ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 30.07.2023
– То есть как отменены? Сегодня утром в моем агентстве был мистер Кинг? – возмутился Рик, – Это шутка какая–то?
На другом конце провода его уже не слышали. Во время его высказывания послышался щелчок и короткие гудки. Что вызвало бурю негодования в нем. Рик смотрел на трубку и не знал что делать. Ему это показалось странным и неуместным. Назначать и тут же отменять встречу. Продолжая держать трубку в руке и прожигать ее своим взглядом Рик начал приходить в бешенство. Отведя взгляд от трубки, он перевел его на Дженни. Ему это представлялось какой–то злой шуткой.
– Что–то не так? – с таким же интересом спросила она Рика.
– Какого дьявола? – Рик взорвался, – Что вообще происходит? – рявкнул он, швыряя трубку на место, дырявя взглядом Дженни, – Это уже совсем не смешно. Если этот мистер Кинг решил пошутить, то он не того выбрал.
Взглянув еще раз на визитку, Рик решил сделать звонок мистеру Кингу. Он схватил трубку телефона и набрал его номер, в трубке послышались длинные гудки. Рик продолжал слушать их с минуту, так и не дождавшись ответа, он с грохотом обрушил трубку телефона на свое место.
Вспыльчивость, довольно опасное явление его характера, как считает он сам. Малейшая злая шутка в его сторону, сразу вызывала у него приступ ярости на ровном месте, даже если она окажется безобидной для других. Особенно если его начинают водить за нос. Крутя визитную карточку в руке, он не понимал, что происходит и как ему поступить дальше. Решение пришло само собой. Он не собирался сидеть и ждать. Находясь еще в бешенстве от происходящего, Рик засобирался на выход.
– Я выезжаю! – заявил он, – Сейчас я им всыплю по первое число, – гаркнул он, пряча визитку гостя в карман своего плаща, – Хреновы шутники.
– Кстати Рик, звонили с полицейского участка, с тебя сняты подозрения, по делу «Крюгера», – сказала Дженни, уже ему в спину.
– Отлично! Но это мне сейчас совершенно не интересно, – ответил он, хлопая дверью приемной.
2
– Боже. Лесли, долго мы еще будем так тащиться? – произнес недовольный мужской голос нарушивший тишину, – У меня уже зад болит, черт возьми!
– Прояви терпение Гарри, – ответил Лесли, – Скоро уже приедем, – успокаивал он того, направляя синий «Форд» шестьдесят шестого года в очередной поворот.
Синий «Форд» петлял по извилистым и красивым улицам богатого района Ноб–Хилл, среди огромных и красивых домов. Здесь обитали только миллиардеры Сан–Франциско, простолюдинам сюда был закрыт путь для проживания. Можно было только встретить группы туристов, приехавших, поглазеть на богатый район, и видеть на них мечтающие грустные лица.
В автомобиле находились двое удручающих мужчин. С самого утра день был начат не с самых приятных моментов для них. Головы обоих мужчин постоянно крутились по сторонам, выискивая что–то глазами, одновременно с этим рассматривая красоту и роскошь богатого района. Дорогой кофе, купленный в дорогу в этом районе, не только опустошило их карманы на несколько баксов, как они посчитали, но он оказался еще и слишком горячим. Пить горячий кофе, приходилось им с втягиванием воздуха, от чего тишину в салоне нарушало противное и громкое хлюпанье.
– Что–то мне подсказывает, что мы уже не раз проехали это гребаный указатель, – сказал Гарри усмехаясь и продолжил хлюпать свой кофе.
У Гарри появилась мысль о том, что они могли пропустить тот самый поворот, а все из–за того, что оказавшись здесь первый раз, они были поражены всей красотой богатого района, который и отвлекал их. Колеся по прекрасному и роскошному району, их взгляды пытались найти указатель, который подсказал бы им дорогу к имению сэра Кларка Фишера, которое им никак не удавалось найти.
– Лесли, вот указатель, поворачивай, – произнес рядом сидящий Гарри, на пассажирском сиденье.
– Отлично, еще пять километров и мы на месте, – ответил Лесли, направляя автомобиль, на другую дорогу.
– Дерьмо, дождь стал еще сильнее! Бррр, – Гарри вздрогнул от собственных слов, ерзая на своем месте.
Он почувствовал, как начали бегать мурашки у него по коже, от той сырости, что была за окном машины.
– Не припомню такое дождливое лето, за свои сорок лет жизни, – продолжил Гарри, почесывая костяшками свой русый затылок.
– Неплохо было бы родиться там, где больше солнце. Пляж с золотым песком, на котором скачут полураздетые загорелые цыпочки, играя в пляжный волейбол. Да? – улыбаясь, ответил Лесли, посмотрев на худенького Гарри.
Остаток пути мужчины были предоставлены сами себе. Лесли мог уже не спеша пить свой кофе, продолжая при этом хлюпать, извилистая и волнистая дорога ему ни как в этом не мешала.
Он не заметил, как извилистая дорога привела их к большим воротам. Машина остановилась у огромных чугунных ворот, справа от которых был расположен огромных размеров круглый камень, на котором крупным шрифтом выбита надпись:
«ИМЕНИЕ СЭРА КЛАРКА ФИШЕРА»
– Эй, Гарри, мы вроде на месте, – останавливая автомобиль перед воротами, сказал Лесли.
Гарри его не слышал, дождливая погода вызвала в нем глубокий и крепкий сон. Лесли произвел громкий звук храпа, от которого Гарри дернулся во сне и следом проснулся.
– Что, проснулся от собственного храпа? – засмеялся в голос Лесли, глядя на Гарри, – Мы на месте. Просыпайся давай. Пора начинать работать – заявил Лесли.
– Иди к черту! – протирая глаза, недовольно ответил Гарри, – Тоже мне шутник нашелся, – продолжал бурчать он.
Гарри посмотрел на свои наручные часы, которые показывали десять утра.
– Мы что, тащились сюда целый час? – спросил Гарри сам у себя, – Теперь понятно почему у меня задница так болит! – продолжил он, смотря на ворота.
Перед ними находились огромные арочные ворота, выполненные в царском стиле и покрытые золотистой краской.
– Ты только посмотри на них! – воскликнул Гарри, сдвигая свою шляпу на затылок.
Лесли несколько раз нажал на клаксон. На сигнал с другой стороны ворот появился мужчина в черной форме, с фуражкой на голове. Мужчина оказался одним из служащих у Кларка Фишера, который находился в сторожке вблизи ворот, в обязанности которого входило следить за воротами, и открывать их вручную для пропуска приезжающих машин гостей, в случае их поломки. Как сейчас и случилось.
– Добрый день! – прикрикнул Лесли, немного опустив свое стекло.
– Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств! – высунув руку в окно, он предъявил жетон полицейского.
Мужчина в форме открыл одну часть ворот и приблизился чтобы рассмотреть жетон и того кто был рядом на пассажирском сиденье.
– А это мой напарник Гарри Брукс, – добавил Лесли, приближавшейся фигуре.
– Добрый день офицеры! Проезжайте, вас уже ждут, – вежливо ответил мужчина в форме.
– Приятель. Ты нам сделаешь огромное одолжение, если ни кого не будешь пускать. Гости сейчас ни к чему, – обратился Лесли еще раз к нему.
– Без проблем офицеры.
Дождавшись, когда мужчина откроет вторую часть ворот, Лесли направил машину по выложенной брусчатке, сохраняя при этом маленькую скорость, чтобы успеть разглядеть все то, что попадется ему на глаза.
Оказавшись по ту сторону ворот, им открылся богатый вид имения. Давить сильно на педаль акселератора уже не нужно было, они не торопились, обнаруженное тело уже никуда не убежит. Они просто всматривались в окружающую их красоту. Огромная территория, на которой имелись зеленые насаждения, поле для гольфа, огромное озеро на котором плавали белые лебеди, несмотря на проливной дождь. Белоснежные фигуры, созданные по образу и подобию известных художников, стояли вдоль брусчатой дорожки с обеих сторон, по которой они двигались.
– Господи! Да ты только взгляни на это все, – воскликнул Гарри, смотря в окно.
– Ты не на экскурсии малыш, – ответил Лесли, восторгающему Гарри, от всего увиденного, – Не забывай, мы приехали по работе, так что вытри свои слюни и соберись, – заявил Лесли.
– Черт возьми, неужели ты не хотел бы побывать в шкуре этого богача? – воскликнул снова Гарри.
– Может быть другого, мне столько богатства не надо, – ответил Лесли.
Не успел Лесли ответить Гарри, как на дорожку выскочила собака, которая была вымазана в грязи. Только благодаря маленькой скорости, машина успела остановиться и не сбила ее.
– Господи, чертова псина. Наверное хозяйская. Не хватало ее еще сбить, – вытирая лоб, сказал испуганно Лесли, – И какому только идиоту, пришло в голову выпускать собаку на прогулку в такую погоду? – добавил он.
– Наверно в доме имеется какой–нибудь лаз для нее. Не думаю, что она сама себе двери открывает, – пошутил Гарри.
Автомобиль подъехал к огромному особняку, раскинувшему внутри великолепных садов, которые его окружали. Оба сержанта, глядя на все это богатство, направились быстрым шагом к двери. Гарри начал стучать в дверь дверным молоточком, выполненным в форме кулака.
– Что Вам угодно господа? – спросила милая девушка, отворив массивную дверь, через несколько минут ожидания.
В дверях появилась высокая мулатка, с длинными прямыми волосами. Волосы ее были аккуратно расчесаны и свисали через правое плечо. Лесли увидел в ней настоящую леди, которая обладала особым шармом. Ее зеленые глаза завораживали его. Гарри не оставался в стороне, он стоял и раздевал ее своими маленьким глазками.
– Добрый день, мисс Дори? – спросил Лесли, приподнимая шляпу.
– Да, – ответила она, глядя на них.
– Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств, а это мой напарник Гарри Брукс. Нам сообщили, что в этом доме произошло нечто ужасное, и сегодня утром было обнаружено мертвое тело Кларка Фишера, – завершая свои слова, он предъявил жетон полицейского.
– Да, конечно. Проходите, пожалуйста, – она одарила сержантов своей белоснежной и милой улыбкой, – Не ждала вас так быстро, я секретарь Кларка Фишера. Это я сообщила в полицию о страшной находке, – открыв им дверь, она любезно пригласила их в дом.
Оказавшись внутри, сержанты стряхнули с плащей остатки дождя на белоснежный мраморный пол. Окинув взглядом помещение, Лесли увидел камин, языки горящего пламени вызвали в нем желание встать к ним спиной, чтобы хоть немного обсохнуть. Продолжая осматриваться в большом просторном помещении, сержанты не спеша проследовали за секретарем, оставляя за собой грязные следы от ботинок на полу. Следуя за ней, они рассматривали стены просторного холла, которые были увешаны головами диких зверей.
– Кларк Фишер был охотником? – спросил Гарри.
– Да. Все верно. Пока не случилась ужасная авария в том году, – с горечью ответила она, – Которая приковала его к инвалидному креслу.
– Это печально, – с сожалением произнес Лесли.
Остановившись у одной из дверей, мисс Дори ее открыла, предлагая им пройти дальше.
Надеюсь, вы еще не завтракали господа офицеры. Зрелище ужасное, – сказала мисс Дори, пропуская сержантов в кабинет.
– Мы из отдела убийств. Для нас это обыденность. Мы ни чего не увидим для себя нового, уверяю вас, – ответил Гарри улыбаясь.
– Мы вам дадим знать, если вы нам понадобитесь, мисс Дори, – проходя в кабинет, сказал Лесли.
Они оказались в просторном и светлом помещении, среди огромного количества книг расставленных в книжных шкафах, которые расположились в стенах большого кабинета. Ближе к двум большим окнам, располагался массивный рабочий стол с двумя большими кожаными креслами для гостей. По другую сторону стола, находилось инвалидное кресло, в котором находилось тело мужчины без признаков жизни. Тело упиралось в стол грудью, а голова касалась стола и была повернута влево.
– По–моему, он не в лучшей форме. Что скажешь? – смотря в сторону тела, сказал Гарри.
– Не хотел бы я оказаться на его месте, – ответил Лесли, приближаясь аккуратно к столу, внимательно смотря себе под ноги.
Оказавшись с другой стороны стола, Лесли замечает револьвер, лежащий на полу, находящийся по правую руку от тела. Обе руки свисали и почти касались пола. Приблизившись к телу, он замечает в области правого виска запекшее пятно, буро–коричневого цвета.
На столе находились разные рабочие бумаги. Телефон, пишущие инструменты. Один стакан и пустая бутылка из–под виски. Часть предметов находящихся на столе была покрыта, как ему показалось, засохшими каплями темного цвета. Лесли сделал вывод, что это были брызги крови.
– Черт возьми, Гарри. Ты мне очень поможешь, если прекратишь глазеть на все это и займешься делом! – с недовольством сказал Лесли.
Гарри неохотно оторвался взгляд от книги, которую он стоял и пролистывал. Вернув ее на свое место, он направился к Лесли. Сержанты больше напоминали воров забравшихся в дом, чем офицеров полиции. За все время осмотра они не проронили больше ни слова. Проведя тщательный осмотр места происшествия, Лесли пришел к версии о самоубийстве.
– У тебя уже есть предположения, что могло здесь случиться? – чиркая что–то ручкой в своем блокноте, спросил Лесли.
– Пока нет. Возможно, бедняга решил покинуть этот прогнивший мир, и сам себе пустил пулю, – ответил Гарри, стоя у окна уставившись куда–то вдаль.
– Тупица, это я и так вижу, что это самоубийство! Я тебя спрашиваю про версии, – пряча блокнот с ручкой, во внутренний карман плаща сказал Лесли, – Странно видеть тело Кларка Фишера, который сколотил такое состояние и пустил себе пулю, – бурча себе под нос, произнес он, – Видимо что–то серьезное произошло в его жизни, раз он решился на этот шаг.
В ответ, на свою версию о случившемся, Лесли услышал только тишину. Гарри ни как не прокомментировал его слова. Он продолжал стоять и смотреть в окно.
– О’кей, я займусь пока его секретарем и парнем на воротах, а ты вызови специалистов, труповозку и дока. Надо что бы они здесь поработали, – направляясь к двери, сказал Гарри, – Возможно, они что–нибудь наковыряют, – добавил, не оборачиваясь Гарри.
Лесли дождался, как Гарри покинет кабинет, а сам сделал звонок в полицию с этого же кабинета, аккуратно обернув трубку телефона носовым платком, стараясь не заляпать его своими отпечатками. Поговорив и дав распоряжение по телефону, ему оставалось только ждать.
Решив скоротать время, он взял газету «Сан–Франциско ньюс» от девятого июля шестьдесят девятого года, лежащую на журнальном столике, который стоял у стены между двумя большими окнами. Полистав газету и не найдя ни чего интересного, Лесли швырнул ее обратно. Его взгляд упал на открытый шкаф, дверца шкафа была откинута в низ. Приблизившись к нему, он смог в глубине разглядеть открытую коробочку, в которой хранился револьвер, как он смог предположить.
Лесли засунул свои толстые короткие пальцы в карманы брюк, и снова вернулся к инвалидному креслу, где стал изучать взглядом тело Кларка Фишера. В двенадцать дня приехали специалисты с доком и санитарами. Зайдя в помещение, они поприветствовали сержанта кивками голов, и приступили к осмотру места самоубийства.
– Господи! Док, вы еще долго будите возиться? Вы второй час возитесь с ним, – с недовольством, обратился Лесли, – Скажите хоть что–нибудь уже.
– Послушайте сержант, это вам не блокнотик заполнять, здесь нельзя ошибаться, – выпрямляясь у тела Кларка Фишера и что–то пряча в пакетик, возразил док.
– Можно подумать ты разбираешься, что я в него пишу, – недовольно ответил Лесли, – Специалисты раньше вас справились. Дайте нам хоть что–нибудь, чтобы мы могли начать расследование. Примерно когда смерть наступила, хоть это можете сейчас сказать? – спросил Лесли, доставая платок и протирая свой вспотевший лоб.
– Смерть примерно наступила пять–шесть часов назад. Все остальное могу сообщить после проведения экспертизы. Тело находится в тепле, это затрудняет сейчас сделать заключение на скорую руку, – заканчивая осмотр, сделал свое заключение док.
– И на том спасибо, – Лесли приподнял свою фетровую шляпу с головы, и сделал наклон в спину уходящего дока.
– Значит, смерть наступила примерно в восемь утра, если док не ошибается, – задумчиво произнес он.
Вслед за вышедшем доком в помещение вошел Гарри и два санитара, с мешком для тела.
– Вот что мы имеем на данный момент, наш счастливчик это Кларк Фишер…
– Ты это серьезно сейчас про Кларка Фишера? – перебил его Лесли, набычивши.
– Ну конечно, секретарь это сама подтвердила, – ответил Гарри, вложив серьезность в свои слова.
– Господи Гарри, спустись уже на землю и начни работать! Во–первых, – Лесли вытянул вперед в сторону Гарри свою правую руку и загнул мизинец, – Секретарь это сказала, когда мы здесь уже появились. Во–вторых, – он загнул безымянный палец на той же руке, – Имя Кларк Фишер, звучало еще в участке, перед тем как мы сюда выехали. Проснись уже и соберись! – закончил недовольно Лесли.
– Пятьдесят пять лет, – продолжил недовольно свой отчет Гарри, – Крупный промышленник, у него осталась молодая вдова, теперь уже мисс Бетти Фишер, которой тридцать лет, а так же сын Дюк Фишер, которому двадцать девять лет. Как сказала секретарь, покойный и вдова были в браке шесть лет, год назад он попал в аварию и остался парализованным инвалидом, прикованным на всю оставшуюся жизнь к инвалидному креслу. Естественно вдова не родная мать сыну, – закончил он, подходя к размышляющему Лесли.
– Про аварию мы уже слышали. Сейчас это уже в прошлом. Нам следует выяснить, что здесь произошло. Хотя что, тут выяснять, – ухмыльнулся Лесли, взглянув на тело, – Заурядное самоубийство. И где носит родственников, не понятно. Пожалуй, одному богу известно, где сейчас вдова и сын, – задумчиво ответил Лесли, смотря, как санитары прятали тело.
– Со слов парня, машина Бетти Фишер, красный «Феррари» шестьдесят девятого года, еще восьмого июля в восемь утра выехала за ворота, а машина Дюка Фишера черный «Форд», этого же года, так же выехала в этот день, но только в десять вечера.
– Ну что? Походу нам тут больше делать нечего,– осматривая книжные шкафы еще раз, произнес Гарри.
– Ты прав. Давай убираться отсюда, – ответил Лесли.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом