Народное творчество "Народные песни, летописи"

Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря. «Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года. Предатель граф Ганелон предлагает царю Сарагосы Марсилию напасть на арьергард армии Карла Великого, организовав засаду в Ронсевальском ущелье. В результате этой измены отряд франков во главе с бретонским графом Роландом оказывается отрезанным от войска Карла и вынужден вступить в бой с многократно превосходящими силами противников.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Public Domain

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 24.09.2023

Граф Ансеис пришпорил скакуна,
Тургиса он, тортозского владыку,
Ударил в щит под самое навершье:
Распался щит, дубленую броню Граф
Ансеис прорвал на сарацине;
Могучий франк копье направил верно,
Насквозь пронзил врага, тот мертвым пал.
«Удар могуч!» – сказал племянник Карла.

101

Бордосский граф гасконец Энжелье
Помчался быстро к мавру Эскремису
И золотом покрытый щит пробил,
Прорвал броню и в грудь врага ударил, —
И мертвым пал на землю Эскремис,
А граф сказал: «Всех вас постигнет гибель!»

102

Одон-силач ударил Эсторгана,
Шит расписной насквозь пробил Одон,
Прорвал броню своим копьем булатным —
Все тело мавра он насквозь пронзил,
Сраженного врага поверг на землю.
«Да, вас никто от смерти не избавит!» —
Воскликнул зычно славный граф Одон.

103

Вот Беранжье разит Эстамарина:
Он щит пробил и броню растерзал,
Свое копье вонзил он мавру в сердце,
Средь тысячи врагов его убил.
У сарацин уж все погибли пэры, —
Всего в живых осталось только двое:
Граф Маргарис и с ним Шернублий – вождь.

104

Граф Маргарис был витязем могучим:
Красив он, статен, легок и проворен,
Пустил коня на графа Оливьера,
Близ золотом покрытого навершья
Он щит пробил; его копье скользнуло
Вдоль по бедру, – но тела не коснулось.
А Маргарис помчался быстро дальше;
Он в рог трубит – зовет свои полки.

105

Все шире, шире бой распространился,
Роланд себя нимало не жалеет —
Копьем разит испанских сарацин.
Пятнадцать он нанес ударов маврам,
И вот – копье на щепки разлетелось!
Тогда Роланд извлек свой Дюрандаль,
Пустил коня, Шернублия ударил
И шлем рассек, каменьями покрытый,
Стальной шишак рассек и волоса,
Глаза рассек, лицо и грудь, и броню,
Спинной хребет, рассек седло златое, —
В спине коня завяз булатный меч, —
И конь, и мавр на поле битвы пали.
«Презренный мавр! – сказал племянник Карла. —
В недобрый час сюда явился ты!
Твой Магомет тебе помочь бессилен, —
Нет, не таким, как ты, нас победить!»

106

Помчался вскачь Роланд по полю битвы,
В его руке булатный Дюрандаль.
О, если б вы тогда его видали!
Как он рубил неверных сарацин!
Багряным стал булатный меч Роланда,
Покрыты кровью руки, плечи, броня
И добрый конь до самых бедр крутых.
Граф Оливьер и все двенадцать пэров
Не отстают, французы колют, рубят…
Покрыли сплошь великой битвы поле
В предсмертных корчах груды сарацин.
Тогда Турпин воскликнул в восхищенье:
«Эх, хорошо бароны бьются наши!» —
Гремит «Мошкой!» – победный Карла клич.

107

Вот Оливьер по полю битвы мчится:
В его руке осколок от копья;
Помчался граф на мавра Мальзарона
И щит разбил, украшенный цветами;
Глаза и мозг испанца от удара
К его ногам упали на траву.
Граф Оливьер убил семьсот неверных —
И все копье на щепки разлетелось,
«Что вижу я? – воскликнул граф Роланд. —
Друг Оливьер, ты ныне безоружен!
Не так сегодня с нами бьются мавры,
Чтоб их могли дубиной мы прогнать!
Нам сталь нужна! и твердое железо!
Куда девал ты свой булатный меч,
Свой Альтеклер[102 - Альтеклер (Halteclere – высокосветлая). По поэме «Джирард Вианский» этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того, как меч был найден, его передали папе, но затем им завладел Пипин, подаривший его своему вассалу; последний продал его еврею, снабдившему Альтеклером Оливьера во время поединка с Роландом.], на нем златые дужки,
Из хрусталя вершины рукоятки?»
– «Мне недосуг извлечь его! – ответил Граф Оливьер. —
Врагов разить я должен!»

108

Граф Оливьер извлек свой меч булатный,
Об нем Роланд недаром вопрошал, —
Граф Оливьер свой меч ему являет:
Юстина он язычника ударил,
Рассек чело и латы расписные,
Рассек коня, – упал на землю всадник
И добрый конь. – «Товарищ Оливьер,
Такой удар оценит император,
Отныне будь ты мне названный брат!» —
Так граф Роланд воскликнул к Оливьеру,
И клич «Монжой!» опять гремит победно.

109

На скакуне Сореле граф Жерен
И граф Жерье на быстром Пассе-Серфе
Помчались вместе к мавру Тимозелю,
Один его ударил прямо в щит,
Другой – в блестящий панцырь; оба разом
Сломали копья в теле сарацина, —
И мавр с коня на луг упал сраженный.
Не знаю я наверное, кто прежде
Его ударил – храбрый ли Жерье,
Иль вождь Жерен, его товарищ, славный…
Вождь Энжелье, бордосский граф могучий,
Своим копьем пронзил Эспервериса,
Турпин поверг на землю Синьорела,
Что был волхвом и в ад уж раз спускался.
(Ему Юпитер чарами своими Помог сойти.) —
«Вот истый негодяй, Поганый мавр!» – сказал архиепископ.
«Убит, проклятый! – молвил граф Роланд. —
Брат Оливьер, могуч удар Турпина!»[103 - В средние века было распространено обыкновение давать имена античных богов демонам христианского ада. Тема о загробных странствованиях получила широкую обработку в поэмах-видениях.]

110

Все жарче бой: жестокие удары
Валят на землю франков, сарацин…
Одни разят, другие отражают
Напор врагов, – и сколько острых копий
Разбито там и кровью обагрилось!
Разорваны знамена и значки.
О, сколько франков юных там погибло:
Им не видать ни жен, ни матерей,
Ни короля, что ждет среди ущелий!

111

Карл тщетно ждет, и плачет, и рыдает…
Что пользы в том? Помочь не в силах он.
Граф Ганелон-предатель им на горе
Отправлен был к Марсилию послом.
За то потом он жизнью поплатился:
Имперский суд, что в Ахене был созван,
Его к позорной казни присудил[104 - «Его к позорной казни присудил». В подлиннике «был присужден к повешению» (fut jugiez a pendre), что противоречит тираде 295, где говорится о четвертовании Ганелона. Де Ла Барт, устраня противоречие, не делает ошибки, так как лишь версия XIX века говорит о казни Ганелона через повешение.],
А вместе с ним от смерти не спаслися
И тридцать знатных родичей его!

112

А бой кипит, ужасный бой кровавый:
Роланд и вождь могучий Оливьер
Разят сплеча. Турпин архиепископ
Врагам ударов тысячу нанес.
Не отстают от них двенадцать пэров,
И дружно бьются франкские полки, —
Неверных сотни, тысячи погибли:
Кто не бежит, тот падает на месте…
Но франки также лучшие побиты
И большинство оружья лишены.
Им не видать ни родичей, ни близких,
Ни Карла, – он их тщетно ждет средь гор…
Во Франции чудесные явленья
(Пугают всех: гремит всечасно гром,
Разят ужасно молнии; бушуют
И вихрь, и град крушительный, и ливни,
По всей стране колеблется земля
От Сен-Мишельской[105 - Сен-Мишельская церковь (Saint Michel du Peril) – храм Михаила спасителя на водах, находящийся близ Авранша в Нормандии, до сих пор место паломничества.] и до Кельна[106 - Кельн – толкование Seinz, как Кельна, неубедительно. Видимо, это город Санс, к юго-востоку от Парижа.],
От Безансона[107 - Безансон – город западной Франции, центр Франш-Контэ.] вплоть до Гюитзана[108 - Гюитзан – современный Висан, близ Калэ.],
Во прах жилища падают, – и мрак

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом