Денис Александрович Шевчук "Самоучитель английского языка для начинающих с транскрипцией. Часть 2"

grade 5,0 - Рейтинг книги по мнению 20+ читателей Рунета

Эта книга – 2-я часть курса, рассчитанного примерно на 1,5 года изучения. На момент написания книги подобные курсы в заочном режиме стоили примерно 20.000 рублей, очно или с репетиторами – в разы дороже. Книга сэкономит вам минимум 10.000 рублей. Русская (2 видов) и обычная международная транскрипции, параллельный перевод облегчат вам усвоение и запоминание английского произношения и правильного построения фраз. Большинство учебников по иностранным языкам – ни перевода на русский, ни транскрипции. Самоучитель поможет вам экономить время и деньги, самостоятельно осваивая английский язык, пригодится также педагогам и репетиторам как образец уроков. Автор работал заведующим лабораторией кафедры иностранных языков в крупном государственном вузе, опыт деловой международной переписки на английском языке от имени крупного предприятия, участие в международных конференциях и публикации на английском языке, занимался международной общественной (социальной, волонтерской) работой.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 05.08.2023


to turn off [ту тё:н оф] выключать, закручивать (кран) turned [тё:нд оф] turned [тё:нд оф]

to turn on [ту тё:н он] включать, откручивать (кран) turned [тё:нд он] turned [тё:нд он]

They mopped the kitchen floor. [ЗЗэй мопт ЗЗэ кичэн фло:] Они вытерли пол в кухне.

Have you ironed the shirts? [хэв ю: айрэнд ЗЗэ шё:тс] Ты погладил сорочки?

We dusted the chairs. [уи: дастид ЗЗэ чэаз] Мы вытерли стулья от пыли.

He has peeled potatoes. [хи: хэз пи:лд потэйтоуз] Он почистил картофель.

She emptied the ashtrays. [ши: эмптид ЗЗи эштрэйз] Она вытряхнула пепельницу (курят только лохи и лохушки, сосут вонючие соски).

I have turned off the radio. [ай хэв тё:нд оф ЗЗэ рэйдиоу] Я выключил радио.

He has turned on the television. [хи: хэз тё:нд он ЗЗэ тэлэвижн] Он включил телевизор.

Have you mopped it? [хэв ю: мопт ит] Ты это протёрла?

We ironed fewer shirts. [уи: айэнд фью:э шё:тс] Мы погладили меньше сорочек.

Have you dusted everything? [хэв ю: дастид эвриССин] Ты все протер от пыли?

He has emptied the rubbish-bin. [хи: хэз эмптид ЗЗэ рабиш бин] Он опорожнил корзину для мусора.

Turn it off, please. [тё:н ит оф пли:з] Выключи это, пожалуйста.

Пол был плохо протёрт. The floor was mopped badly. [?? fl?: w?z m?pt 'b?dli]

Кто чистит картофель? Who is peeling the potatoes? [hu: ?z 'pi:l?n ?? p?'te?t??z?]

Она вытерла пыль в книжном шкафу. She has dusted the bookcase. [?i: h?z 'd?st?d ?? 'b?kke?s]

Сорочки поглажены? Have the shirts been ironed? [h?v ?? ??:ts bi:n 'a??nd?]

Мусорную корзину опорожняют каждый день. The rubbish-bin is emptied daily. [?? 'r?b??-b?n ?z '?mptid 'de?li]

Я это включу. I’ll turn it on. [a?l t?:n ?t ?n]

Они всё протирали от пыли. They were dusting everything. [?e? w?: 'd?st?n '?vr???n]

Ведро не было опустошено. The bucket was not emptied. [?? 'b?k?t w?z n?t '?mptid]

Прочитайте слова 3–5 раз:

выключать to turn off – turned off – turned off [tu: t?:n ?f – t?:nd ?f – t?:nd ?f]

вытирать to mop mopped mopped [tu: m?p m?pt m?pt]

гладить to iron – ironed – ironed [tu: 'a??n – 'a??nd – 'a??nd]

очищать, чистить to peel – peeled – peeled [tu: pi:l – pi:ld – pi:ld]

включать to turn on – turned on – turned on [tu: t?:n – ?n t?:nd ?n – t?:nd ?n]

опустошать to empty – emptied – emptied [tu: '?mpti – '?mptid – '?mptid]

чистить от пыли to dust – dusted – dusted [tu: d?st – 'd?st?d – 'd?st?d]

Многие наречия (главным образом, отвечающие на вопрос как?) могут иметь степени сравнения, которые образуются так же, как и степени сравнения прилагательных.

а) односложные наречия, а также наречие early ['?:li] рано и often ['?f?n] часто образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса -еr, а превосходную степень – с помощью суффикса -est.

Перед превосходной степенью наречий определенный артикль the не употребляется (в отличие от превосходной степени прилагательных):

fast faster fastest [f?:st 'f?:st? 'f?:st?st] быстро – быстрее – быстрее всего (всех)

Она вышла раньше. She left earlier. [?i: l?ft '?:l??]

Мы ждали дольше всего. We have waited longest. [wi: h?v 'we?t?d 'l?ng?st]

Это тогда случалось чаще. It happened oftener then. [?t 'h?p?nd '?f(?)n? ??n]

Ты работаешь упорнее всего. You work hardest. [ju: w?:k 'h?:d?st]

Он пришел позже. He came later. [hi: ke?m 'le?t?]

Они открыли дверь шире. They opened the door wider. [?e? '??p?nd ?? d?: 'wa?d?]

Я это купила дешевле всего. I have bought it cheapest. [a? h?v b?:t ?t '?i:p?st]

Она пела выше, чем ее сестра. She sang higher than her sister. [?i: s?n 'ha?? ??n h?: 's?st?]

Они шли быстрее. They walked faster. [?e? w?:kt 'f?:st?]

б) почти все остальные наречия образуют сравнительную степень при помощи слова more clearly [m?: 'kl??li], а превосходную – при помощи слова most clearly [m??st 'kl??li], например:

ясно – яснее, более ясно – яснее всего (всех) clearly – more clearly – most clearly ['kl??li – m?: 'kl??li – m??st 'kl??li]

You can do it more easily. [ju: k?n du: ?t m?:r 'i:z?li] Ты можешь это сделать легче.

She sang more beautifully. [?i: s?n m?: 'bju:t?f?li] Она пела красивее.

Следующие наречия, как и соответствующие им прилагательные, образуют степени сравнения не по правилам. Прочитайте слова 3–5 раз:

well better best [w?l 'b?t? b?st] хорошо лучше лучше всего

badly worse worst ['b?dli w?:s w?:st] плохо хуже хуже всего

much more most [m?? m?: m??st] много больше больше всего

little less least ['l?tl l?s li:st] мало меньше меньше всего

far farther farthest [f?: 'f?:?? 'f?:??st] далеко дальше дальше всего

Наречие хорошо по-английски well:

Он выполняет свою работу хорошо. He does his job well. [hi: d?z h?z ??b w?l]

Вы хорошо поёте. You sing well. [ju: s?n w?l]

Я знаю их хорошо. I know them well. [a? n?? ??m w?l]

Образование степеней сравнения наречий происходит подобно образованию степеней сравнения прилагательных.

Сорочки были хорошо выглажены. The shirts were ironed well. [?? ??:ts w?:r 'a??nd w?l]

Он может это сделать лучше? Can he do it better? [k?n hi: du: ?t 'b?t??]

Они сделали домашнюю работу хуже всего. They did their homework worst. [?e? d?d ?e? 'h??m?w?:k w?:st]

Ты можешь шире открыть дверь? Can you open the door wider? [k?n ju: '??p?n ?? d?: 'wa?d??]

Они шли быстрее всех. They walked fastest. [?e? w?:kt 'f?:st?st]

Мы приходили чаще всего. We came oftenest. [wi: ke?m '?f(?)n?st]

Кто ушел раньше всех? Who left earliest? [hu: l?ft '?:l??st?]

Они пели лучше всех. They sang best. [?e? s?n b?st]

Он может быстрее всех почистить картофель. He can peel potatoes fastest. [hi: k?n pi:l p?'te?t??z 'f?:st?st]

То окно было открыто шире всего. That window was open widest. [??t 'w?nd?? w?z '??p?n 'wa?d?st]

Она понимает его лучше всех. She understands him best. [?i: ??nd?'st?ndz h?m b?st]

Мы не можем ждать дольше. We cannot wait longer. [wi: 'k?n?t we?t 'l?ng?]

Ты работал упорнее? Have you worked harder? [h?v ju: w?:kt 'h?:d??]

Он это запаковал хуже. He has wrapped it up worse. [hi: h?z r?pt ?t ?p w?:s]

Она обычно идёт до офиса пешком. She usually walks to the office. [?i: 'ju:???li w?:ks tu: ?i '?f?s]

Я получил плохо написанное письмо. I got a badly-written letter. [a? g?t ? 'b?dli-'r?tn 'l?t?]

Она пишет красиво. She writes beautifully. [?i: ra?ts 'bju:t?f?li]

Я охотно сделаю эту работу. I shall gladly do this job. [a? ??l 'gl?dli du: ??s ??b]

В 17 блоке мы закончили объяснение образования страдательного залога информацией о том, что прямое дополнение предложения действительного залога в страдательном залоге становится подлежащим, например:

He opened the door. [hi: '??p?nd ?? d?:]

The door was opened by him. [?? d?: w?z '??p?nd ba? h?m]

В предложении может быть не один объект действия, а два, например:

He gave the English book to John. [hi: ge?v ?i '?ngl?? b?k tu: ??n]

Сд = Од-1 Од-2

Од-2 называется в грамматике косвенным дополнением (т. е. присоединяемым не в именительном падеже, а с помощью предлога), а Од-1 – прямым (т. е. беспредложным) дополнением. Предложения с двумя Од имеют два варианта страдательных конструкций:

John was given the English book. [??n w?z 'g?vn ?i '?ngl?? h?k]

The English book was given to John. [?i '?ngl?? b?k w?z 'g?vn tu: ??n]

Разница между предложениями (1) и (2) заключается в следующем. В предложении (1) говорящий стремится подчеркнуть элемент the English book, а в предложении (2) – to John. Такие элементы обычно размещаются в конце предложения. Это характерно и для русского языка, поэтому предложения (1) и (2) будут переводиться на русский язык по-разному:

Джону дали английскую книгу.

Английскую книгу дали Джону.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом