Союз, позиции которого в мире особенно упрочились во второй половине столетия, когда страна, став великой ядерной державой, превратилась в одну из двух несущих опор биполярного международного порядка. Отказавшись от стереотипов эпохи холодной войны, Россия продолжает и сегодня играть активную роль на международной арене, в качестве постоянного члена Совета Безопасности ООН несет особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности, отмечает проректор Дипломатической академии Николай Козырев.

Жизненные интересы страны требовали от российской дипломатии активно развивать отношения с государствами и на Западе, и на Востоке. Такая ориентация была продиктована не столько имперским духом, но прежде всего необходимостью обеспечения национальных интересов страны. В стремительно меняющемся мире, переживающем сложный процесс формирования принципов своего будущего устройства, современной России важно оставаться в центре мировой политики, может быть, даже больше, чем прежде. Залогом укрепления позиций является активное участие в международных организациях, в региональных интеграционных структурах, динамичное развитие двусторонних связей.

Мировое сообщество сталкивается с новыми угрозами и вызовами, эффективно противостоять которым можно лишь на коллективной основе. На этом фоне все более очевидной становится необходимость такого мирового порядка, который строился бы на базе равноправного сотрудничества государств – в рамках гармоничного международного "концерта", о котором всегда мечтала старая российская дипломатия.

НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ… / IMPORTANT TO KNOW

Alexander Mikhailovich Gorchakov (1798—1883) was one of the best diplomats in the history of Russia. As Minister of Foreign Affairs, he managed to keep the Russian Empire away from acute European conflicts and return his state to its former position as a great world power. The policy of neutrality became the credo of Gorchakov's foreign policy. He himself has repeatedly repeated: "There are no divergent interests that cannot be reconciled by zealously and persistently working on this case in a spirit of justice and moderation."

Translatebelow

"…в какой области ни возьмись, будь то Европа или Восток, мы приходим к одному выводу – для своей безопасности, равно как и ради своего могущества на внешней арене… а также в интересах мира и общего равновесия, наипервейший долг России есть завершение внутренних преобразований, от чего зависит будущее России и всех славянских народов. Сие есть основа основ нашей политики".

§3 Упражнения

Переведите с русского на английский

Дипломатия- средство осуществления внешней политики (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/16327)государств (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1436), представляющее собой совокупность приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задачу.

С помощью США страны Европы, Азии, Южной Америки «стали демократическими», но международная среда меняется и появляются новые взгляды на развитие страны, отличные от американских.

Многие американские эксперты полагают, что именно сейчас мир нуждается в том, чтобы США вернули свою исключительность и «взяли под контроль» международные проблемы.

Только коллективные, а не односторонние действия и договоренности могут найти выход из сегодняшних международных проблем, включая терроризм, распространение ядерного оружия и изменения климата.

Именно как одно из составляющих многополярного мира можно не только сосуществовать, но и развиваться и развивать.

Сейчас страны сталкиваются с новыми вызовами и угрозами, для успешной победы необходимо сотрудничать на равных, не навязывая свои взгляды и не преследуя политику обогащения.

Главная ответственность за безопасность, в том числе в борьбе с терроризмом, возлагается на государства, как это предусмотрено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.

Киберпространство не должно стать еще одним форумом для конфликта между государствами или распространением террористической идеологии.

Воспроизведите диалоги ниже, переходя с английского языка на русский, и наоборот

P: Соединенные Штаты Америки, рожденные революцией, являются страной, во многом организованной вокруг идеологии, включающей представление о природе совершенного общества. Как выразился английский мыслитель Г.К.Честертон: «Америка – единственная нация мира, основанная на вероисповедании. Эта вера сформулирована с догматической и даже теологической ясностью в Декларации независимости»[4 - Chesterton G.K. quotes // Forbes quotes – [Электронный ресурс] URL: https://www. https://www.forbes.com/quotes/3238/ (https://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/664595) (дата обращения 13.01.18 г.)]

A: Historically, the ideology of the American nation can be described in five words: freedom, egalitarianism, individualism, populism and messianism. Revolutionary ideology, which has become an American symbol of faith, is liberalism in eighteenth – century terms, as opposed to conservative “torism”, which is dominated by monarchical models.

P: В американской исторической науке период от образования первых колоний до оформления независимого национального государства обозначается как ранняя история США.

A: Foreign historians attach great importance to this period, believing that it was in the XVII—XVIII centuries that a unique "democratic experiment" prevailed in North America and the Foundation of "American exceptionalism" was formed.

P: Анализируя перспективы американского общества и растущей военной мощи, американский политолог Дж. Най, систематизировавший внешнеполитические интересы государств и средства их реализации с позиций «мягкой» силы, отметил, что американская гегемония в XIX в. превзошла британскую по всем параметрам и является «самым мощным последним мировым гегемоном»

A: The United States of America was created by immigrants. It was the immigrants with the idea of "where is good for me, there is the Motherland" ("ubi panis ibi patria") that formed the American culture, the American way of development and the American identity.

P: Прибыв на новую землю, они отбросили прошлое и стали новыми людьми, на новой нетронутой земле, собрав в себе знания и опыт, полученные уже в «прошлой» жизни.

A: The U.S. presented a completely different world to the displaced, an ideal of a new society whose members had left far behind the worst features of the old world once they crossed the ocean.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом