Юлий Шанс "Язык"

Данную документальную повесть можно было бы назвать "триллер-инструкция". Автор оказался с нулевым инглишем в далёкой Австралии. Ради выживания своей семьи он сумел освоить его самостоятельно за 5 месяцев по собственной методе, которую здесь и приводит. Некоторые его приёмы могут вызвать приступ эпилепсии у традиционных преподавателей, да вот беда им: автор овладел английским так хорошо, что получал похвалы от самих англосаксов. Помимо упражнений в языке перед Вами промелькнут аборигены, собаки динго, иммигранты, члены королевской семьи и любовная афера. В добрый путь!P.S. В качестве иллюстрации на обложке использовано фото картины «Британский губной язык» австралийского художника Франко. Франко любезно предоставил автору право использования фото его картины в качестве обложки данной повести.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 18

update Дата обновления : 01.08.2023

= Классифицирование австралийских аборигенов как «фауны» в соответствии с Законом о флоре и фауне Нового Южного Уэльса до референдума 1967 года было нарушением прав человека.

<> Driving a car instead of walking is not good for health

= Вождение автомобиля вместо хождения есть не хорошо для здоровья.

<> Counting over four without the help of fingers and limbs is beyond the mind of aborigines, because for thousands of years their one-two-three-four-many system was sufficient to count game, trees and themselves

= Считание свыше четырёх без помощи пальцев и конечностей выходит за рамки ума аборигенов, потому что на протяжении тысячелетий их система «один-два-три-четыре-много» была достаточной, чтобы сосчитать дичь, деревья и самих себя.

«Классифицирование», «вождение», «хождение» и «считание» были примерами русского Герундия! По сравнению с «классификацией», «ездой», «ходьбой» и «счётом» они обозначали скорее процесс действия, чем фиксированный единичный акт. Конечно, в русском было не принято говорить «считание», однако смысл такого слова мне был предельно ясен. Таким образом, британская химера всегда водилась и в нашем языке, хотя в учебниках и утверждалось обратное.

Английский не был бы английским, если бы на этом тема окончания -ing была закончена. Оказалось, что с его помощью образовывались ещё и активные (действительные) «причастия настоящего времени» (Present Participle), соответствовавшие русским словам, оканчивающимся на -щий (-щая, -щие) в именительном падеже. Например, a whistling boy = «свистящий мальчик». Учебники советовали определять, являлось ли слово Герундием или причастием по ряду признаков.

Мне же не понадобились никакие признаки. Потому что, чаще всего, причастие просто не могло быть Герундием в контексте предложения и наоборот. Интуитивная логика легко отличала одно от другого «на автопилоте». В моём понимании, фраза а sleeping bear могла быть переведена только как «спящий медведь», а не «спание медведя», а driving a car – наоборот, как «вождение автомобиля», а не «ведущий автомобиль».

В ряде случаев мне оказался полезен факт того, что, по моим наблюдениям на тот момент, артикль мог стоять перед причастием, но не перед Герундием (так как он был не совсем существительным). И наоборот, не мог после причастия (так как оно являлось, по сути, отглагольным прилагательным и потому должно было «вплотную» прилегать к существительному без разделения артиклем), но мог после Герундия (так как он являлся наполовину глаголом). Впрочем, этот ориентир оказался неверным для глагольных конструкций аспектов английских времён. Позже я заметил, что там артикли либо отсутствовали, либо ставились, наоборот, не перед, а после последнего причастия в конструкции. Такая чехарда с артиклями стала ещё одним подтверждением того, что многим правилам английского мне следовало дать пинка под зад.

Как и мы, англосаксы часто ставили после одних глаголов инфинитив других:

<> At the beginning of the XX century, the authorities began to settle half-breed Aboriginal children in foster white families and church shelters

= В начале XX века власти начали селить полукровных аборигенских детей в приёмные белые семьи и церковные приюты.

<> The descendants of those Aborigines like to call themselves the Stolen Generations

= Потомки тех аборигенов любят называть себя Украденными Поколениями.

<> About a third of the population of the Anglo-Saxon world, including Australia, Britain, the US and Canada, cannot afford to buy a house

= Около трети населения англо-саксонского мира, включая Австралию, Великобританию, США и Канаду, не могут (себе) позволить купить дом.

А в этих примерах они предпочли Герундий после глаголов:

<> At the end of the XIX century, the colonialists almost finished driving the aborigines into reservations

= В конце XIX века колонизаторы почти закончили загоняние аборигенов в резервации.

<> Yet, white men did not stop copulating with Aboriginal women

= Но всё же белые мужчины не прекратили совокупление с аборигенскими женщинами.

<> She will complete writing her report by Friday

= Она закончит написание своего отчёта до пятницы.

Чётких правил здесь я не обнаружил. С моей точки зрения, они ориентировались чисто интуитивно по смысловым особенностям каждого глагола в отдельности. Это было одним из тех случаев, когда многовековое изощрённое подсознание работало лучше абстрактного мышления. В этом вопросе я решил уповать лишь на него, через практику болтовни с носителями языка и просмотр фильмов.

В английском самоучителе я нашёл список наиболее ходовы?х глаголов, после которых носители языка привыкли ставить Герундий:

admit = допускать, advise = советовать, anticipate = ожидать-предвкушать, appreciate = ценить по-настоящему, avoid = избегать, complete = заканчивать до конца, consider = рассматривать-обдумывать, delay = задерживать по времени, deny = отрицать, discuss = обсуждать, enjoy = наслаждаться, escape = избегать-спасаться, finish = заканчивать, imagine = воображать, keep = хранить-держать, mention = упоминать, mind = держать в голове (гнать), miss = скучать + упускать + промахиваться, postpone = откладывать по времени, practice = практиковать, quit = удаляться, recall = припоминать, recommend = рекомендовать, regret = сожалеть, resist = сопротивляться, risk = рисковать, stop = останавливать(ся), suggest = наводить на мысль о, tolerate = терпеть.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69498157&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом