Ральф Скотт "Дневник солдата"

Ральф Скотт (настоящее имя – Джордж Скотт Аткинсон, 1899-1983) – офицер инженерных войск, во время Первой мировой войны служивший в 237-й полевой саперной роте 41-й дивизии британского экспедиционного корпуса во Франции. Дневник, который он вел на фронте, был впервые издан в 1923 году и стал одной из самых известных книг воспоминаний, посвященных событиям на Западном фронте в 1918 году. Простым, живым языком автор откровенно рассказывает об ужасах войны и собственных переживаниях. В записи от 6 октября Ральф Скотт сам указал главную причину, по которой должен быть опубликован этот дневник: "Единственный способ остановить войну – это рассказать в школьных учебниках истории вот такую правду вместо чуши о доблестных атаках, победоносных возвращениях и краснеющих девицах, бросающих розы под ноги героев. Каждый солдат знает, что переписывание учебников истории остановило бы войну более успешно, чем самый тщательно спланированный союз".

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.09.2023

20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)

8

В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)

9

См. прим. 7.

10

26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)

11

Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)

12

Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)

13

Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)

14

23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)

15

Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)

16

Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)

17

Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".

18

Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом