Народное творчество "Народные песни, летописи"

Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря. «Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года. Предатель граф Ганелон предлагает царю Сарагосы Марсилию напасть на арьергард армии Карла Великого, организовав засаду в Ронсевальском ущелье. В результате этой измены отряд франков во главе с бретонским графом Роландом оказывается отрезанным от войска Карла и вынужден вступить в бой с многократно превосходящими силами противников.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Public Domain

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 24.09.2023

Коня пришпорил, въехал на пригорок,
Позвал французов, слово им сказал:
«Бароны, здесь на страже нас оставил
Могучий Карл; должны мы пасть за веру
И короля; всем ясно видно вам,
Что близок бой, – у вас перед глазами
Дружины все испанских сарацин.
Покайтеся в грехах своих – и к богу
С горячею молитвой обратитесь!
Во всех грехах получите прощенье,
И если здесь погибнуть вы должны,
То в рай цветущий все вы попадете,
К святым страдальцам всех причислят вас[93 - Обещание райского блаженства павшим в бою воинам и причисления к лику святых встречается у многих народов Европы и Азии (Вальгалла – у германцев, рай – у мусульман и проч.).]!»
Сошли с коней французские бароны,
Архиепископ всех благословил
И приказал им, вместо эпитимьи,
Рубить сплеча поганых сарацин.

91

С колен вскочили франкские бароны, —
От всех грехов очищены они.
Благословил их всех архиепископ,
На скакунов своих садятся франки,
Надели все доспехи боевые —
На бой готовы. Молвит граф Роланд:
«Друг Оливьер, вы правду говорили:
Нас всех обрек на гибель Ганелон,
Он взял за то несметные богатства,
И должен Карл жестоко отомстить!
Да, нас купил неверных царь Марсилий,
Но с ним теперь расплатятся мечи!»

92

Чрез горные испанские теснины
Промчался граф Роланд на Вейлантифе,
На скакуне своем. Прекрасен граф,
Ему к лицу доспехи боевые,
В руках он держит острое копье,
Играет им, и к небу голубому
Подъемлет он стальное острие;
К копью значок привешен белоснежный,
И от него до самых рук спадают Златые ленты.
Горд Роланд могучий,
И счастием блистает лик его.
Гарцует рядом друг его прекрасный[94 - Клички коней имеют подчас совершенно определенный смысл, совпадая с употребительными и в наше время. Вейлантиф, конь Роланда, очевидно, назван так от слова weille, veiller – бдительный, зоркий. В тираде 28 упомянут конь Ганелона Ташебрун – «караковопегий», в тираде 109 конь Жерье – Пассе-Серф – «Догони оленя» – и т. д.]…
«Ты наш оплот, ты славный наш защитник!» —
Кричат Роланду франкские полки.
Он бросил взгляд суровый на неверных,
С любовью нежной смотрит на французов
И ласковое слово им сказал:
«Товарищи, коней своих сдержите,
Идут себе на гибель сарацины,
Захватим мы великую добычу,
Какой никто из франкских королей
Не добывал доныне». Так он молвил.
На бой дружины начали сходиться.

93

«Не стоит спорить! – молвил Оливьер. —
В свой рог трубить, Роланд, вы не хотели —
Далеко Карл, не знает он, конечно,
Что здесь нам бой сегодня предстоит!
Нельзя винить его и прочих франков…
Вперед, за мной, вперед, мои бароны,
Я богом вас, сеньоры, заклинаю
Не отступать, рубитесь вы сплеча;
Лишь об ударах ныне помышляйте,
Не забывайте клич призывный Карла!»
И грозный клич пронесся по ущельям;
Кто раз слыхал «Монжой и Сен-Денис[95 - «Монжой и Сен-Денис». Боевой клич французского войска «Монжой!» устанавливается в XII веке; попытка объяснить его происхождение от названий придорожных камней- указателей или от последнего холма на пути паломников, идущих в Рим (Mons gaudii), который являлся последним этапом и мог получить прозвание Mons gaudii – холм радости, – мало убедительна. Характерно, что бургундцы, сохраняя клич «Монжой!», вторую часть его – призыв святого Дионисия, покровителя Франции, заменяют святым Андреем (Saint Andre), а герцоги Бурбоны – Богоматерью (Notre Dame).]!»,
Тот знал, что значит доблесть и отвага!
Помчались гордо франки на неверных,
Осталось им одно – рубить врагов,
Но сарацины также не робеют;
Смотрите, вот сошлись на бой дружины!

94

На скакуне гарцует Аэльрот[96 - Аэльрот. О нем уже говорилось раньше в тираде 71. Поединок между Роландом и Аэльротом кончается победой Роланда, подчеркивающей несомненное превосходство французского пэра.],
Испанский мавр, Марсилия племянник;
Пред строем мавров выехал и дерзко
Он крикнул франкам нашим: «Эй, вы, трусы!
Должны вы здесь сегодня драться с нами,
И тот, кто вам защита и оплот, —
Великий Карл вас предал в руки наши!
Безумьем было вас в горах оставить;
Погибнет слава Франции-красы!
Могучий Карл руки лишится правой!»
Услыша то, к нему примчался быстро,
Пылая злобой, храбрый граф Роланд,
Всей мощью он ударил сарацина
И щит пробил, пронзил броню и грудь,
Спинной хребет рассек он сарацину
И кости все грудные раздробил,
Стальным копьем из тела вышиб душу!
Насквозь копье прошло чрез шею, мавра.
От страшного удара Аэльрот
На скакуне ретивом зашатался
И наземь пал. И к мертвому воскликнул
Могучий граф Роланд: «Презренный, знай:
Наш император славный – не предатель
И не безумец; здесь оставив франков,
Он поступил, как Истинный барон!
Нет, Франции здесь слава не погибнет!
Разите их, вперед, мои французы,
Разите их – удар наш первым был!
За нас господь, – он маврам не поможет!»

95

Там был еще язычник Фальзарон[97 - Брат Марсилия, Фальзарон, побежден Оливьером во время поединка, сюжетно параллельного поединку Роланда и Аэльрота.], —
Он брат царя, земли Дафанской герцог
И Абирона[98 - Земля Дафанская и Абирон заимствованы от имен мятежников, которых, по библейскому рассказу («Книга Чисел», гл. 16, 31–32), поглотила земля за неповиновение Моисею.] мощный повелитель.
Никто ужасней мавра не видал:
Меж глаз его пространство больше локтя!
Увидел он племянника паденье,
Пылая гневом, вышел из толпы
И бросился с призывным криком мавров:
«Здесь честь погибнет Франции-красы!»
Граф Оливьер слова его услышал,
Вонзил коню в бока златые шпоры
И поразил, как истинный барон:
Он щит пробил, рассек все кольца брони,
С копьем значок испанцу в грудь вогнал,
С седла на землю бросил сарацина;
Тот мертвым пал, – и молвил Оливьер:
«Нас не страшат, презренный, ваши речи!
Разите их, друзья, победа наша!»
И крикнул он победный Карла клич.

96

Царь Корсаблис, берберов повелитель,
Сказал тогда дружинам сарацин:
«Не трудно нам сегодня с ними биться;
Так мало их, презрения достойны
Полки французов, Карл помочь бессилен,
Их час настал!» Услышал речь Турпин.
Исполнен гнева, мчится он к испанцу,
Златые шпоры в бок коню вонзив.
Жесток удар: в осколки разлетелся
Испанца щит, насквозь броня пробита…
И в грудь копье всадил врагу Турпин.
И Корсаблис упал с коня сраженный.
Взглянул Турпин – язычник нечестивый
Лежит в пыли: «Ты лжешь, поганый мавр! —
Сказал Турпин. – Великий император —
Защитник наш: не дрогнут наши франки,
Твоих друзей мы всех побьем сегодня,
А ты – двойною смертию умрешь!
Разите их, не медлите, французы,
Хвала творцу – удар наш первым был!» —
Так молвил он и крикнул клич победный —
«Монжой!» – чтоб поле битвы удержать.

97

Жерен копьем Мальпримия ударил, —
Динария не стоит мавра щит:
Хрустальное навершье[99 - Хрустальное навершье (bucle de cristal) – выпуклость средней части щита, часто украшавшаяся драгоценным металлом или же хрусталем.] разлетелось,
Распался щит на несколько кусков.
Жерен прорвал броню одним ударом
И в грудь врагу всадил свое копье.
Тогда с коня на землю мавр испанский
Сраженным пал, – взял душу сатана.

98

Жерье копьем эмира[100 - Эмир. Имеется в виду эмир из Балатеры (тирада 73).] поражает,
Он щит пробил, рассек на мавре броню,
Копье всадил врагу он прямо в сердце:
Жесток удар – насквозь чрез тело мавра
Прошло копье – эмир упал сраженным…
«Вот бой – так бой!» – воскликнул Оливьер.

99

Самсон[101 - Самсон – в ранних переделках П. о Р. этот пэр заменен Эстаутом да Лангр (в «Лже-Турпиновой хронике» носящим имя Эстультуса, от латинского stultus – глупый), приобретающим все больше комических черт.] эмира также порожает,
Он щит пробил с цветами золотыми,
Не защитили мавра также латы:
Прошло копье чрез легкие, чрез сердце…
Не знаю, то достойно слез иль смеха, —
Сраженным пал на землю сарацин.
«Хорош удар!» – сказал архиепископ.

100

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом