Уильям Шекспир "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006207820

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 19.01.2024

Благодарю. Веди меня.

Уходят

СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Входят СЭР ТОБИ РЫГ[1 - Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.] (БЕЛЧ) и МАРИЯ

СЭР ТОБИ РЫГ

Что за напасть племянницу мою постигла, если так

она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —

враг жизни.

МАРИЯ

Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше

по вечерам. Ваша племянница, моя хозяйка, полагает, что

не допустимо столько тешить Вашу слабость.

СЭР ТОБИ РЫГ

Да будет прежде ей разрешено не допускать того,

что не запрещено[2 - Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.].

МАРИЯ

Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.

СЭР ТОБИ РЫГ

Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану

в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,

чтоб питьв ней, также, как ботинки эти: если же не так,

то пусть повесятся на собственных шнурках.

МАРИЯ

Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,

об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда

однажды вечеромк ней в ухажёры.

СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк[3 - Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.]?

МАРИЯ

Да, его.

СЭР ТОБИ РЫГ

Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.

МАРИЯ

И это, как, в таком поможет деле?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да у него доход три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ

Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.

СЭР ТОБИ РЫГ

Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на

виолончели, произносит слово в слово и без книги

три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров

природы.

МАРИЯ

Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он

дурак, ему даровано быть спорщиком великим,

а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,

то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт

он в дар могилу.

СЭР ТОБИ РЫГ

Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём

такое. Кто они?

МАРИЯ

Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается

в компании он Вашей каждый вечер.

СЭР ТОБИ РЫГ

То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё

я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть

в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою

не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской

волчок. Что, де?вица!? Вульгарно по-испански[4 - «Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.]!

А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!

Входит СЭР ЭНДРЮ

СЭР ЭНДРЮ

Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?

СЭР ТОБИ РЫГ

Сэр Эндрю, дорогой!

СЭР ЭНДРЮ

Благословенья Вам, прекрасная мегера!

МАРИЯ

И Вам того же, сэр.

СЭР ТОБИ РЫГ

Пристань, сэр Эндрю, вот, пристань!

СЭР ЭНДРЮ

А это что такое?

СЭР ТОБИ РЫГ

Моей племянницы, одна из фрейлин.

СЭР ЭНДРЮ

Будьте добры, миссис Пристань, желаю познакомиться

поближе.

МАРИЯ

Меня звать Мэри, сэр.

СЭР ЭНДРЮ

Благословенна миссис Мэри Пристань!

СЭР ТОБИ РЫГ

Вы оплошали, рыцарь, ведь «пристань» – то значит

нападать, цеплять, разубеждать, критиковать её.

СЭР ЭНДРЮ

Честное слово, я не стал бы с нею затевать такой

кампании. Так в этом смысл «пристань»?

МАРИЯ

Прощайте, господа.

СЭР ТОБИ РЫГ

Коль ты позволишь так расстаться с ней,

то мог бы больше никогда не обнажать свой меч.

СЭР ЭНДРЮ

Коль так уйдёте, миссис, то хотел бы, мог бы никогда

не обнажать свой меч. Красотка, или Вы за дураков

нас держите?

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом