978-5-227-05636-8
ISBN :Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 10.07.2023
3
Приз – неприятельское транспортное судно и его груз, захваченный в море во время войны; морской трофей.
4
БРТ – брутто-регистровый тоннаж (валовая регистровая вместимость судна) – вместимость судна, вычисляемая на основе данных обмера внутренних помещений судна (как трюмов, так и надпалубных надстроек, используемых для перевозки груза и пассажиров).
5
Среди опубликованных литературных произведений Черчилля книги «Мемуары» (или «Воспоминания») нет. Вероятно, автор имеет в виду его шеститомник «Вторая мировая война».
6
По всей видимости, подразумеваются орудия судов-ловушек – специальных судов, приспособленных для действий против подводных лодок. В мировую войну 1914–1918 гг. такие суда-ловушки представлялись с виду самыми обыкновенными парусными или паровыми торговыми судами со всеми характерными особенностями, но имели скрытое артиллерийское и торпедное вооружение, достаточное для уничтожения подводных лодок. Это вооружение или скрывалось за откидными бортами, или устанавливалось в трюме (торпедное). Кроме того, нередко орудия устанавливались внутри специально устраиваемых рубок и с раскидными стенками и т. п. Чтобы придать судам-ловушкам вид торгового судна, иногда прибегали к расстановке на палубах фальшивых грузов. Команда расписывалась по обязанностям в специальные «панические партии», на обязанности которых лежала инсценировка паники, чтобы рассеять подозрение у командира лодки и заманить ее поближе к кораблю. С помощью таких кораблей-ловушек англичанам удалось утопить 12 подводных лодок немцев. Суда-ловушки иногда называют в нашей литературе кью-шипами (Q-ship).
7
Скапа-Флоу – гавань в Шотландии на Оркнейских островах, к югу от острова Мейнленд. Во время Первой и Второй мировых войн здесь базировались главные силы британского военно-морского флота – Гранд-Флит. Закрыта в 1956 году.
8
Пола – ныне г. Пула в Хорватии, на полуострове Истрия, во время Второй мировой войны город принадлежал Италии.
9
Paukenschlag (нем.) – «Удар в литавры».
10
Капштадт – немецкое название города Кейптаун.
11
Сэр Хортон Макс Кеннеди (29 ноября 1883-30 июля 1951) – британский адмирал, подводник, в Первую мировую войну командир подводной лодки E-9, во Вторую мировую командовал подводными силами Великобритании, затем занимал должность командующего Западными подходами.
12
По инициативе адмирала Хортона конвоям начали придавать так называемые группы поддержки, не связанные ордером: по существу, противолодочные поисково-ударные группы. Имея больше свободы маневра, они могли проверять возможные контакты и преследовать обнаруженные лодки.
13
Hedgehog (англ.) – ёж.
14
«Консолидэйтед» B-24 «Либерейтор» – американский тяжелый бомбардировщик времен Второй мировой войны, разработан фирмой Consolidated.
15
Мыс Фарвель – самая южная точка Гренландии.
16
Подводные лодки типа XXI – серия немецких дизель-электрических подводных лодок времен Второй мировой войны. Революционные для своего времени модели оказали влияние на все послевоенное подводное судостроение.
17
Подводные лодки типа XXIII – серия немецких малых подводных лодок, построенных в 1943–1945 годах. Называемые часто «электролодками» (нем. Elektroboot), эти корабли, вместе с более крупными собратьями типа XXI, впервые в мире были ориентированы на постоянное нахождение под водой, став таким образом первым проектом не ныряющих, а действительно подводных лодок.
18
Landwirt (нем.) – сельский хозяин, фермер.
19
Шноркель (нем. Schnorchel – дыхательная трубка) – устройство на подводной лодке для забора воздуха, необходимого для работы двигателя внутреннего сгорания под водой, а также для пополнения запасов воздуха высокого давления и вентиляции отсеков.
20
Авранш (Avranches) – город и порт во французском департаменте Манш, на холме высотой 104 метра, вблизи знаменитого монастыря Мон-Сен-Мишель. Взятие Авранша силами Джорджа Паттона было одним из ключевых эпизодов операции «Оверлорд».
21
«Атлантические крепости» – значительные города на побережье Атлантического океана во Франции, которые накануне высадки сил союзников Гитлер объявил «крепостями».
22
Regenbogen (нем.) – радуга.
23
«Регистр Ллойда» (англ. Lloyd’s Register of Shipping) – крупнейшее классификационное общество, добровольная ассоциация судовладельцев, судостроительных фирм, изготовителей судовых механизмов и страховых компаний. Ничем, кроме омонимичного названия, не связана со страховым обществом Lloyd's of London.
24
Вспомогательный крейсер – быстроходный коммерческий корабль или пассажирский лайнер, оборудованный вооружением и применяющийся в ходе военных действий на море как сторожевое, патрульное, досмотровое или конвойное судно (в ВМФ Великобритании) либо как рейдер (в ВМФ Германии и ВМФ Японии).
25
Тори – остров в Атлантическом океане, у северного побережья Ирландии.
26
Большой Лев и просто Лев – фамильярно-почтительное прозвище Дёница, данное ему германскими подводниками.
27
Пиллау – ныне г. Балтийск Калининградской области.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом