Рохинтон Мистри "Такое долгое странствие"

grade 4,3 - Рейтинг книги по мнению 20+ читателей Рунета

Первый роман Рохинтона Мистри, принесший ему международный успех. 1971 год. Индия ведет вооруженное сопротивление против Пакистана, не признающего независимость бенгальских народов. Газеты и телевидение навязывают политические лозунги, разобщая людей. Но меньше всех им верит трудолюбивый банковский служащий и преданный семьянин Густад Нобл, чей привычный уклад жизни неумолимо рушится. Его сын бунтует против ценностей отца, друг оказывается втянутым в сеть обмана, серьезно заболевает его маленькая дочь… Автор не раз поставит героя перед трудным жизненным выбором, поднимая важнейшие для человечества вопросы – вопросы семьи и дружбы, нравственности и гуманности.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательство АСТ

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-17-146434-9

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 06.06.2023

28

Живенькой и бодрой (хинди).

29

Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.

30

Во имя Аллаха (араб.).

31

Сэт – искаженное «сэр».

32

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1?16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.

33

Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.

34

Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.

35

Малаба?р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.

36

Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.

37

Ачарьи – духовные вероучители.

38

Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».

39

Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.

40

Массачу?сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

41

Курица (хинди).

42

Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа? – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).

43

Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.

44

Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.

45

Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.

46

Очень бледный (гуджарати).

47

Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.

48

Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».

49

Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».

50

Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».

51

В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.

52

Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом