Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь седьмая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 30.11.2023


Ein Mann geht zum Arzt und erz?hlt: „Meine Frau h?rt nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“

Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.

Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.

Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“

stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich u?mdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. M?ller an.

B: Nicht n?tig. Du machst wie immer aus einer M?cke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erk?ltung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.

А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.

Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.

Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.

Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.

1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Na?chtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».

2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Le?bensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».

3. «Эта женщина тебя разорит (ruini?eren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».

4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erle?digt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die U?nschuld)».

5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.

6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»

7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vo?rgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».

8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».

9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so we?itermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»

10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze N?chte au?er Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gef?ngnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».

11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».

Ключ:

1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer M?cke einen Elefanten, Schatz.“

2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer M?cke einen Elefanten, Mutter.“

3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer M?cke einen Elefanten, Mutter.“

4. „Du machst aus einer M?cke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen k?nnen.“

5. Du sollst nicht alles glauben, was man ?ber mich erz?hlt. Diese Klatschbasen k?nnen aus jeder M?cke einen Elefanten machen.

6. “Warum machst du immer aus einer M?cke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine M?cke.“

7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer M?cke einen Elefanten, Klara.“

8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaff?re! Deine Frau hat eine Liebesaff?re mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer M?cke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen M?nnern flirtet. Das tun sie alle.“

9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer M?cke einen Elefanten machen?“ (Во времена средневековья существительные в дательном падеже имели окончание «е». Это «е» до сих пор можно обнаружить в конце некоторых односложных слов, в частности существительного Tod в словосочетании zu Tode.)

10. “Was ist in letzter Zeit mit dir los? Du verbringst ganze N?chte au?er Haus, du trinkst… Wenn du so weitermachst, wirst du eines Tages im Gef?ngnis landen.“ – „Du machst schon wieder aus einer M?cke einen Elefanten, Mutter! Nichts ist los mit mir. Ich bin einfach kein Kind mehr.” (Глагол verbringen спрягается так же, как глагол bringen. Глагол landen здесь означает «очутиться в конечном счете где-либо».)

11. “Wenn du so weiter isst, wirst du platzen.“ – „Unsinn! Warum musst ihr Frauen immer aus einer M?cke einen Elefanten machen? Ich bin nur ein Mann mit einem gesunden Appetit.“

WITZ

„Papa, w?chst du immer noch?“

„Wie kommst du denn darauf?“

„Dein Kopf kommt ja schon oben aus den Haaren raus!”

rauskommen (= herauskommen) вылезать

День сто восемьдесят седьмой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 187

Поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего собеседника или у ваших общих знакомых.

Образец:

A: Wie geht es Ihrem Vater?

B: Danke, es geht ihm gut.

A: Bitte gr??en Sie ihn von mir.

B: Das werde ich.

А: Как поживает ваш отец?

Б: Спасибо, у него все хорошо.

А: Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

Б: Передам.

Комментарий. При встрече со знакомым мы обычно интересуемся, как у него дела. Мы спрашиваем: «Как дела?» или «Как поживаешь?», «Как жизнь?»

В немецком языке на такой случай имеется особая безличная конструкция с глаголом gehen.

Встретившись со знакомым, немец спрашивает: “Wie geht es dir?”или (если он с собеседником на «вы»): “Wie geht es Ihnen?”

На это собеседник обычно отвечает: “Es geht mir gut“, и это будет означать, что у него все хорошо. Разумеется, он может ответить и более пространно или использовать вместо gut другие прилагательные сообразно ситуации.

В неформальной обстановке “Wie geht es dir?” часто сокращается до “Wie geht’s?” Однако не забывайте, что этот сокращенный вариант применим далеко не всегда, а лишь по отношению к друзьям, с которыми вы на «ты». Есть и сокращенный вариант ответа – “Es geht”, что соответствует русскому «нормально», «терпимо», «сойдет».

Таким же образом говорящий может справиться о делах общих знакомых, о здоровье в целом и в частности. Например:

„Wie geht es deinem Kopf?“ – „Schrecklich.“ – «Как твоя голова?» – «Ужасно».

Напомню, что справиться насчет здоровья собеседника вы можете и иначе: “Was macht dein Kopf?“

1. «Как поживает твоя тетушка?» – «Почему это тебя интересует?» – «Уж и спросить нельзя!»

2. «Как поживает твой старый поклонник, тетя?» – «Которого из (von + Dat.) моих многочисленных поклонников ты имеешь в виду?»

3. «Как поживает ваша жена?» – «Вы хотите сказать, моя бывшая жена?» – «Однако это для меня новость! Мне следует вас поздравить (jdm gratuli?eren) или посочувствовать вам (j-n bemi?tleiden)?»

4. «Как поживает твой бывший муж?» – «Которого из моих бывших мужей ты имеешь в виду?»

5. «Как твоя нога?» – «День ото дня (von Tag zu Tag) лучше. Побаливает, но это ерунда (aber das ist keine gro?e Sache). Скоро я выброшу костыль (die Kr?cke we?gwerfen)».

6. «Как твое плечо?» – «День ото дня лучше. Побаливает, но это ерунда». – «Я вижу, ты больше не носишь перевязь (die Schlinge)». – «Она мне больше не нужна».

7. «Как твоя голова?» – «Неплохо, как это ни странно (se?ltsamerweise)».

8. «Как, кстати (??brigens), твоя рука?» – «Более или менее (mehr oder we?niger). Я всё еще печатаю (tippen) одним пальцем (mit einem Finger)».

9. «Пожалуйста, передайте от меня привет своему дяде. Как, кстати, поживает его жена Дженнифер? Я полагаю (a?nnehmen), они всё еще вместе?» – «Всё еще, как ни странно».

10. «Как дела у господина профессора?» – «Не очень хорошо». – «Пожалуйста, передайте ему от меня привет. Скажите, что я желаю ему скорейшего выздоровления (ich w?nsche ihm gute Be?sserung)».

11. «Вальтер, как твои дела?» – «Лучше не бывает (bestens), дядя Арнольд. А у тебя?» – «Неплохо, в общем и целом (im Gro?en und Ganzen)». – «Говорят, у тебя проблемы». – «У кого их нет?» – «Тут ты прав. У кого их нет?»

12. «Ты выглядишь измотанным (mi?tgenommen). Разве твоему товарищу (der Kamerad – слабое склонение) не стало лучше?» – «Нет».

13. «Ну и как ты поживаешь? (Wie geht es dir so?)» – «Я? Да как я, по-твоему, могу поживать? Всё также (здесь:u?nver?ndert – без изменений)». – «Как твоя спина?» – «Тоже без изменений. Врачи говорят, я должен себя беречь (sich schonen), но не получается (aber das geht ja nicht)».

Ключ:

1. “Wie geht es deiner Tante?” – “Wieso interessiert es dich?” – “Man wird ja wohl mal fragen d?rfen.”

2. „Wie geht es deinem alten Verehrer, Tante?“ – „Welchen von meinen vielen Verehrern meinst du?“

3. „Wie geht es Ihrer Frau?“ – „Sie meinen, meiner Ex-Frau?“ – „Das ist mir aber neu! Soll ich Ihnen gratulieren oder Sie bemitleiden?“ (Заметьте: после немецкого глагола gratulieren объект поздравления стоит не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном: “Ich gratuliere dir.” – «Я поздравляю тебя». Причина поздравления называется после предлога zu: “Ich gratuliere dir zum Geburtstag!” – «Я поздравляю тебя c днем рождения!» С глаголом bemitleiden дело обстоит с точностью до наоборот: русскому дательному падежу здесь соответствует винительный падеж, который всегда сопровождает глаголы с приставкой be-. Сравните: j-n besuchen, j-n beobachten, j-n beneiden, и т.д.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом