Народное творчество "Народные песни, летописи"

Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря. «Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года. Предатель граф Ганелон предлагает царю Сарагосы Марсилию напасть на арьергард армии Карла Великого, организовав засаду в Ронсевальском ущелье. В результате этой измены отряд франков во главе с бретонским графом Роландом оказывается отрезанным от войска Карла и вынужден вступить в бой с многократно превосходящими силами противников.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Public Domain

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 24.09.2023

Средь полдня свод небесный покрывает…
И все кричат: «Вот судный день настал[109 - «Вот судный день настал» Образ фольклорного происхождения (Библия, Эдда и т. д.).]!»
Но все они не ведают, не знают,
Что это скорбь природы по Роланде!

113

Разят сплеча французские полки.
Побиты сотни, тысячи неверных, —
Из всех ста тысяч двое уцелели.
«Дерутся храбро ныне франки наши! —
Сказал Турпин. – В деяньях славных франков[110 - Ссылки на «Деяния славных франков» (La geste Francur) делаются несколько раз, как и на рассказы и хартии (тирады 159, 239, 276 и др.); это – излюбленный прием французских авторов, желание придать повествованию ученый, осведомленный характер.]
Написано, что храбрый наш король
Имеет много доблестных вассалов».
По полю битвы франкские бароны
Идут искать товарищей своих;
По родичам своим они рыдают…
Идет на них с дружиною несметной
Неверных царь – Марсилий сарагосский!

114

Долиной мчится грозный царь Марсилий
И с ним его бесчисленная рать:
Десятка два всего полков могучих.
Горят щиты и пышные узоры Блестящих лат.
Семь тысяч труб гремит,
Среди ущелий стон стоит великий.
«Брат Оливьер, нас предал Ганелон, —
Сказал Роланд, – но Карл его накажет!..
Теперь должны мы выдержать жестокий,
Упорный бой, – такого не бывало
До сей поры! Рази мечом своим,
А я работать буду Дюрандалем!
Не раз с тобой носили мы мечи,
Не раз с тобой победу добывали, —
О нас позорной песни не споют[111 - «О нас позорной песни не споют». Быть может, здесь следует видеть указание на обычай складывать песни в честь героев и их подвигов.]!»

115

Увидев рать несметную неверных,
Покрывших сплошь и горы, и долины,
К себе на помощь франки, призывают
Роланда, пэров, графа Оливьера.
Архиепископ слово им сказал:
«Друзья мои, вы мавров не страшитесь,
Я богом вас, сеньоры, заклинаю
Не отступать, не дрогнуть, чтоб певцы
О нас позорной песни не сложили!
Здесь лучше нам погибнуть всем со славой:
Надежды нет, – мы ляжем здесь костьми!
Зато, друзья-товарищи, пред вами
В цветущий рай теперь раскрыта дверь!
Вы завтра все воссядете средь хора
Святых страдальцев[112 - Хор святых страдальцев, точнее, невинно убиенных (innocents), говорит о том же вышнем рае, что и в тираде 90.]!» – так он молвил франкам,
И снова все отвагою пылают,
И вновь гремит победный клич «Монжой!»

116

Среди испанских мавров был язычник
Вождь Климорин; ему принадлежало
Пол-Сарагоссы; был душой коварен
Сей дерзкий мавр; он клятву Ганелона
Приял, и меч ему он подарил,
А вместе с ним карбункул драгоценный;
Он целовал предателя в уста.
«Всю Францию позором я покрою,
У Карла я сорву венец златой!» —
Так молвил он; на резвом Барбамуше,
На скакуне, что ласточки быстрей,
Помчался он на смелого гасконца,
На Энжелье, – ни крепкий щит, ни панцырь
Не вынесли жестокого удара:
Насквозь пронзил гасконца сарацин,
Поверг с коня и так воскликнул грозно:
«Смелей, друзья! Не трудно этих франков
С коней сбивать, прорвемте их ряды!»
С печалью в сердце молвили французы:
«Увы! погиб отважный наш боец!»

117

«Брат Оливьер, лишились мы с тобою
Отважного гасконца Энжелье.
Из всех баронов был он самый храбрый!» —
Так граф Роланд товарищу сказал.
«О, если б бог мне дал отмстить неверным!» —
Сказал в ответ прекрасный Оливьер.
Помчался он, подняв свой меч булатный,
Свой Альтеклер, покрытый алой кровью,
Сплеча ударил мавра Климорина
(Тот мертвым пал, взял душу сатана),
И герцога Афайского убил он,
И Эскабабу голову срубил.
Семьсот арабов[113 - Вместо семисот арабов у де Ла Барта – в подлиннике «семь арабитов» (sept Arabiz), считавшихся отборной конницей мусульман; замечание о их непригодности к бою – обычно в целях уничижения врага.] он свалил на землю!
Никто из них не вступит снова в бой!
«Мой друг сердит! – сказал Роланд могучий. —
Его удар оценит император,
Немалую мы здесь добудем славу —
Вперед, друзья, разите их сплеча!»

118

Вождь Вальдабрин средь мавров был известен,
Им посвящен был в рыцари Марсилий,
Ему подвластны все морские силы:
Всего четыре сотни кораблей.
Да, это был тот самый мавр поганый,
Что некогда изменою коварной
Взял божий град, святой Ерусалим[114 - В 1012 году халиф Хакем взял Иерусалим, разрушив храм и выколов глаза патриарху Иеремии. Быть может, этот эпизод имел влияние при обработке П. о Р.]:
Злодей тогда зарезал патриарха
Пред алтарем и храма Соломона
Попрал святыню; он же в Сарагоссе
Приял присягу графа Ганелона
И добрый меч, и много золотых
В подарок дал. На резвом Граммимонде,
Который мчится сокола быстрей,
Помчался прямо к герцогу Самсону;
Он щит пробил, чешуйчатую броню,
С копьем значок он франку в грудь вогнал,
Поверг врага сраженного на землю
И так сказал: «Здесь смерть постигнет франков,
Вперед, друзья, вперед – победа наша!»
И молвят франки: «Горе, пал наш витязь!»

119

В большой печали храбрый граф Роланд,
Когда Самсона мертвым он увидел.
Коня погнал он прямо к Вальдабрину:
Роланд в руке свой держит драгоценный
Меч Дюрандаль – и мавра поразил:
Он шлем рассек, где золото блестело,
И панцирь весь, и тело, и седло,
Покрытое каменьями и златом,
И скакуна рассек. Не знаю, право,
Похвально то иль нет, – Роланд обоих,
И скакуна, и всадника, свалил.
«Жесток для нас удар!» – сказали мавры.
«Презренные, не будет вам пощады! —
Воскликнул граф. – На вашей стороне
Тщеславие и гордость, а не право!»

120

Там был еще язычник африканский,
Малкуда сын – царевич Мальквидан[115 - «Малкуда сын – царевич Малк-видан» – имена сарацинских рыцарей, в парном сочетании (см. тираду 71 и комментарий).]:
На нем доспех из золота литого
Горит огнем среди дружин испанских.
На скакуне (быстрее нет на свете)
На Ансеиса мчится сарацин —
Ударил в щит, – в осколки разлетелись
Пурпурные и синие поля;
Царь Мальквидан пробил и щит, и броню,
И все копье он в тело погрузил.
Пал Ансеис – и молвили французы:
«Убит, о горе, доблестный боец!»

121

Архиепископ мчится по долине, —
Из пастырей никто еще Турпину
Не мог быть равным верной службой богу
И доблестью на поле боевом.
«Будь проклят, мавр! – он молвил Мальквидану. —
Убил ты ныне друга моего!»
И, налетев, ударил сарацина
В толедский щит, – от страшного удара
На мураву свалился Мальквидан.

122

В другом конце гарцует мавр Гранд
оний, Капьэля сын, царевич каппадосский[116 - Каппадокия – упоминание малоазиатской области Каппадокии, возможно, идет через легенду о Георгии Победоносце, а не является результатом непосредственной осведомленности.],
На скакуне Мармории ретивом
Быстрее птицы мчится сарацин.
И, налетев, Жерена он ударил:
Одним ударом щит пробил и броню,
До темных лент значка вогнал копье
Жерену в грудь; упал француз на камни,
И были там Грандонием убиты
Еще Жерье, Гюйон и Беранжье,
Сражен Австорий, герцог именитый,
Валенции[117 - Валенция. Есть предположение, что здесь имеется в виду St. Vallier на Роне, близ города Вивьера.] на Роне властелин.
Ликуют, смерть его увидя, мавры,
И молвят франки: «Много наших пало!»

123

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом