Ана Менска "Арабелла. Музыка любви"

grade 4,8 - Рейтинг книги по мнению 100+ читателей Рунета

Живя с матерью и отцом-дипломатом в Лондоне, Арабелла Беатриче Доннорсо купалась в их любви и заботе. Дни юной графини были заполнены музыкой – единственным, что её всерьёз увлекало. Череда бед и потерь вынуждает девушку бежать на родину – в Неаполь. Однако судьба не исчерпала в её адрес лимит неприятностей. Вдоволь хлебнув злоключений, Белла оказывается в Позитано, где ей предстоит жить инкогнито.Анджелина… Упоминание этого имени в письме брата воскресило в памяти графа Моразини болезненные воспоминания, а его решение жениться на обладательнице имени вызвало в душе горячий протест.Разуверившийся в любви и святости брачных уз, Альфредо решает расстроить помолвку. Однако ум девушки-загадки, её красота и острый язычок способны разжечь пламя даже в охладевшем сердце.Смогут ли чувства этих троих противостоять долгу? По силам ли им справиться с призраками прошлого, преследующими Анджелину-Арабеллу? В романе читателя ждёт мир волнующих тайн, пылких страстей, подлости и благородства.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 31.05.2023


Уо?лтер Ро?ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского С. Дудиной).

198

Джон Дра?йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского С. Дудиной).

199

«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко?ло Перро?тти да Сассоферра?то, впервые изданный в 1489 г. – Авт.

200

Личико маркизы (итал. faccia da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду?р). – Авт.

201

Как долго вы изучали португальский? (португ.).

202

Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (португ.).

203

Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (португ.).

204

Похоже, такова моя судьба (португ.).

205

На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).

206

Я говорю только на пяти языках (англ.).

207

Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).

208

Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живёт жизнью многих людей (англ.).

209

Вы умеете говорить по-испански? (исп.).

210

Да, милорд (исп.).

211

Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).

212

Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).

213

Ладно, допустим. Вы правы (исп.).

214

И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте?р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист]. – Авт.

215

Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).

216

Почему? (франц.).

217

Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).

218

Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).

219

Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).

220

Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).

221

Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-?tre emp?che de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи. – Авт.

222

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом