ISBN :
Возрастное ограничение : 18
Дата обновления : 31.05.2023
Уо?лтер Ро?ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского С. Дудиной).
198
Джон Дра?йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского С. Дудиной).
199
«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко?ло Перро?тти да Сассоферра?то, впервые изданный в 1489 г. – Авт.
200
Личико маркизы (итал. faccia da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду?р). – Авт.
201
Как долго вы изучали португальский? (португ.).
202
Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (португ.).
203
Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (португ.).
204
Похоже, такова моя судьба (португ.).
205
На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).
206
Я говорю только на пяти языках (англ.).
207
Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).
208
Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живёт жизнью многих людей (англ.).
209
Вы умеете говорить по-испански? (исп.).
210
Да, милорд (исп.).
211
Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).
212
Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).
213
Ладно, допустим. Вы правы (исп.).
214
И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте?р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист]. – Авт.
215
Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).
216
Почему? (франц.).
217
Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).
218
Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).
219
Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).
220
Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).
221
Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-?tre emp?che de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи. – Авт.
222
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом