ISBN :
Возрастное ограничение : 6
Дата обновления : 04.10.2023
***
За рыбой в Городке все, как правило, приходили с утра. Отец Сэма с еще несколькими рыбаками частенько отправлялись в ночь, или же с утра собирали выставленные с вечера сети. Перед ночными выходами миссис Фюшкинс заваривала мужу крепкий кофе и заливала его в термос, а иногда еще острый мятный чай, чтобы можно было чередовать напитки, когда один из них переставал действовать. Затем на рассвете она выходила к пристани и помогала мужу с покупателями. Но в это летнее утро из пробуждающегося дома Фюшкинсов вышел Сэм младший. В дни школьных каникул он мог больше помогать родителям. Теперь, когда мать и младшая сестра занимались коровами и козами, мальчик шагал на пристань, держа в руках корзину с завтраком для отца.
Когда Сэм вышел к пирсу, рыбаки еще не вернулись, и на привязи покачивались лишь несколько маленьких лодочек, их «Фрегат» гордо занимал среди них свое место. Сэм опустил корзину на доски и сам сел, свесив ноги к воде. Утренняя прохлада влажной ладонью пробралась под рубашку, заставив мальчика поежиться, но он привык к такому. Вдалеке на нежно-голубой воде виднелись штришки лодок, двигающиеся к берегу, наслаждаясь тишиной пробуждающегося мира. Светлеющий горизонт дышал легкими пастельными тонами. Лишь вода слегка всплескивала у деревянных свай. Мальчик глянул на парусную лодку, которую они втроем построили весной, он знал, что Томми и Элис с нетерпением ждут приезда брата Жаннет, чтобы можно было снова взойти на судно. Конечно же, Сэм тоже этого хотел, но его желания были спокойнее и не столь эмоционально окрашены. Он перевел взгляд с «Фрегата» на приближающиеся лодки, терпеливо дожидаясь их прибытия. Ему нравилось помогать отцу – когда тот кидал ему веревку, и Сэм подтягивал лодку и швартовал ее, затем они вместе выгружали рыбу, мыли руки в морской воде и садились завтракать на пристани, в ожидании первых покупателей. За утро мимо них проходил почти весь городок, скупая улов. Для семьи мистер Фюшкинс ходил в другое время, а этот улов был весь на продажу. Сэм знал, что первыми придут их три пожилые соседки, а другим – он сам потом занесет рыбу, поскольку так было договорено между ними и миссис Фюшкинс. Чуть позже подтянутся его заспанные одноклассники, которых отправили за рыбой родители. Но только мальчики. Девочки будут в сопровождении матерей. Появление мадам Кюрю предупредит лай ее любимого питомца. Мари тоже придет одна из первых, а вот вместо Анри теперь на его велосипеде прикатит Жаннет. Ей, кстати, надо отложить рыбы получше, ведь девушка, скорее всего, припозднится, и все самое лучшее могут разобрать. И Сэм заворачивает в тряпицу и прячет несколько рыбин.
Но вот на берегу появилась незнакомая женщина. Сэм сразу приметил ее среди остальных, ибо даже шляпка не могла скрыть яркой рыжести ее волос. Дама подошла и придирчиво стала разглядывать рыбу.
– Доброе утро, мадам! – вежливо поздоровался мистер Фюшкинс, – миссис Бэккет, я п-полагаю?
– Совершенно верно, – кивнула дама, – доброго утра и Вам, мистер Фюшкинс, правильно? А это Ваш сын? – она посмотрела на Сэма.
– Да, мой старший. Я слышал, у Вас дочь п-примерно этого возраста. Будете учиться в одном классе, – последнее мистер Фюшкинс адресовал сыну.
– Мне кажется, Кэт помладше, – рассмотрев Сэма, заключила дама и вернулась к инспекции рыбы. В этот момент мальчик почувствовал себя частью улова и предпочел переключиться на других покупателей.
– Мистер Вилькинс! – сын рыбака радостно замахал учителю и, быстро подхватив несколько рыб, поспешил к нему. Он знал, какую рыбу любит брать учитель, и воспользовался ситуацией, чтобы слегка удалиться от странной дамы, чей взгляд ему был не слишком приятен.
– Спасибо, Сэм! – улыбнулся мистер Вилькинс, – я чувствую себя особенным покупателем. Не обидятся ли дамы?
Сэм аккуратно уложил рыбины в корзинку учителя и произнес негромко:
– Некоторые дамы вряд ли бы позволили мне выбрать им рыбу.
Мистер Вилькинс бросил взгляд на покупательниц и сразу понял, о которой из них шла речь.
– Тем, кто прибыл издалека, не просто сразу освоиться с местным ходом вещей, Сэм. Я сам был приезжим здесь, и прошло немало времени, прежде чем я перестал чувствовать себя чужаком.
Сэму показалось это странным – по его представлениям, учителя любили все. Однако будучи маленьким ребенком в то время, он мог не заметить каких-то вещей.
– Откуда они, Вы не знаете? – спросил Сэм.
– Кажется, из какого-то далекого индустриального города, если я не ошибаюсь. Предполагаю, что сельская местность им непривычна.
И мистер Вилькинс подошел поприветствовать свою новую соседку. С ним женщина показала себя более приветливой, было видно, что она уже знакома с учителем.
– Сэм, – окликнул мальчика отец, – ты не поможешь миссис Бэккет занести корзину с рыбой домой?
Оказалось, мистер Вилькинс собирался показать новой жительнице городка школу, в которую с осени будет ходить ее дочь. Ему самому, правда, вовсе не мешала корзина с покупками, а вот его спутницу тяготила, и, проявляя дружелюбие к новой покупательнице, мистер Фюшкинс предложил помощь своего сына. Миссис Бэккет расплатилась и, коротко поблагодарив, передала корзину мальчику:
– Мистер Бэккет скорее всего работает сейчас в саду. Передай ему или Кэтрин.
Сэм забрал корзину и, попрощавшись с мистером Вилькинсом, двинулся прочь от пристани. Городок-вниз-по-холму уже дышал пробудившейся жизнью. На каждом участке что-то происходило, по улицам шли по всевозможным делам люди, здороваясь друг с другом и с Сэмом. Ведь в маленьком городке все знакомы.
Приоткрыв старенькую калитку, Сэм глянул в сад. Под изогнутыми узловатыми ветвями яблонь росла высокая трава, почти скрывавшая тропинку. Не было видно ни хозяина, ни его дочери. Сэм двинулся к дому, размышляя, постучать или обогнуть строение и посмотреть на заднем дворе. Он уже почти занес руку к двери, когда из-за спины его окликнули.
Резко обернувшись, Сэм увидел, как что-то быстро соскочило с близстоящей яблони. Мелькнуло белое пятно и огненно-рыжее, и перед ним оказалась миниатюрная девочка в белом платье с кружевным воротником и толстыми, до конца не заплетенными косами, перехваченными лентами лишь на середине, заканчивающиеся ярко-рыжими кистями, напоминающими уши зверька. Да и в самой девочке было что-то то ли от белки, то ли от какого-то иного небольшого лесного обитателя.
– Ты кто такой? – не здороваясь, вопросила рыжая.
– Добрый день, – тихо начал Сэм, – меня зовут Сэм Фюшкинс. Миссис Бэккет попросила меня отнести ее корзину с покупками. Куда я могу ее поставить?
– Ну и фамилия у тебя, – рассмеялась девочка, не обращая внимания на указанную корзину.
– Не смешнее, чем у тебя, – без злобы или насмешки спокойно ответил Сэм, просто констатируя факт.
С веснушчатого лица девчонки улыбка сразу исчезла. Что Сэму не очень понравилось, ему показалась, что широкая веселая улыбка очень идет девочке, а вот мордочка обиженного зверька – не очень.
– Давай корзину, – сказала она.
– Я могу занести ее на кухню, – ответил Сэм, он почувствовал себя вдруг неудобно из-за произошедшего, – она тяжелая.
– Не надорвусь, не беспокойся, – фыркнул маленький рыжий зверек, – я даже на руках стоять могу, а значит, мои руки могут держать вес всего моего тела. А я точно вешу больше, чем эта корзина.
Сэм пожал плечами и протянул корзину девочке, но она почему-то не взяла, продолжая изучать его взглядом, почти как ее мама сегодня на пристани.
– И что же, Сэм Фюшкинс, значит, ты работаешь посыльным?
– Нет, – он удивился такому вопросу, – мой отец – рыбак, я помогаю ему. Но пока я не работаю еще… Я учусь в школе, как и ты. Мистер Вилькинс сказал, что ты будешь ходить в один класс с нами.
– Мистер Вилькинс? – девочка почесала веснушчатый нос, припоминая, – а… это тот высокий мужчина, что помогал отцу, когда мы только приехали… Точно. Мама еще говорила, что он учитель. Только не помню, чего…
– Географии.
– Скучный предмет…
– Вовсе не скучный. Мистер Вилькинс очень интересно рассказывает про континенты, как Земля устроена… другие государства… Я не очень, правда, хорошо все это запоминаю… – мальчик замялся, – но мне интересно. У тебя, наверное, был скучный учитель в другой школе.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69793957&lfrom=174836202) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Сменить галс или лечь на другой галс – совершить поворот судна, при котором ветер, дувший в один борт, будет дуть в другой. При лавировке судна галс – это отрезок пути, который оно проходит от поворота до поворота.
2
Тиммерман – старший корабельный плотник.
3
Фал – снасть корабля, предназначенная для подъема и спуска рея.
4
Шкот – снасть, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов паруса.
5
Брас – снасть, закрепленная на ноке рея, предназначенная для разворота паруса в горизонтальном направлении. У каждого рея, соответственно, два браса – правый и левый. «Барсопить» или «обрасопить» рей, значит, развернуть парус с помощью брасов.
6
Марина – оборудованная гавань для парусных судов.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом