Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой). В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса). Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024


Ты – Халил (Ибрахим) [нашего] времени, чей разум подобен Солнцу,

убей же этих четырех птиц-грабительниц!

Ибо каждая из этих птиц, подобно вороне,

выклевывает глаза разума у разумных людей.

Четыре атрибута тела[10 - То есть четыре стихии – четыре первоэлемента материальной природы (вода, огонь, земля и воздух), каждый из которых соответствует определенному психологическому темпераменту человека.] – как птицы Халила,

принесение их в жертву освободит путь для души.

О Халил, избавляя добро и зло [от мути],

отруби им головы, чтобы [твои] ноги освободились от пут.

35 Ты – целое, а все [люди] – части тебя;

развяжи же [ноги], ибо их ноги – твои ноги.

Благодаря тебе мир превращается в обитель духа,

опорой сотне армий становится единственный всадник.

Из-за того что сие тело стало обителью четырех нравов,

были они названы четырьмя мятежными птицами.

Если ты хочешь людям вечной жизни,

отрежь головы этим четырем зловещим дурным птицам.

Вновь оживи их, но иными,

дабы после этого не было от них ущерба.

40 Четыре духовные птицы-разбойника

поселились в сердцах людей.

Поскольку предводителем всех праведных сердец

в сей век, о наместник Истинного, являешься ты,

Отрежь головы этим четырем живым птицам,

сделай бессмертными людей недолговечных.

Утка, павлин, ворона и петух —

они подобны четырем нравам в плотских душах.

Утка – алчность, петух же – плотская страсть,

[стремление к] высокому положению подобно павлину, а ворона —

мечтательность,

45 Цель ее в том, что она создает надежды,

алчет вечного существования или долгой жизни.

Утка – это алчность, ибо клюв ее – в земле,

ищет она то, что погребено во влажном и сухом.

Ни на один миг не отвлекается эта глотка от работы,

не слушает никакого веления, кроме приказа «Ешьте!»[11 - Отсылка к Корану: «Ешьте и пейте из удела Аллаха!» [Коран, 2: 57 (60)]; «О сыны Адама! Берите свои украшения у каждой мечети; ешьте и пейте, но не излишествуйте: ведь Он не любит излишествующих!» [Коран, 7: 29 (31)]; «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили!» [Коран, 78: 43 (43)].]

Она подобна мародеру: дом разрушает,

побыстрее суму свою наполняет.

В суме утрамбовывает она плохое с хорошим,

зерна жемчуга с горошинами.

50 [Опасаясь], как бы не пришел другой грабитель,

утрамбовывает она в мешке сухое с влажным.

Времени в обрез, а удачных случаев мало, она же в страхе

за пазуху засунула то, что быстрей [попало под руку], не ведая[, что это].

Нет у нее веры ее повелителю в том,

что он не позволит никакому грабителю приблизиться [к ней].

Однако верующий из-за доверия к той (т. е. иной) жизни

совершает грабеж медленно и неспешно.

Не опасается он упустить случай, [не боится другого] грабителя, ибо он

знает о притеснении Царя в отношении врага.

55 Не опасается других слуг своего хозяина,

что придут они, причинят беспокойство, похитят прибыль.

Видел он справедливость Царя в управлении свитой,

которая не позволит ни одному причинить обиду другому.

Поэтому он и не торопится, будучи спокоен,

не опасается упустить свою долю.

Исполнен неспешности, терпения и выносливости,

независтлив он, великодушен и добродетелен.

Ведь эта неспешность – луч Милостивого,

а та спешка – от веселья Шайтана.

60 Ибо Шайтан запугивает [человека] нищетой,

а вьючное животное терпения убивает закланием.

Услышь из Корана о том, что Шайтан, обещая,

угрожает тебе сильной нищетой[12 - Отсылка к айату: «Сатана обещает вам бедность и приказывает вам мерзость, а Аллах обещает вам Свое прощение и милость» [Коран, 2: 271 (268)].],

Дабы ел ты мерзость и уносил мерзость в спешке,

ни великодушия [не имел], ни неспешности, ни добрых дел.

Неизбежно неверный поедает семью утробами,

вера и сердце [его] узки и тощи, но утроба огромна.

О причине введения Мустафой (да будет на нем приветствие Аллаха) этого хадиса: «Неверный ест семью кишками, а верующий – одной кишкой»

Неверные стали гостями Посланника,

ввечеру пришли они в мечеть[, сказав]:

65 «Пришли мы, о царь, сюда как гости,

о гостеприимный хозяин [всем] обитателям горизонтов [земли]!

Нет у нас припасов, пришли мы издалека,

так излей же на наши головы щедрость и свет».

Сказал [Пророк сподвижникам]: «О друзья мои, разделите [гостей

между собой],

ибо вы наполнены мною и моим нравом».

У каждого войска тела [воинов] исполнены царем,

и оттого разят они мечом врагов [его] величия.

Ты по гневу царя ударишь тем мечом,

а иначе откуда возьмется у тебя гнев на братьев?

70 Брата ты без вины разишь

из-за гнева царя палицей весом в десять манов.

Царь – единая душа, и войско полно ею;

дух подобен воде, а эти тела – ручьи.

Если вода духа царя сладка,

все ручьи наполняются водой приятной.

Ведь подданные все той же веры, что и царь, вот и все![13 - Перевод популярного изречения, которое Руми считал хадисом: «????? ??? ??? ??????» – «Люди исповедуют веру своих царей» [Ахадис-и Маснави. С. 28].] —

так повелел царь [суры] «‘Абаса»[14 - Букв.: ‘нахмурился’. Так называется 80-я сура Корана, начинающаяся словами: «Он нахмурился и отвернулся оттого, что подошел к нему слепой» [Коран, 80: 1 (1)—2 (2)]. См. примеч. к б. 2056 второго дафтара.].

Каждый из друзей выбрал одного гостя,

среди них один был огромный и не имеющий равных [по тучности].

75 Тело он имел дородное, и никто его не забрал [с собой];

остался он в мечети, как винный осадок в чаше.

Мустафа увел его, когда он остался [один] из всех.

Семь коз молочных было в стаде [у Пророка],

И жили те козы в доме

для того, чтобы их доили, когда подают на стол еду.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом