Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь пятая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 20.06.2023


1. “Dein falscher Schnurrbart geht ab.“ – “Kannst du ihn wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“ (Заметьте: русскому множественному числу «усы» в немецком языке соответствует слово в единственном числе – der Schnurrbart. Множественное число die Schnurrb?rte указывает как минимум на две пары усов.)

2. “Deine falsche Nase geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

3. “Deine falsche Glatze geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

4. Kein Wort auf Deutsch! Dein starker franz?sischer Akzent kann uns verraten.

5. Was auch passiert, sagen Sie kein Wort. Ihre tiefe M?nnerstimme kann Sie verraten.

6. „Warum denkst du, dass er viel trinkt?“ – „Seine blaue Nase verr?t ihn.“ (Глагол verraten спрягается также, как глагол raten: ich verrate, du verr?tst, er verr?t, wir verraten, ihr verratet, sie verraten.)

7. Unsere altmodische Kleidung kann uns verraten. Keine Frau tr?gt so etwas heutzutage. Man sieht sofort, dass wir keine Frauen sind. (Глагол tragen («носить») также принимает умлаут во втором и третьем лице единственного числа: ich trage, du tr?gst, er tr?gt, wir tragen, ihr tragt, sie tragen.)

8. Das ist Herr Krause, meine rechte Hand und mein Ratgeber.

9. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hat verschiedenfarbige Augen. Sein rechtes Auge ist blau, und sein linkes Auge (ist) gr?n. Oder umgekehrt.“

10. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hinkt. Sein rechtes Bein ist k?rzer als das linke. Oder umgekehrt.“ (kurz – «короткий», k?rzer – «короче»)

11. „Ich f?rchte, dein tauber Gro?vater ist nicht so taub, wie du denkst.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Sein sp?ttischer Blick verr?t ihn.“

WITZ

Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt.

Der Arzt fragt sie: “Stottert ihre Tochter immer so?“

“Nein, nur wenn sie etwas sagen will.”

mit ihrer Tochter zum Arzt со своей дочерью к врачу; stottern заикаться

День сто двадцать третий

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 123

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

Er: Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein mutiges Gesicht oder mein starker Charakter?

Sie: Dein Sinn f?r Humor.

Он: Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мое мужественное лицо или мой сильный характер?

Она: Твое чувство юмора.

Комментарий. Am besten – превосходная степень наречия gut: gut (хорошо), besser (лучше), am besten («лучше всех», «лучше всего», в сочетании с глаголомgefallen также «больше всего»).

1. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мое прекрасное (wundersch?n) лицо или моя фантастическая фигура?» – «Твое чувство юмора».

2. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – мой греческий профиль (das Profil) или мой благородный (edel edler) характер?» – «Твой большой счет в банке (das Bankkonto)».

3. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя умная голова или моя мужская (m?nnlich) красота (die Sch?nheit)?» – «Твой толстый кошелек (также: der Geldbeutel)».

4. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – моя редкая красота или мой спокойный характер?» – «Твое фантастическое поварское мастерство (die Kochkunst)».

5. «Дорогой, что тебе нравится во мне больше всего – мой серебристый (silbern) голосок или мой золотой (golden) характер?» – «Твой хороший аппетит (der Appetit)».

6. «Дорогая, что тебе нравится во мне больше всего – моя атлетическая (athletisch) фигура или мой большой музыкальный (musikalisch) талант (das Talent)?» – «Твоя скромность (die Bescheidenheit)».

7. «Парни, что вам нравится во мне больше всего – моя смелость (die K?hnheit) или мой веселый (fr?hlich) характер?» – «Твой большой винный погреб».

8. «Мне всё в тебе нравится, даже твои ушки на бедрах (die Rettungsringe). А тебе? Что тебе нравится во мне больше всего?» – Твой хороший вкус (der Geschmack)».

Ключ:

1. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein wundersch?nes Gesicht oder meine fantastische Figur?“ – „Dein Sinn f?r Humor.“

2. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein griechisches Profil oder mein edler Charakter?“ – „Dein gro?es Bankkonto.“

3. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – mein kluger Kopf oder meine m?nnliche Sch?nheit?“ – „Dein dicker Geldbeutel.“ (Или: Deine dicke Brieftasche.)

4. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine seltene Sch?nheit oder mein ruhiger Charakter?“ – „Deine fantastische Kochkunst.“

5. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine silberne Stimme oder mein goldener Charakter?“ – „Dein guter Appetit.“

6. „Liebling, was gef?llt dir an mir am besten – meine athletische Figur oder mein gro?es musikalisches Talent?“ – „Deine Bescheidenheit.“ (bescheiden – скромный)

7. „Jungs, was gef?llt euch an mir am besten – meine K?hnheit oder mein fr?hlicher Charakter?“ – „Dein gro?er Weinkeller.“ (k?hn – смелый, храбрый)

8. „Mir gef?llt alles an dir, sogar deine Rettungsringe. Und dir? Was gef?llt dir an mir am besten?“ – „Dein guter Geschmack.“ (der Rettungsring, мн. ч. die Rettungsringe)

День сто двадцать четвертый

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 124

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Das ist die falsche Karte.

B: Bist du sicher? Was, wenn du dich irrst?

A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.

А: Это не та карта.

Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?

А: Ошибка исключена.

Комментарий. Die falsche Karte – это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, – это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальшивый». Сравните: das ist eine falsche Karte – это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.

Вот еще несколько аналогичных примеров:

1. Das ist die falsche T?r. – Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)

2. Das ist eine falsche T?r. – Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)

1. Das ist das falsche Bild. – Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)

2. Das ist ein falsches Bild. – Это не настоящая картина, это фальшивка.

1. Das ist die richtige Arbeit f?r mich. – Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.

2. Ich brauche eine richtige Arbeit. – Мне нужна настоящая работа.

1. «Это не тот вагон (der Wagen)». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это вагон-ресторан (der Speisewagen)».

2. «Это не тот поезд». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останавливается (halten) в Лихтенау».

3. «Это не тот ключ». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Он не подходит».

4. «Это не тот остров». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». – «Что, если ты ошибаешься?» – «Ошибка исключена».

5. «Это не тот человек». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот парень черный!»

6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен. Парень занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».

7. «Герберт не годится тебе в мужья». – «А кто годится мне в мужья? Уж не ты ли?»

8.Капитан пиратов: «Это та самая карта (буквально: правильная карта – die richtige Karte)?» Матрос: «Конечно, та самая». Капитан пиратов: «Ты уверен?» Матрос: «Конечно, уверен». Капитан пиратов: «Что, если ты ошибаешься?» Матрос: «Ошибка исключена».

9.Атаман: «Это та самая дверь, Хасан?» Разбойник: «Да». Атаман: «Ты уверен?» Разбойник: «Конечно, уверен». Атаман: «Что, если ты ошибаешься, и Али-Баба живет в другом месте (woanders)?» Разбойник: «Ошибка исключена».

10. «Это та самая улица?» – «Да». – «Ты уверен?» – «Конечно, уверен». – «Что, если ты ошибаешься? Я не вижу ни одной таблички с названием улицы (kein einziges Stra?enschild)». – «Ошибка исключена. Я знаю город как свои пять пальцев (буквально: как свой жилетный карман – die Westentasche)».

Ключ:

1. „Das ist der falsche Wagen.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist der Speisewagen.“ (Словом Wagen называют разные виды колесного транспорта от телеги и детской коляски до автомобиля и вагона поезда.// die Speise – «еда», «кушанье», «пища»)

2. „Das ist der falsche Zug.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Das ist ein D-Zug. Er h?lt nicht in Lichtenau.”

3. „Das ist der falsche Schl?ssel.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Er passt nicht.“

4. “Das ist die falsche Insel.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Diese Insel ist unbewohnt.“ – „Was, wenn du dich irrst?“ – „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“

5. “Das ist der falsche Mann.“ – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. John Brown ist wei?, und dieser Bursche hier ist schwarz!“

6. „Das ist das falsche Zimmer.” – “Bist du sicher?“ – „Klar bin ich sicher. Der Bursche hat das Zimmer Nummer 11, und das ist Nummer 13.“

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом