ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 22.06.2023
Итак, мы повторили с вами особенности нормального формирования речи у ребенка, начиная с момента его рождения. А, зная норму, родители и педагоги смогут даже без помощи специалистов понять, насколько правильно происходит речевое развитие дошкольника, чтобы в случае необходимости вовремя обратиться к врачам и логопедам.
Однако, даже зная все особенности развития речи у русскоговорящего ребенка в условиях одноязычия на своей родине, переехав на новое местожительство в другую страну, надо учитывать, что этих знаний нам уже недостаточно.
А недостаточно потому, что иммиграция предполагает также, помимо знания русского языка, познание вашим ребенком и языка коренных жителей выбранной вами новой страны проживания, так называемого социального языка, имеющего тоже свои особенности.
Короче говоря, хотим мы этого или нет, но для того, чтобы интегрироваться в жизнь нового общества, иммигрант должен стать двуязычным, а ваш ребенок – ребенком-билингвом.
А так как обычно фундаментом для познания второго языка человека служит первый, и у русскоязычных детей это русский, считайте, что такой фундамент мы с вами уже заложили.
Когда есть фундамент, то можно уже говорить и о билингвизме.
При помощи Макартуровского опросника родители могут узнать особенности развития речи одноязычных и двуязычных детей
Благодаря Макартуровскому опроснику – The MacArthur-Bates Communicative Development Inventories – родители во многих странах оценивают речевое и когнитивное развитие своих детей. Несмотря на то что опросник был для английского языка, его адаптировали также для более чем 50 языков мира, среди которых и русский. Большой вклад в создание русских вариантов американских тестов внесли сотрудники кафедры детской речи РГПУ им. А. И. Герцена[1 - Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи, 2000; Цейтлин С. Н. Лингвистические этюды, 2013; Елисеева М. Б и др., Макартуровский опросник: русская версия. Оценка речевого и коммуникативного развития детей раннего возраста. Нормы развития., 2017.].
Опросник рассчитан на детей от 8-ми месяцев до 3-х лет, а для детей-билингвов – и до 5-летнего возраста. Родители должны дать ответы на предложенные вопросы. Например, в разделе «Первые признаки понимания» необходимо оценить, реагирует ли ребенок, когда его зовут, как – замирает, смотрит на источник звука…
Кроме этого, родители также должны оценить, как реагирует малыш на «нельзя», на фразу – «где мама, папа»…
В разделе «Понимание» взрослые должны ответить на вопросы, как понимает ребенок различные фразы, примеры которых имеются в бланке.
Есть также и раздел «Первые слова» с соответствующими вопросами.
В разделе «Животные (реальные или игрушечные)» необходимо обратить внимание на то, малыш только лишь понимает предложенное слово или уже его говорит.
Нет дальше смысла продолжать вопросы. Однако при необходимости желательно обратиться к специалистам по развитию речи, которые дадут родителям бланки с нужными вопросами, а после получения ответов грамотно оценят их. Благодаря анализу специалистов взрослые не только узнают про недостатки в речевом развитии своих детей, если они имеются, но и получат советы, которые помогут их устранить.
Ответы оцениваются в процентилях (это очень показательные характеристики для специалистов); граница нормы – 15 процентиль. О небольшой задержке речевого развития свидетельствует 10 процентиль, о значительной задержке – 5.
Помимо количественной оценки исследователи советуют изучать также и качественную: какие тематические группы были доступны ребенку, какие нет.
ГЛАВА 2. ВИДЫ БИЛИНГВИЗМА
ЧТО ТАКОЕ ЕСТЕСТВЕННЫЙ И ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Да, да, да, билингвизм бывает естественным и искусственным, и в этом легко разобраться. Например, если папа ребенка является носителем одного языка, а мама – другого, что чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях «замуж за рубеж», и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Причем это, скорее, вынужденная закономерность, чем исключение из правил.
Когда же мама и папа – носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом всё делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме.
При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия. Если мама или же папа по какой-то причине хорошо владеют тем иностранным языком, которому хотят обучить и своего ребенка, то они могут сами создать для него эти благоприятные условия искусственного билингвизма.
Но главное из условий – владение вторым языком в совершенстве, а не в «полуязычном» варианте. При «полуязычном варианте» лучше всего взять в дом няню, для которой этот язык был бы родным.
При естественном билингвизме, какой первый язык, какой второй, сказать трудно. Всё зависит от ситуации общения. При искусственном или приобретенном билингвизме всегда первым будет родной язык ребенка.
Есть ли отличие в процессе общения детей с естественным и искусственным билингвизмом?
Есть. При естественном билингвизме в сознании человека, независимо от того, кто он – взрослый или ребенок, происходит моментальное, автоматическое «переключение» с одного языка на другой, на тот, на котором к нему обращаются.
При искусственном билингвизме человек сознательно или бессознательно чаще всего переводит всё со своего родного языка на иностранный язык или с иностранного на родной.
* * *
Так как при чтении литературы о двуязычных детях родители могут встретить не только названия естественного и искусственного билингвизма, но и много других, желательно ознакомиться с наиболее популярными на сегодняшний день понятиями различных видов билингвизма.
Даже малейшие представления об этих понятиях помогут взрослым разобраться в особенностях двуязычия их детей.
Достаточно ли только знания двух языков, чтобы можно было говорить о билингвальном ребенке
Недостаточно. Ребенок должен знать не только языки, но и культуру двух стран, особенности менталитета и национальных картин мира. Симбиоз всего этого способствует его новому мироощущению и мировоззрению.
На сегодняшний день говорят о диалоге двух культур, свойственном двуязычным детям, и о создании своей третьей культуры детьми-билингвами.
ЧТО ТАКОЕ РАННИЙ И ПОЗДНИЙ БИЛИНГВИЗМ
Ранний билингвизм – это разновидность естественного билингвизма, когда ребенок живет в двуязычной культуре если не с момента рождения, то в раннем возрасте. В смешанных семьях это обычное явление.
Кроме того, это может стать нормой и при эмиграции с маленьким ребенком в другую страну или рождении ребенка в иммиграции, где вокруг него люди говорят на двух языках.
Поздний билингвизм – это билингвизм, связанный с обучением человека иностранному языку в более позднем возрасте, после того как он хорошо освоил родной язык. Этот тип билингвизма формируется при обучении иностранному языку детей в школе и также свойственен иммигрантам старших поколений.
Какой билингвизм называют «ранним одновременным»
Про ранний одновременный билингвизм – early simultaneous bilingualism – обычно говорят, когда ребенок учит сразу два языка до 3–4-х лет.
Какой билингвизм называют «ранним последовательным»
Про ранний последовательный билингвизм, early sequential bilingualism, говорят в тех случаях, когда ребенок сначала учит родной язык и лишь потом до переходного возраста осваивает второй язык.
ЧТО ТАКОЕ ЭРИТАЖНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. СИМУЛЬТАННЫЕ И СУКЦЕССИВНЫЕ БИЛИНГВЫ
Понятие «эритажный или херитажный билингвизм» происходит от английского heritage speaker, что в контекстном переводе означает «унаследованный язык» и указывает на носителя языка, приобретшего его в семье, то есть унаследовавшего этот язык. Такой билингвизм присущ детям, родившимся в России, а потом эмигрировавшим вместе с родителями в другую страну или уже появившимся на свет в стране переезда матери и отца. Важно, чтобы хотя бы один из родителей был носителем русского языка, не говоря уже об обоих, и ребенок слышал дома этот язык.
Детей – носителей этого вида билингвизма подразделяют на два типа: симультанные билингвы и сукцессивные.
Если вам в иммиграции придется услышать о вашем ребенке, что он симультанный билингв, то это одно из названий детей, которые с момента рождения осваивают два языка, чаще всего в смешанных семьях.
Если ваш ребенок вначале усвоил только родной язык, а затем социальный язык страны переезда родителей, то в этом случае говорят о сукцессивном билингве.
Эритажный билингвизм в иммиграции – обычное явление. По мнению лингвистов, основные базовые структуры языка ребенок постигает к 5 годам. Затем начинается закрепление языка, доведение его до высшего уровня. Всё это совершенствуется в школе.
Если ребенок учится не на родном языке, его познание мира происходит на иностранном языке, вытесняющем первый язык. В результате иностранный язык становится доминантным.
ЧТО ТАКОЕ СТИХИЙНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.
По образному определению известного психолингвиста А. А. Леонтьева, в данных случаях мы имеем дело с «феноменом тбилисского двора».
Почему тбилисского? Да потому, что в старом многонациональном Тбилиси дети, играя с ровесниками во дворе, общались друг с другом не только на грузинском или русском, но и на других языках: армянском, курдском и т. д. Короче говоря, общение происходило на языках детей – носителей данного языка, который в процессе совместной игровой деятельности с ребенком другой национальности усваивался стихийно.
Конечно же, лучше всего ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.
Во-первых, при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и чаще всего познания его в новом языке ограничиваются лишь пониманием речи, довольно редко – возможностью пересказывания услышанного и совсем редко – грамотными высказываниями на чужом языке.
Одним из подводных рифов стихийного билингвизма является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом, из-за ненадобности и плохо усвоенный, превращается в обыкновенный языковый сорняк.
* * *
Говоря о видах билингвизма, большинство исследователей придерживаются гипотезы одного из основателей социолингвистики У. Вайнрайха, высказанной им в работе «Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития» (1972).
Классификация ученого выделяет три типа билингвизма, основываясь на том, как усваиваются языки.
Первый тип зависит от соотношения языковых систем: к нему относятся субординативный и координативный билингвизм.
Второй тип свидетельствует о степени использования двух языков – активной или пассивной.
Третий тип зависит от языковой среды, в которой находится человек, контактной или неконтактной.
Давайте познакомимся со всеми этими видами двуязычия.
СУБОРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Так называемое «субординированное двуязычие» свидетельствует о том, что человек не просто знает один язык лучше другого, родной лучше иностранного, но и использует родной язык как главный, которому подчинен второй язык.
Короче говоря, это смешанный тип билингвизма, при котором есть доминантный язык – язык мышления.
Такой тип билингвизма свойственен иммигрантам, владеющим лишь родным языком, но вынужденным учить социальный язык в довольно зрелом возрасте.
КООРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, когда человек практически свободно говорит и думает на двух языках, не превращая один из двух языков в доминантный.
Это билингвизм, при котором легко осуществляется переключение с одной языковой системы на другую. Короче говоря – с одной семантической базы на другую.
При этом типе билингвизма человек думает на том языке, на котором разговаривает в данный момент. Этот тип билингвизма – мечта тех, кто пытается стать двуязычным.
Говоря о координативном билингвизме, желательно ознакомиться и с понятием «переключение кода».
Что обычно подразумевается под понятием «переключение кода»
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом