Шарлотта Бронте "Гилберт"

Имя Шарлотты Бронте в первую очередь связывают с популярным уже более двух веков женским романом Джейн Эйр. Но литературная деятельность известной английской писательницы не ограничивается только этим произведением. Под псевдонимом Карер Белл Шарлотта одной из первых женщин викторианской эпохи начала издавать свои стихи. Здесь представлен перевод одной из самых популярных поэм своего времени "Гилберт". Приятного прочтения!

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 04.01.2024

Лишь в отражении ее.

И к вящей юности угоде,

Я к ней приблизился и вот!

Освящена священной плотью,

Ведь к ней спустилось божество!

Подобно богу я отринул

Ее любовь и, наконец,

Навеки я ее покинул,

Укрылся на краю небес.

И не могла она взывать,

Чтоб я ее заметил снова,

И не могла завоевать,

Ни жалобой меня, ни словом.

Я глупость знал ее и верность,

Меня поступки не предали,

Спокойна совесть, цело сердце,

Я отбыл далеко за дали.

Но вожделение мое –

Как боль и жажда лести,

Как сердце я б зажег ее

На том же самом месте.

И был так ярок дивный свет

Ее прекрасных, нежных глаз,

О как хотелось б снова мне,

Зажечь огонь в них в этот раз.

Я знать не знаю, где она,

И знать мне это слишком

В то время я с речного дна

Мыл много золотишка.

Я слышал, что она в тоске

Подалась вон из дома.

Не мог я быть на волоске,

Что б я сказал знакомым?

И репутацией хорошей

Теперь мне надо дорожить.

Не шла чтоб слава по дорожке

Мне надо силы приложить».

Тревога беспокоит взор –

Неразрешимая задача,

Гордиев узел, чуть не плача

Предвидит он большой позор.

Он в думах прислонился к древу –

Вечнозеленая листва,

Изогнут ствол как можно криво

Луна блестит, всегда права.

Он весь дрожит, а с ним и ветви,

И все же рядом – никого,

Шумит в саду вечерний ветер,

Уходит он почти бегом.

Он двери открывает с дрожью

Своей трясущейся рукой,

Заходит он домой тревожно,

Как он нарушил свой покой!

Но словно камень в зелень тины

Его раздумье упадет,

Безделья день, хомут рутины –

Бесследно, напрочь все пройдет.

Часть II. В гостиной

В камине красный уголёк

Объявит стуже приговор,

И в освещенный уголок

Лампада вносит волшебство.

И не скрывая интерес,

Сидят детишки за столом,

Для них письмо не темный лес,

Они листают толстый том.

Рисунок, сказка – вот черёд

для радости простых сердец.

Мать видит радость наперёд,

И смотрит с гордостью отец.

И с ликованием каким,

Детишки в эту книгу зрят.

Тепло трещит в углу камин,

Отец и мать уселись в ряд.

И Гилберт и его семья

Похожи на поющих птах.

И в этом мире бытия

Он позабыл, что значит страх.

И детство вдруг пришло назад,

Губами прижимаясь к уху.

Его жены любимой взгляд,

Летит легчайший, сродник пуху.

Игра огня на шелке платья,

На шее шелковый платок,

И горя голове не знать бы,

когда глядишь на завиток.

О дева юности его,

Пусть не увянет никогда,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом