Екатерина Моисеева "Объявляю вас мужем и женой"

Что, если браки действительно заключаются на Небесах? И у каждого из нас есть наставник, который ведет нас к настоящему счастью и поддерживает на жизненном пути? Рафаэль, Валентин и Анжела – лучшие друзья и полуангелы, работающие в Отделе Создания и Ведения Пар. Их задача – соединить половинки в одно целое, "Идеальную Пару". Вместе с другими департаментами они организуют свидания своим протеже таким образом, чтобы привести возлюбленных к алтарю. Но так ли это просто? Как быть, если Идеальная Пара вдруг оказалась… треугольником? Кто предназначен Натали – подопечной Рафаэля? Что, если время для принятия решения катастрофически мало? И есть ли у полуангелов шанс на ошибку?

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 07.07.2023

1

H&E (Health and Efficiency) – 92-страничный ежемесячный коммерческий журнал, посвященный натуристскому и нудистскому образу жизни, в котором публикуют статьи о путешествиях, здоровье и культуре, а также различные статьи об искусстве и книги с обнаженной тематикой.

2

Dom Perignon – марка шампанского премиум-класса. Названа в честь монаха-бенедиктинца Пьера Периньона, якобы изобретшего метод шампанизации для производства игристых вин.

3

При трансгрессии волшебников, то есть при перемещении на ограниченное расстояние за считанные секунды, возможна ошибка – «расщеп», когда при недостаточной концентрации внимания та или иная часть тела остается на точке старта. Метод перемещения описан в серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

4

Доктор Кто (англ. Doctor Who) – британский научно-фантастический телесериал компании BBC об инопланетном путешественнике во времени и пространстве, известном как Доктор.

5

Мужские туфли без шнурков. В зависимости от модели могут быть с кожаной полоской поперек стопы с прорезью в виде ромба, с пряжкой или кисточками.

6

Туше? (фр. touchе от глагола touchеr – касаться, дотрагиваться) – одно из значений – укол противника в фехтовании. В переносном смысле значает признание своего поражения в споре или диалоге.

7

Перевод русской фамилии Журавлева.

8

Строка из стихотворение русского поэта Евгения Баратынского, написанного в 1832 году.

9

Джордж перефразировал Джеймса Бонда: «Водку с мартини. Взболтать, а не смешивать». Кстати, данная фраза, известная на весь мир, появилась благодаря фильмам о шпионе – в книгах британского писателя Яна Флемминга об агенте 007 ее не было. Впервые легендарное «shaken, not stirred» произнес Шон Коннери в «Голдфингере», после чего фраза стала присутствовать почти в каждом фильме.

10

Дорогая, любимая (исп.)

11

Самба и сальса – виды латиноамериканских танцев.

12

Мужские туфли без шнуровки с одной, двумя или тремя боковыми пряжками.

13

Мой друг (исп.)

14

Бачата – вид латиноамериканского музыкального стиля, а также название танца. Подразумевает более тесный, нежели в сальсе, контакт с партнером.

15

Фильм режиссера Билли Уайлдера 1959 года. В русском прокате получил название «В джазе только девушки». Фразу «Дафна, Вы опять ведете» произносит Осгуд Филдинг Третий во время танца с переодетым в девушку Джерри, который, забываясь, начинает «вести» партнера в танце как мужчина.

16

Эмпатия (от греч. «страсть», «страдание», «чувство») – понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир и готовности оказать эмоциональную поддержку.

17

Вид мужской обуви с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках изделия.

18

Продуктовые магазины Великобритании.

19

ЦУП (Центр Управления Полетами) – учреждение, обеспечивающее практическое управление полётами космических аппаратов разных классов. Обычно ЦУПы являются подразделениями космических агентств. В мире существует несколько агентств, крупнейшие из них – Роскосмос, NASA, ESA, CNSA.

20

Француа Буше (29 сентября 1703, Париж – 30 мая 1770, Париж) – французский живописец, гравер и декоратор. Яркий представитель художественной культуры рококо.

21

«Ливерпульская четверка» – распространенное название группы «The Beatles», которая была образована в Ливерпуле, Англия. Рафаэль вспоминает песню «All you need is love».

22

Лис (фр. Le Renard) – один из главных героев аллегорической повести-сказки «Маленький Принц» французского писателя, поэта и профессионального летчика Антуана де Сент-Экзюпери.

23

«Сумерки» (англ. Twilight) – серия романов американской писательницы Стефани Майер. Каждая из книг описывает события, происходящие с главной героиней, девушкой по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира.

24

«Алые паруса» – повесть-феерия Александра Грина о непоколебимой вере в свою мечту и возможности сотворения чуда. Главных героев произведения зовут Ассоль и Грей.

25

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом