Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары. В 2011 г. был напечатан пятый дафтар. Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Нам надо обратить наши лица к земле, ведь из неё мы взошли,

почему же мы привязываемся сердцем ко всему преходящему?

Наши давние предки и родственники – эти четыре природы,

мы же заримся на временное родство.

Годами сопровождало и дышало в унисон

с [четырьмя] элементами тело человека.

450 Дух его – на самом деле из [мира] душ и разумов,

[но] дух, от своих корней отступивший.

От душ и разумов, исполненных чистоты,

послание доходит до духа (джан): «О вероломный,

пятидневных друзьишек ты нашёл,

отвернувшись от старых друзей».

Хотя дети, играя, и счастливы,

но к ночи их волоком растаскивают по домам.

Разденется во время игры малыш,

вор ненароком унесёт его пальто и обувь.

455 Он [= малыш] настолько распалится, в игру вовлёкшись,

что про свою шапочку и рубашку позабудет.

Наступит ночь, и его игра не будет иметь продолжения,

[но] он не осмелится пойти домой.

Разве не слышал ты, что «этот мир – лишь игра»?

Пустив пожитки по ветру, ты испугался.

Прежде чем наступит ночь, одежду разыщи:

не растрачивай день в [пустых] разговорах.

Я уединение в пустыне избрал,

людей я похитителями одежды увидал.

460 Полжизни проходит в желании [обрести] пленяющую сердце,

полжизни проходит в печалях от врагов.

Плащи крадёт то [желание], шляпы крадут эти [печали],

а мы поглощены игрой, как малыши.

Глянь, ночная пора отпущенного срока уже близка.

Оставь эту игру: с тебя довольно, не возобновляй [её]!

Послушай, оседлай [коня] покаяния, вора настигни,

свою одежду у вора забери!

Конь покаяния – это дивный конь:

до небес галопом домчит он вмиг с низин.

465 Но такого коня всегда береги от того,

кто украл твой плащ таясь,

чтобы ещё и коня твоего он не выкрал,

следи за своим конём каждый вздох.

Рассказ о человеке, у которого воры украли барана. Не удовлетворившись этим, они хитростью украли ещё и его одежду

Тот [человек] тащил барана за собой,

вор увёл барана, перерезав его поводок.

Едва осознав [потерю], тот принялся бегать налево и направо,

чтобы найти, где находится украденный баран.

Рядом с колодцем увидел он вора,

что заходился в рыданиях: «Увы! Горе мне!»

470 Он сказал: «С чего причитаешь, о мастер?»

Тот сказал: «Кошель с моим золотом упал в колодец.

Если ты сможешь залезть внутрь и вытащить его,

то пятую часть [денег] я отдам тебе с удовольствием.

Ты получишь пятую часть от ста динаров на руки».

Он сказал про себя: «Ведь это цена десяти баранов.

Если одна дверь закроется, то десять дверей открыты:

если баран пропадёт, то Истинный взамен верблюда подаст».

Сняв одежду, он в колодец залез:

ещё и одежду его тот вор быстренько унёс.

475 Благоразумный человек должен понимать, как дойти до деревни:

[если] благоразумия нет, то алчность принесёт чуму.

Он [= Дьявол] такой – этот вор-искуситель:

как у призрака, у него на каждый миг есть своё обличье.

Никто не знает его ухищрений, кроме Бога:

прибегни к Богу и спасись от того обманщика.

Диспут птицы и птицелова о монашеской жизни и значении монашества, которое [Мухаммад] Мустафа, мир ему, запретил для своей общины, ибо: «Нет монашества в исламе»

Птица сказала ему: «О хваджа, не оставайся в уединении:

для религии Ахмада [= Мухаммада] монашество нехорошо.

Запретил монашество Посланник,

как же ты принял это нововведение, о несерьёзный?

480 Пятница – условие [для ислама] и совместный намаз,

повеление совершать исповедимое добро и отвергаемого избегать,

страданья от злонравных [людей] переносить терпеливо,

пользу приносить [Божьим] тварям, как облака.

Лучшие из людей те, кто приносят пользу людям[50 - Хадис: «Лучшие из людей те, что приносят пользу людям» (??? ????? ?????? ?????). См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 190].], о отче.

Если ты не камень, то почему общаешься с глиной?

Среди помилованной [Богом] общины[51 - Помилованная община (??? ?????) – словосочетание из хадиса. Cм.: [Дафтар 1, примеч. к б. 3120].] живи,

не оставляй традицию Ахмада, руководствуйся [ей]».

Он сказал: «Всякий, кто разумом нетвёрд,

пред разумным похож на камень и глиняный комок.

485 Подобен ослу тот, кто чает [лишь] хлеба,

общение с ним похоже на монашество.

[Не общайся с ним,] ведь, кроме Истинного, всё превратится в останки:

всё, что следует спустя время [неизбежно] последует.

Он – такой же, как и его кибла [= как и его цель],

мертвецом его назови, поскольку мертвецов он ищет[52 - По мнению Фурузанфара, здесь аллюзия на хадис, который приводился ранее. Cм.: [Дафтар 5, примеч. к б. 786]; см. также: [Фурузанфар. Ахадис. С. 190].].

Каждый, кто с таким людом живёт, – монах,

ведь комья глины и камни ему собеседники.

Настоящие комья глины и камни на дороге никого не подстерегут,

а от таких глиняных комьев сотни тысяч бедствий придут».

490 Сказала птица ему: «Тогда [духовный] джихад случится во время,

когда такой разбойник подстережёт на дороге.

Ради защиты, помощи и сражения

на небезопасную дорогу выйдет храбрый человек.

Корень мужественности тогда проявится,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом