Александр Календо "Формула Смолянинова. Берег Афины"

Первая книга дилогии. Действие происходит в 2011-м году. Главный герой старается раскрыть тайну научной работы Владимира Владимировича Смолянинова, опубликованной в 1980-м году, которой в своё время прочили Нобелевскую. Однако постепенно результат учёного забыли – никто не мог применить его на практике. Алекс экспериментирует с различными формами подачи широкому читателю своей "новой философии" и останавливается на любовном романе. Внезапно герой обнаруживает присутствие в своей жизни двух существ, которые, как он предполагает, должны помочь ему разобраться в его отношениях с давней знакомой, живущей за границей. Но постепенно он понимает, что их роль значительно шире.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 14.06.2023

ЛЭТУАЛЬ

Достаточно аргументированную

Чтобы выдержать яростные атаки специалистов

И в то же время занимательную – для привлечения дилетантов

Способных защитить его от этих атак

Он встретил её – свою давнюю любовь

Приехавшую из-за границы через пятнадцать лет

Он всегда восхищался ей:

Фантастической и точной грацией

Подобной грации красивого сильного животного

Она была самой удивительной женщиной

Что он когда-либо видел в жизни —

Именно из-за этой скрытой сущности пантеры

Породы – хищного зверя

Осторожного не делающего лишних движений

И в то же время опасного

Он вновь влюбился в неё – без памяти

Он не ожидал что такие чувства могут подчинить его сердце

Он полагал что не отдаст его больше никому

В столь безраздельное владение

Но в её очаровании он зафиксировал принципиально новые нотки

Которые ему не встречались до сих пор

В том числе и давно когда они были погружены в свой роман

Хотя она уверяла что нисколько не изменилась

Это были не просто ноты победы

Фанфары жизненного успеха – он всегда относителен

И материальный достаток в чистом виде им не является —

Он уловил мелодии высшего порядка

Божественного: она перешла на иной уровень сознания

А не только бытия

Испанский и английский которыми она овладела в совершенстве

Контакт с иными культурами и жизнь в них

Сообщили её душе новое измерение

Открыли новые дали и направления роста

Она помогала людям

Разбиралась в сложнейших жизненных ситуациях

Вытаскивала из безвыходности и безнадежности

Формально это дело называлось "психолог"

Но в её исполнении было чем-то более значительным

"Я делаю из своей жизни сказку" – говорила она

Даже не подозревая что это её жизнь делает сказку из неё

Её теперяшняя жизнь яркая и увлекательная

Уводила её от него – отдаляла как паром отходящий от берега

В прекрасные дали – на иные берега

Что ей был старый знакомый?

Пусть порой воспоминания об их любви сжимали сердце

Из-за них она фактически с ним и общалась

Но не слишком ли много на это стало уходить сил и времени?

Она уплывала в свой мир

И он бросился за ней в погоню

Его творчество с которым она знакомилась с удовольствием

Оставалось последней связующей ниточкой

Все остальные она оборвала – к его неизбывной печали

Но по мере обретения стиля его самоощущение менялось

Оно начало светлеть

Все с кем она общалась

обладали одним общим свойством —

Кроме лежащей на их лицах просматривающейся в их глазах

Печати избранности вхождения в особый круг

Ни один из них не был наделен Гласом

И ни один из них не открыл в себе его – с её помощью

Он – только он один – должен был определить для Грядущего

Её удивительную красоту и талант

Ему предназначено было пронести её сквозь время

И опустить на цветущую поляну Вечности

Но это еще не всё

Овладев своим стилем ступив на свою дорогу

И пройдя по ней небольшой путь

Он решился на эксперимент – почти кощунственный

Уж не знаю "кощунственный" со стороны искусства или науки

Он попытался описать свою теорию на новом языке

И случилось чудо: она – его Работа

Неожиданно заиграла заблестела всеми гранями

Раскрыла уходящие за горизонт пути

Он увидел принципиально иные переплетения

Причинно-следственных связей резко упрощающие суть

И наконец достигающие того о чём он так мечтал

Проникновения в разум читателя

Сквозь заслоны и нагромождения всех предрассудков

Оказалось что красота концепции

Обнаружившая себя в новой форме —

Сама по себе доказательство

И не нужно тратить столько слов сколько он планировал

Тогда наконец он осознал всё

Смысл их встречи происшедшей в точности тогда

Когда ему уже нельзя было больше тянуть

Буквально на грани Небытия

Смысл огромной захлестнувшей его любви

Настолько мощно и безжалостно преобразовавшей его

Буквально сметавшей старые ненужные конструкции —

А временами ему бывало безумно больно —

Чтобы освободить место для новых

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом