Джалал ад-Дин Руми "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой). В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса). Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Посольство ИРИ в РФ

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 19.01.2024

завязанные путы развязало.

Стал он верующим, и сказал ему Мустафа:

«Сегодня ночью также побудь нашим гостем».

Сказал [араб]: «Клянусь Аллахом, навеки я твой гость,

где бы я ни был, куда бы ни отправился!

265 Я оживлен и освобожден тобой, я твой привратник,

и в этом мире, и в том – сижу за твоим столом.

Любому, кто выберет какой-нибудь другой стол помимо этого избранного

стола,

в конце концов разорвет горло кость.

Любому, кто направится к чьему-нибудь еще столу кроме твоего,

сотрапезником будет див.

Любому, кто уйдет от твоего соседства,

без всякого сомнения, соседом станет див.

А если отправится он без тебя в дальнее путешествие,

див злой спутник ему и попутчик.

270 Если же он усядется на благородного коня,

завидуя луне, див сядет вместе с ним.

Если же ребенка понесет от него его Шахназ[46 - Шахназ – женское имя.],

в производстве потомства див будет ему соучастником».

В Коране Истинный сказал: «Участвуй с ними

и в богатствах, и в детях»[47 - Отсылка к айату: «Соблазняй, кого ты можешь из них, твоим голосом и собирай против них твою конницу и пехоту, участвуй с ними в их богатствах и детях и обещай им, – поистине, обещает сатана только для обмана!» (слова Бога, обращенные к Шайтану) [Коран, 17: 66 (64)].], о сострадательный!

Сказал Пророк, [черпая] из сокровенного, об этом ясно

в редкостных беседах с ‘Али.

«О Посланник Аллаха! Послание полностью

ты явил, будто солнце, что не застлано облаком!

275 Того, что ты сотворил, не сотворили и двести матерей,

даже ‘Иса своими заклинаниями [такого] не сделал с ‘Азаром[48 - ‘Азар – евангельский Лазарь, брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом.].

Благодаря тебе душа моя спаслась от смерти,

‘Азар же, хотя и ожил от того дыхания, но снова умер».

Стал гостем Посланника араб в ту ночь,

выпил половину молока от одной козы и сомкнул уста.

Упрашивал его [Пророк]: «Отведай молока и лепешек!»

Отвечал: «Я насытился, клянусь Аллахом, без обмана!

Это не отговорка, не вежливость или притворство,

я насытился сильнее, чем вчера».

280 Все обитатели дома были поражены:

наполнился этот светильник одной лишь каплей оливкового масла!

То, чего хватает лишь птице абабил,

насытило желудок такого вот слона[49 - См. примеч. к б. 348 второго дафтара; Коран, 105.]!

Разнеслась молва меж мужчин и женщин,

мол, этот слоновотелый ест как комар!

Алчность и фантазии неверия склонили голову,

и дракон насытился пищей муравья!

Эта жадность неверия его покинула,

пища веры его сделала тучным и большим.

285 Тот, кто трепетал от «бычьего голода»,

подобно Марйам, увидел райский плод[50 - Очевидно, отсылка к фрагменту коранического рассказа о Марйам и рождении ‘Исы: когда Закарийа заходил в келью Марйам, он каждый раз видел у нее пищу, и на вопрос о ее происхождении Марйам отвечала, что пища эта от Бога [Коран, 3: 32 (37)]. Шахиди [Шахиди. Т. 9. С. 41] считает также возможной здесь отсылку к описанию рождения ‘Исы под финиковой пальмой: «И привели ее муки к стволу пальмы <…> И воззвал Он к ней из-под нее: “Не печалься: Господь твой сделал под тобой ручей. И потряси над собой ствол пальмы, она уронит к тебе свежие, спелые. Ешь и пей и прохлади глаза!”» [Коран, 19: 23 (23)—26 (26)].].

Райский плод поспешил к его телу,

и его желудок, подобный аду, обрел покой.

Сущность веры – благо и пища великая,

[знай это,] о ты, кто довольствуется от веры одними лишь словами!

Разъяснение того, что свет, являющийся пищей души, становится для святых пищей телу, дабы оно также подружилось с духом, ибо [сказал Пророк]: «Покорился мой Шайтан моей руке»[51 - Этот хадис Шахиди приводит в следующем виде: «[Сказал Пророк]: “Нет из людей такого, с кем бы не было Шайтана”. Спросил некто: “И с тобой?” Сказал: “Да, однако Аллах помог мне против него, и я подчинил его!”» (??? ??? ?????? ???? ???????? ???????? ???? ?? ?????? ???? ????? ?? ??????? ???? ????????? ??????? ???????) [Шахиди. Т. 9. С. 43].]

Хотя он (свет) есть пища души и зрения,

телу от него также есть удел, о мальчик!

Если бы див тела не поедал его,

то Посланник не сказал бы [слова]: «Покорился Шайтан».

290 Покуда див той пищи, от которой оживает мертвец,

не отведает, разве станет мусульманином?

Див влюблен в этот мир, он слеп и глух;

любовь же может похитить разве что другая любовь.

Когда он отведает [вина] из погреба достоверности,

понемногу начнет перетаскивать туда пожитки любви.

О тот, у кого жадный желудок, сверни таким образом [с этой дороги],

воистину, [единственный] путь [для тебя] – смена пищи.

О болезный сердцем, поверни к излечению,

все средство для тебя – это изменение темперамента.

295О ты, кто оказался заложником у еды!

Ты спасешься, если перенесешь отнятие от груди.

Воистину, при голоде есть еда обильная,

разыскивай ее и надейся на ее получение, о пугливый!

Питайся светом, будь подобен зрению

и согласен с ангелами, о лучший из людей!

Подобно ангелам, сделай [своей] пищей прославление Истинного,

дабы, как ангелы, освободиться от обиды.

Джибра’ил не вьется вокруг падали,

но разве он уступит в силе стервятнику?

300 О, какой прекрасный стол накрыт в этом мире!

Однако от глаз подлецов он сокрыт.

Если весь мир станет садом, полным милости,

уделом мыши и змеи будет все тот же прах.

[О том, как] приверженцы тела отрицают пищу духа и трясутся над пищей подлой

Удел его – прах, будь то зима или весна;

ты – амир сущего, отчего же ты вкушаешь прах, как змея?

Посреди древесины говорит древесный червь:

«У кого еще есть такая хорошая сладость?»

А червь навозный посреди тех нечистот

не имеет в этом мире иного леденца, кроме скверны.

Сокровенная молитва

305 О Господь Бесподобный, одари [нас],

раз Ты даровал уху кольцо из этих слов.

Возьми нас за уши и отведи в то собрание,

где пьют Твое вино запечатанное[52 - Отсылка к айату: «Поят их вином запечатанным» [Коран, 83: 25 (25)].] те опьяненные.

Раз Ты дал нам почувствовать его запах,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом