Алла Баркан "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру"

Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан◦– «Азы билингвизма»◦– посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 22.06.2023


Прежде чем понять, что такое переключение кода, давайте условимся, что мы будем подразумевать под самим словом «код».

Исходя из терминов социолингвистики, под словом «код», а именно языковый код, обычно подразумевают любое средство общения людей – от языков и диалектов до жаргонов и стилистических разновидностей языка. Иначе говоря, код – это средство коммуникации. У многоязычных людей таких средств много, а двуязычный ребенок владеет кодами двух языков. Как правило, говоря о литературном языке, мы употребляем слово «код», а о диалектах, стилях – «субкод».

Владея кодом и субкодом хотя бы одного языка, человек в зависимости от ситуации «жонглирует» ими, используя в разговорной речи одни слова, а в профессиональной – совершенно другие. Иначе говоря, определяет сфера общения, заставляющая переключаться нас с одного языкового средства на другое.

Нечто подобное происходит и при многоязычии, в нашем случае при билингвизме, причем здесь происходит не переключение стилей языка, как при моноязычии, а переключение кодов самих языков – с русского на английский, с английского на русский и т. д. в зависимости от обстановки или желания людей. Правда, для этого необходимо хорошо владеть кодами этих двух языков.

Итак, под кодовым переключением или переключением кодов обычно подразумевается переход говорящего, в зависимости от условий общения, с одного языка на другой.

Переключение кодов происходит чаще тогда, когда в процессе общения меняются люди, понимающие или не понимающие тот язык, на котором вы разговариваете. При появлении третьего собеседника, не знающего тот язык, на котором вы с кем-то говорили до этого, общение с ним может произойти только при переключении кода и перехода на тот язык, который он понимает. Нежелание перейти на общий язык для всех трех говорящих свидетельствует, что новый потенциальный собеседник для вас – «третий лишний». Как правило, дети-билингвы таким образом демонстрируют свои истинные эмоции к людям, которые их окружают. А в ситуации развода они просто способны «отказаться» говорить на языке того родителя, по инициативе которого, как им кажется, распадается их семья.

Возможность переключения кодов у ребенка-билингва – свидетельство прекрасного знания им двух языков. При отличном владении языками, когда использование кода уже практически автоматизировано, процесс переключения кодов во время общения может не сознаваться говорящим, особенно если речь идет о каких-то фрагментах или выразительных средствах другого языка. В данном случае, это не полуязычие ребенка, а отличное знание им двух языков.

АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Это билингвизм, свидетельствующий о том, активно или пассивно ребенок использует при общении свои знания сразу двух языков.

При активном билингвизме ребенок пытается постоянно во время общения говорить на двух языках – родном и иностранном, а при пассивном билингвизме – лишь на одном, хотя не хуже этого языка знает и второй язык.

ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.

Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:

– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?

Девочка с удивлением смотрит на меня.

– Да мне равно, – слышен ответ.

А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.

Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.

ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.

Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.

Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…

Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: я учусь во французской школе и хочу после школы поехать учиться в Сорбонну.

– Почему же в Сорбонну?

– А Вы разве не знаете, что там очень почетно учиться?

– А в Марокко?

– В Марокко… не так… Здесь лишь учатся те, кто не знает французский или плохо освоил его. Все, кто знает, те учатся или в Париже, или в Страсбурге, или в Брюсселе… Можно даже поехать в Канаду, – пытается просветить меня мальчик.

Так что, даже освободившись от французской зависимости, эта страна осталась зависимой от ее языка, дающего ей большие преимущества по сравнению со своим национальным языком, хотя бы при получении высшего образования, да и вообще на мировой арене.

* * *

В зависимости от условий усвоения языка, знаменитый российский и советский лингвист Л. В. Щерба в своих многочисленных трудах, объединенных в книге «Языковая система и речевая деятельность» (1974), писал о двух типах двуязычия – чистого и смешанного.

ЧТО ТАКОЕ ЧИСТОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

Под чистым двуязычием обычно подразумевают независимое сосуществование в сознании человека «двух отдельных систем ассоциаций». В разделе своей книги «Преподавание языков в школе» Л. В. Щерба пишет:

Случай независимого сосуществования двух языков я называю «чистым двуязычием». Примеры чистого двуязычия встречаются чаще всего у людей, хорошо изучивших тот или другой язык (а то и несколько) еще в детстве от гувернантки.

<…>

При чистом двуязычии переход от одного языка к другому бывает очень затруднен, в частности, очень труден взаимный перевод; человек знает, как надо сказать на том или другом языке в тех или иных конкретных житейских случаях, но почти что не в состоянии перевести фразу одного языка на другой.

<…>

Поэтому в случаях чистого двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений.

При «чистом двуязычии» ребенок использует разные языки дома и за его пределами.

ЧТО ТАКОЕ СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

И вновь цитирую отрывок из книги Л. В. Щербы:

Примеры смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.

<…>

При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом… При смешанном двуязычии… человек охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам того не замечая. Получается смешанная речь.

<…>

При известных условиях из такой «смешанной» речи может получиться так называемый «смешанный язык», в котором то или иное смешение слов двух языков, их употреблений, синтаксических конструкций и даже форм становится новой формой.

Нередко новый иностранный язык, который изучает ребенок, становится смешанным. Используя его, временами дети (и взрослые) употребляют также слова родного языка, не говоря уже о грамматических ошибках и произношении.

ЧТО ТАКОЕ ПОДЧИНЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Это тип двуязычия, когда иностранный язык усваивается на основе знания родного языка. При разговоре человек просто заменяет слово первого языка на иностранное. Такой тип свойственен тем, кто начинает изучать второй язык в подростковом и более старшем возрасте.

ЧТО ТАКОЕ СКООРДИНИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

Это вид двуязычия, когда ребенок параллельно знакомится с двумя языками. При этом слова двух этих языков и их значения сохраняются в памяти ученика не вместе, а отдельно друг от друга.

БЫТОВОЙ БИЛИНГВИЗМ

Понятие бытового билингвизма тесно связано с миграцией людей, в результате которой невольно происходит смешение языков. Это явление известно с незапамятных времен и было всегда. Однако в последнее время бытовой билингвизм, особенно в русском языке, стал более распространенным. Это видно хотя бы по количеству англицизмов и американизмов в речи современных русскоязычных людей и особенно молодежи.

Знать англо-американизмы стало престижно, да к тому же они и в самом деле уже прочно вошли в нашу жизнь.

Разве можно представить себе разговор россиян без слов:

принтер, браузер, сканер, ноутбук, да и сам Интернет, когда говорят о компьютерах;

тостер и миксер, джемпер, драйв, макияж, сэндвич… когда говорят о своем быте и образе жизни;

боулинг, спринтер… если речь вдруг заходит о спорте;

брокер, продюсер, провайдер… когда речь идет о профессии;

джаз, хит, ремейк, топ-модель, имидж, лук, аутфит… если речь вдруг заходит о массовой культуре;

к уже давно употребляющимся тинейджер и бебик добавились ньюборн, инфант, тоддлер… в разговорах о детях;

спикать, лайкать, шерить, постить, чатиться, чекать и даже буллить… если нужно обозначить какое-то действие.

Помимо англо-американизмов, в речи россиян изобилуют германизмы, о которых многие даже не догадываются, считая их исконно-русскими словами.

В словаре любого грамотного русскоязычного человека есть слова: рюкзак, дуршлаг, галстук, фейерверк, шрифт, шприц, бутерброд, капитан, боцман, яхта… А ведь все эти слова – германизмы.

А сколько в русском языке заимствований и калек с французского, называемых галлицизмами…

Капитализм, буржуазия, бюджет, комильфо…

Грецизмы, итальянизмы… вошли прочно в русский язык, породнившись с ним. А русскоязычных людей невольно превратили в бытовых полиглотов.

Однако, несмотря на то что все подобные заимствования и кальки обогащают язык говорящего, есть и оборотная сторона медали.

К сожалению, такие заимствования в современном русском языке достигли уже своеобразной «критической массы» и даже превысили ее, потому что, по данным ученых, разные заимствования в любом языке, для того чтобы не исчезла его самобытность, не должны превышать трех процентов. А на сегодняшний день в русском языке они превышают уже десять процентов.

В то же время в условиях эмиграции любое слово нового социального языка, употребляемое в России, для человека, еще не выучившего этот язык, весьма весомо, и бытовой билингвизм в данном случае оказывает ему лишь добрые услуги.

Я помню, как мне рассказывали в Хорватии об одной пожилой женщине из Венгрии, приехавшей отдыхать на море и не знавшей ни одного иностранного языка. На все вопросы, обращенные к ней, она отвечала лишь одним словом – «катастрофа». Причем «катастрофа» звучало как в ответ на вопрос о ее самочувствии, так и в ответ на вопрос о погоде.

Эту женщину между собой отдыхающие уже даже начали называть «мадам Катастрофа». А когда в конце отдыха за ней приехала дочь отвезти ее в Венгрию, говорившая, в отличие от своей матери, кроме венгерского, и на немецком языке, все узнали, что пожилая венгерка перед поездкой в чужую страну выучила лишь только одно иностранное слово. Языки ей уже не давались…

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом