Алла Баркан "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру"

Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан◦– «Азы билингвизма»◦– посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 22.06.2023

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру
Алла Баркан

Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан?– «Азы билингвизма»?– посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.

Алла Баркан

Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру




ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Если вы знакомы с первыми двумя книгами трилогии «Настольная книга эмигранта» или же лишь со второй ее частью о семейной эмиграции, то уже знаете, какие проблемы появляются у детей, не знающих социальный язык страны переезда. Чаще всего во время адаптации к жизни за рубежом родной язык ребенка постепенно вытесняется языком коренных жителей нового государства, превалируя за пределами дома и своей диаспоры. В то же время многие иммигранты пытаются сохранить у своих детей, хотя бы в домашних условиях, язык их родины. О том, как такого добиться, можно узнать из этой книги.

ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РЕЧИ У ДЕТЕЙ РАЗНОГО ВОЗРАСТА

Какой бы языковый шок ни испытал ваш ребенок при переезде на новое место жительства в другую страну, ему придется не сегодня так завтра, раньше или позже усвоить социальный язык коренных жителей этого государства. В то время когда старшее поколение его семьи, особенно пенсионеры, еще как-то сможет общаться в русскоязычной диаспоре, ребенку такое общение станет необходимым лишь только для сохранения своего родного языка.

Почему только для сохранения? Потому что родительский – русский – вряд ли сможет помочь успешному общению детей с коренными жителями новой страны: на улице и в магазине, в театре и у врача, а главное – с ровесниками и воспитателями в детском саду, с одноклассниками и учителями в школе. Для осуществления всего этого необходимо, помимо родного, знать также второй – социальный язык, язык общения страны иммиграции, мостик между вчера и сегодня, прошлым и настоящим. Ваш ребенок должен стать двуязычным, ребенком-билингвом, если до переезда на новое место жительства он знал только один родной язык. В основном это касается дошкольников и учащихся младших классов, если преподавание в школе велось лишь на родном языке. Более старшие ученики, как правило, изучают в гимназиях и школах какой-то иностранный язык. И если этот язык был не языком иммиграции, то по мере освоения нового иностранного социального языка речь сможет идти уже о трилингвизме. Но прежде чем стать трилингвом, необходимо пройти этап билингвизма.

Говоря об этом этапе детей-иммигрантов, чаще и чаще под билингвизмом начали подразумевать сохранение и изучение в новых условиях жизни, несмотря на необходимость знания социального языка, языка своей родины. В тех случаях, когда ребенок знает только родной язык, в иммиграции, изучая второй язык страны переезда, он невольно становится двуязычным. Его путь – путь вперед, без оглядки назад, и если даже ему вдруг придется оглянуться, то лишь для того, чтобы понять, какой прыжок в жизни он совершил.

И этот прыжок начинается с освоения им нового для него языка местных жителей того государства, в котором теперь он будет жить, – с освоения им нового социального языка.

ЧТО ТАКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ, ИЛИ БИЛИНГВИЗМ

Для успешной адаптации к жизни в новой стране проживания ваш ребенок должен стать двуязычным – ребенком-билингвом, хорошо знающим помимо русского языка и социальный язык. Это вы уже поняли сами, переехав в другую страну, если до эмиграции ваш ребенок не изучал язык этого государства.

Однако что такое билингвизм, известно не всем. Поэтому попробуем разобраться в этом вопросе.

Билингвизм (от лат. bi – два и lingua – язык) – двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка…

– так говорилось еще в БСЭ

Тем не менее до сих пор универсального определения этого явления нет несмотря на то, что проблемы его актуальны сегодня не только в лингвистике и педагогике, но и в психологии и социологии.

Однако, невзирая на всевозможные разногласия, смысл определения двуязычия учеными различных школ (двуязычия человека, а не коллектива) приблизительно один и тот же, заключающийся в знании человеком не одного, а двух языков одновременно, используемых им по мере необходимости в зависимости от ситуации.

Причем абсолютное знание каждого языка, которое было бы желательным, вовсе не требуется, потому что подобное знание доступно немногим. Даже люди, говорящие лишь на одном языке, редко могут похвастаться абсолютными знаниями своего языка, а тем более дети. Да и могут ли быть вообще… абсолютные знания… если каждый язык бездонен, если он без конца обновляется и пополняется… особенно в наше время.

О билингвизме нередко говорят уже тогда, когда люди способны общаться друг с другом на двух языках так, чтобы их понимал собеседник, а они понимали его. Благодаря этому возможна совместная деятельность и сотрудничество людей разных национальностей независимо от их страны проживания. А основа всего лишь общий язык, которым владеет каждый из них.

В то же время в связи с тем, что глобализация охватила весь мир, билингвизм стал обычным явлением, постепенно переходящим в многоязычие.

Прежде чем стать полиглотом, необходим этап, а вернее ступенька, билингвизма. Правда, чтобы осилить ее, человеку надо освоить родной язык, постичь тайны познания речи.

ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧИ У РЕБЕНКА

Для того чтобы легче понять нам, как ребенок становится двуязычным, постараемся вспомнить основные этапы и стадии развития речи детей на их родном языке, в данном случае русском, тесно связанные с возрастом ребенка.

Стадии развития речи младенцев

Все родители знают, что новорожденные не говорят, что младенцу неведом родной язык, что процесс овладения речью им достаточно долог и сложен, базируясь на общении малыша с окружающими его людьми.

Хотя новорожденный не умеет еще говорить, уже буквально с момента его рождения начинается этап подготовки младенца к овладению речью (доречевой этап), длящийся весь первый год.

Сегодня известно, что раннее речевое развитие ребенка, вплоть до восьмимесячного возраста, тесно связано с генетической программой младенца. Это мнение подтверждается тем, что, независимо от национальности, у всех детей первого года жизни в одно и то же время появляются одни и те же звуки и им свойственны одни и те же стадии развития речи.

Давайте вспомним, как это происходит.

А происходит это приблизительно так:

1 месяц

Показателем развития речи в период новорожденности у младенца является разнообразный по интонации крик. Да, да, тот самый пугающий родителей крик-плач, причина их бесконечных волнений.

У здоровых младенцев он громкий, с коротким вдохом и протяжным выдохом.

Всё это относится к неосознанным голосовым проявлениям ребенка, но тем не менее младенец, благодаря плачу, сообщает нам о своем дискомфорте и даже переживаниях с негативным оттенком.

Заботливые родители различают разные типы плача – от «холодно» до «больно» – и своим вниманием к потребностям малыша прекращают его крик-плач.

К концу первого месяца жизни у младенца уже могут появиться гортанные звуки типа «ах», «ух» и другие, свидетельствующие не только о состоянии дискомфорта, но и о благополучии младенца. И вновь, это понятно только внимательным и любящим родителям.

2 месяца

Ребенок начинает или же продолжает произносить отдельные звуки, постепенно заменяя ими крик-плач.

У него появляются первые спонтанные вокализации, которые он пытается использовать при «разговоре» со взрослыми.

К концу второго месяца жизни младенца уже возможно говорить о начале периода гуления.

3 месяца

При хорошем самочувствии младенец уже экспериментирует с гласными звуками, растягивая их: «а-а-а», «э-э-э», «о-о-о». По мнению ученых, подобные звуки способны сообщить нам об эмоциональном состоянии малыша:

«о-о-о» – о неудовлетворительном самочувствии ребенка,

«э-э-э» – о получаемом им удовольствии.

Короче говоря, благодаря своему «разговору» он сообщает нам о себе – о своих чувствах и настроении.

Трехмесячный ребенок в периоды бодрствования гулит и воркует.

4 месяца

Гуление превращается в рулады звуков, доставляя младенцу радость, сопровождаемую часто смехом ребенка во время общения с ним.

Малыш стремится повторить издаваемый звук, благодаря чему отрабатываются механизмы звукопроизношения, навыки которого способствуют формированию фонетической системы речи.

5 месяцев

Мелодичное гуление. Случайный лепет, добавление к произносимым гласным некоторых согласных звуков, комбинация гласных с согласными, звукосочетание.

Появление «веселого крика» в виде вскрикивания от радости, испытываемой им.

С трех месяцев до пяти, говоря о гулении, часто употребляют слово «свирель», подразумевая под этим каскады длительных и певучих звуков. Младенец может уже подражать ритму звуков, а с четырех месяцев даже различать по интонации обращенную к нему речь взрослого.

6 месяцев

Совершенствуется случайный лепет («да-да-да», «ма-ма-ма»), согласные сливаются с гласными, ребенок пытается имитировать все слышимые звуки, ведет со взрослыми своеобразный диалог, одновременно прислушиваясь к их речи. По мнению ученых, сочетания гласных и согласных, произносимых малышом, могут включать уже до двадцати компонентов.

7 месяцев

Лепет продолжает совершенствоваться. Появляются новые устойчивые сочетания типа «та-та – та», «ти-ти-ти», «дя-дя-дя» и т. д., а также различные так называемые зовущие слоги, заставляющие обращать на него внимание взрослых.

Ребенок начинает понимать смысл некоторых слов.

8 месяцев

Появление более сложного, двухслогового лепета.

Лепет как речь. Ребенок учится произносить звуки родного языка. Имитируя взрослых, дети часто повторяют звуки, произносимые ими, не понимая их значения, как эхо – эхолалия.

Период псевдофраз.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом