Одиссеас Элитис "Достойно есть"

Одиссеас Элитис – один из крупнейших греческих поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии. Вершина его творчества, поэма "Достойно есть", переведенная почти на 30 языков мира, теперь стала доступна и русскому читателю. Поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил 10 лет работе над переводом и комментированием этого произведения.

date_range Год издания :

foundation Издательство :ВЕБКНИГА

person Автор :

workspaces ISBN :9785942828615

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 06.10.2023

В пыли и в солнечном огне в толпе и на заутрене
Созвездья ткущий в небесах и мхом одевший древеса
В потере памяти и на подходе сновидений
Вот этот мир наш этот наш мир для всех единый
Кимвал, кимвал звенящий свысока и напрасный смех издалека!

Вот этот мир наш этот наш мир для всех единый
Насильник родниковых струй грабитель наслаждений
Он под Тайфунами стоит над водами Потопов
Крюковат он горбат и лесист и огнист
По вечерам с сирингами и по утрам с формингами
Среди щебёнки городов с лугами вместо парусов
Наш широкоголовый и наш длинноголовый
Приволен он безволен он
Он сын Хагит и Соломон.

Вот этот мир наш этот наш мир для всех единый
В отливе в исступлении в стыде и в помрачении
Зодиакальный часовщик и покоритель сводов
На край эклиптики он мчит и сколько длится Космос
Вот этот мир наш этот наш мир для всех единый
Запев походного рожка, рожка и напрасный дым издалека!

Чтение четвёртое. Пустырь с крапивой

В один из бессолнечных дней той зимы, субботним утром, множество мотоциклов и автомобилей оцепило маленький квартал, где жил Лефтерис, с худыми жестяными окнами и сточными канавами вдоль дорог. И, перекрикиваясь грубыми голосами, вышли люди с лицами, отлитыми из свинца, и прямыми, точь-в-точь как солома, волосами. Приказавшие всем мужчинам собраться на пустыре, заросшем крапивой. Были они вооружены с головы до ног, и низко наклонённые стволы смотрели в толпу. И нешуточный страх охватил наших ребят, потому как почти у каждого из них нашлась бы какая-то тайна, в кармане или в душе. Но другого пути не было, и скрепя сердце каждый занял место в шеренге, а люди в низких чёрных ботинках, со свинцом на лицах и соломой в волосах размотали колючую проволоку. И распороли надвое облака, так что полился дождь со снегом, и челюстям было непросто удерживать зубы на месте – не ровён час выскочат или сломаются.

Тогда с другой стороны начал неспешно приближаться Некто-Лишённый-Лица: он указывал пальцем – и покрывались мурашками цифры на огромных ангельских часах. И напротив кого ему случалось остановиться, того немедленно хватали за волосы и волокли по земле, топча и пиная. Так пришла минута, когда он остановился и напротив Лефтериса. Но тот не шелохнулся. Только медленно поднял глаза и сразу отвёл их так далеко – далеко в своё будущее, – что стоящий напротив ощутил толчок и качнулся назад, чуть не упав. И, взбешённый, приподнял свою чёрную тряпку, чтобы плюнуть Лефтерису в лицо. Но Лефтерис снова не шелохнулся.

Тут Главный Чужак с тремя лычками на воротнике, который шёл следом, уперев руки в бока, рассмеялся: посмотрите только, сказал он, посмотрите только! Вот кто у нас, оказывается, хочет изменить мир! И, не разумея, какую правду он, несчастный, только что произнёс, три раза хлестнул Лефтериса плетью по лицу. Но и в третий раз Лефтерис не шелохнулся. Тогда, ослепший от того, сколь ничтожное воздействие произвела сила его руки, сам не сознавая, что делает, он выхватил револьвер и громыхнул в упор Лефтерису в правое ухо.

И наши сильно перепугались, и побледнели люди в низких чёрных ботинках, со свинцом на лицах и соломой в волосах. Потому что сотряслись жалкие хибары вокруг, и во многих местах попадали листы толя, и стало видно, как вдалеке, за спиной у солнца, на коленях рыдают женщины посреди пустыря, покрытого крапивой и густой чёрной кровью. А огромные ангельские часы били ровно двенадцать.

8

Сдерживая слёзы влажными глазами
посмотрел в окно я
И промолвил тихо на деревья глядя
белые от снега
Даже их однажды обесчестят, братья,
и спасенья нет им
Люди в чёрных масках в глубине столетий
им готовят петли

Впиться в день зубами и не брызнет струйка
изумрудной крови
Закричу в воротах и подхватит эхо
злую грусть убийцы
Вот ядро земное показалось в недрах
с каждым днём темнее
И лучи полудня посмотрите – стали
цепкой сетью Смерти!

В траурных одеждах горестные жёны
матери и девы
Прежде у криницы вы водой поили
жаворонков божьих
Полную пригоршню не забыла гибель
поднести вам тоже
Вам тащить наружу из глухих колодцев
голоса убитых

Столько не охватят ни огонь ни жажда
сколь народ мой страждет
На фургоны грузят урожай Господень
грузят и увозят
В городке безлюдном остаётся только
та рука что будет
Ярко-алой краской выводить на стенах
ХЛЕБА И СВОБОДЫ

Ночь сошла на землю здания померкли
и душа во мраке
Не услышат стука к чьим дверям ни брошусь
память рвёт на части
Повторяет Братья чёрный час приходит
время вам покажет
Радости людские растравили ярость
дремлющих чудовищ

Сдерживая слёзы влажными глазами
посмотрел в окно я
Закричу в воротах и подхватит эхо
злую грусть убийцы
Вот ядро земное показалось в недрах
с каждым днём темнее
И лучи полудня посмотрите – стали
цепкой сетью Смерти!

XI

Где бы ни были вы, я кричу, мои братья
где бы ваша нога ни ступала
но пробейте источник себе
Маврогениса новый источник.
Струи доброй воды
и из камня полудня рука
та которая солнце несёт на открытой ладони.
Как прохладный родник, рассмеюсь я тогда.
Речь не знавшая лжи
громогласно прочтёт мои мысли
чтобы стало разборчивым почерком сердце моё.
Не могу ничего
и деревья мои ослабели от висельных петель
и чернеет в глазах.
Нету силы терпеть
и мои перекрёстки знакомые сделались мне тупиками.
Сельджуки с дубинками нас стерегут.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69759217&lfrom=174836202) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

???????? ?. ?. «????? ????» ?? ?????? ??? ????? // ?????????? (10.12.1960). ???. 14–15.

2

Elytis O. The Axion Esti. ?rans., annot., with an introduction by G. Niketas. University of Georgia, 1967.

3

Elytis O. The Axion Esti. ed. by g. Savidis, trans. by E. Keeley. University of Pittsburg Press; Annotated Edition, 1974.

4

The Collected Poems of Odysseus Elytis. Trans. by J. Carson, N. Sarris. Johns Hopkins University Press, 1997. P. 119–134.

5

Elytis O. To Axion Esti – gepriesen Sei. ?bertr. und Nachwort von G. Dietz. Hamburg // D?sseldorf, Claassen, 1969.

6

Elitis O. Dignum est. ?rad.: cr. carandell. Barcelona, Orbis, 1985.

7

Elytis O. El Axion Est?. ?rad., notes: M. Castillo Didier. Santiago de Chile, Ediciones Tаcitas, 2010.

8

Elytis O. Dignum est. ?rad., introd., notes: J. Pаramo Pomareda. Santafе de Bogotа (Colombia), Instituto Caro y Cuervo, 1994.

9

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом