Ана Менска "Арабелла. Музыка любви"

grade 4,8 - Рейтинг книги по мнению 100+ читателей Рунета

Живя с матерью и отцом-дипломатом в Лондоне, Арабелла Беатриче Доннорсо купалась в их любви и заботе. Дни юной графини были заполнены музыкой – единственным, что её всерьёз увлекало. Череда бед и потерь вынуждает девушку бежать на родину – в Неаполь. Однако судьба не исчерпала в её адрес лимит неприятностей. Вдоволь хлебнув злоключений, Белла оказывается в Позитано, где ей предстоит жить инкогнито.Анджелина… Упоминание этого имени в письме брата воскресило в памяти графа Моразини болезненные воспоминания, а его решение жениться на обладательнице имени вызвало в душе горячий протест.Разуверившийся в любви и святости брачных уз, Альфредо решает расстроить помолвку. Однако ум девушки-загадки, её красота и острый язычок способны разжечь пламя даже в охладевшем сердце.Смогут ли чувства этих троих противостоять долгу? По силам ли им справиться с призраками прошлого, преследующими Анджелину-Арабеллу? В романе читателя ждёт мир волнующих тайн, пылких страстей, подлости и благородства.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 31.05.2023


Брока?т (франц. brocart) – парча, тяжёлая шёлковая материя с золотыми или серебряными нитями, про?тканная рисунками. – Авт.

223

Пу?тто (итал. putto – маленький мальчик, младенец, крошка); путти, мн. ч. – художественный образ маленького мальчика, ангелочка, встречающийся в искусстве Ренессанса. – Авт.

224

Плафо?н (фр. plafond, от plat fond – «плоский фон», потолок) – плоское, сводчатое или купольное перекрытие помещения. – Авт.

225

Берже?р (франц. bergere – «пастушка») – глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на тонких ножках, чаще всего изогнутых – ножках-«кабриолях». – Авт.

226

Э?рго нэ?фас (лат. ergo nefas) – значит, ты не прав. Усечённое латинское изречение Iuppiter iratus ergo nefas – «Юпитер, ты сердишься – значит, ты не прав». – Авт.

227

Юно?на (лат. Iuno) – древнеримская богиня брака, семьи, материнства, покровительница женщин и женской производительной силы. – Авт.

228

Авро?ра (от лат. aura – «предрассветный ветерок») – в римской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям. – Авт.

229

Аму?р (лат. Amor) – бог желания, эротической любви, влечения и привязанности. – Авт.

230

Шунги?т – угольно-чёрный красящий пигмент, используется для изготовления чёрной масляной краски. – Авт.

231

Ла?го Адзу?рро (итал. Lago Azzurro – Голубое озеро) расположено в провинции Со?ндрио, в Ломба?рдии, в итальянских Альпах, на высоте 1853 метров. – Авт.

232

Мине?рва (греч. Афина) – древнеримская богиня мудрости и войны. – Авт.

233

Вене?ра (лат. venus – «плотская любовь») – в римской мифологии богиня красоты, любви и желания. Соответствует древнегреческой Афроди?те. – Авт.

234

Ко?рно-Гра?нде (итал. Corno Grande – Большой Рог) – гора в Центральной Италии, высшая точка Апенни?н, расположена в регионе Абру?ццо, в массиве Гран-Са?ссо. – Авт.

235

Джу?лио Че?заре Поле?рио (1548–1612) – выдающийся итальянский шахматный теоретик и игрок. – Авт.

236

Франсуа?-Андре? Филидо?р (1726–1795) – французский оперный композитор, шахматист, шахматный теоретик, в своё время считался сильнейшим шахматистом в мире. – Авт.

237

Да?нте Алигье?ри «Божественная комедия», Песнь III, 49–51. (перевод С. Дудиной).

238

Клепси?дра (др. – греч. ???????? – «красть, скрывать» + ???? «вода») – колба водяных или песочных часов. – Авт.

239

Ascolta i consigli di qualcun altro, ma fai come ti dice il tuo cuore (итальянская поговорка).

240

Бе?нджамин Джо?нсон (1573–1637) «Песочные часы» (перевод с английского С. Дудиной).

241

Ли?бра (лат. libra – «весы») – древнеримская мера веса, равная 327,45 грамма, действовавшая в Неаполитанском королевстве до принятия метрической системы в 1861 году. – Авт.

242

Экиво?ки (от лат. aequivocus – многозначный, двусмысленный) – двусмысленности или недоговорённости.

243

Дама?ст (от араб. Дамаск) – ткань (обычно шёлковая), с рисунком (чаще цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне. – Авт.

244

Имеется в виду суд Пари?са в споре богинь Ге?ры, Афи?ны и Афроди?ты за звание красивейшей, в котором виновник развязывания Троя?нской войны присудил победу последней. – Авт.

245

Перечисляются названия цветов: вер-дю-ни?ль (фр. vert du Nil) – цвет нильской воды, серовато-зелёный; ора?нж (фр. orange) – оранжевый; перва?нш (фр. pervenche – барвинок) – бледно-голубой с сиреневым оттенком; массака? (от франц. massicot – свинцовая краска) – тёмно-красный с синим отливом. – Авт.

246

Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом