ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 27.09.2023
20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)
8
В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)
9
См. прим. 7.
10
26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)
11
Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)
12
Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)
13
Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)
14
23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)
15
Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)
16
Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)
17
Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".
18
Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом