Нелли Александровна Руш "Сказки Венского леса или Король, Самозванец и Белая Книга"

Есть, дорогой читатель, такие вещи, в которые, казалось бы, поверить, на первый взгляд, очень сложно, однако, порой это невозможное намного реальнее, нежели то, что, как кажется, уже привычно нашему глазу и слуху. Сказка есть сказка, скажете вы, дорогой читатель, история выдуманная, и не имеющая ничего общего с реальной действительностью, и будете абсолютно правы, однако, также верна и пословица: сказка, ложь, да в ней – намёк, добрым молодцам урок. Сказка моя соединяет в себе истории людей которые живут и действуют они в моей книге относительно своих характеров, темпераментов и качеств, кои, быть может, взяты из реальной действительности, а быть может и нет. Автор не претендует, дорогой читатель, на правдивость и выверенность исторической хроники, главной целью является не это… Нет ничего интереснее, чем заглянуть в глубину человека и понять, кто он такой и почему?..

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 10.02.2024

Добрый вечер (исп., прим. авт.).

10

Нам нужны комнаты, нас четверо (исп., прим. авт.).

11

Хорошо (исп., прим. авт.).

12

Отлично, сколько с нас? (исп., прим. авт.)

13

Добрый, как хлеб – итальянская идиома, описывающая человека очень-очень доброго (прим. авт.).

14

Мне это нравится! (нем., прим. авт.).

15

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж

Достоинство, что просит подаянья… (В. Шекспир «Сонет 66», пер. С.Я. Маршака).

16

Нелли цитирует здесь героев сказки Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» Труляля и Траляля (прим. авт.).

17

Песня «Короли» из фильма «Мушкетёры тридцать лет спустя. Тайна королевы Анны» (прим. авт.).

18

О! Конечно помню Вас, сеньор Руджеро! Проходите, как всегда, будьте как дома! (фр., прим. авт.)

19

О, всегда рад, всегда рад! Проходите! У меня осталась как раз одна комната! (фр., прим. авт.)

20

Помяни чёрта и он появится (англ., прим. авт.).

21

Крепость Фотр-Нокс ни разу не смогли осадить и захватить (прим. авт.).

22

Дословно итальянское выражение переводится как «в пасти волка», аналог нашего «ни пуха ни пера», – потенциальное пожелание неудачи во избежание сглаза (прим. авт.).

23

Превосходно! (англ., прим. авт.)

24

Он спит (итал., прим. авт.)

25

Тишина! (англ., прим. авт.)

26

Не говори ни слова! Дословно – вода во рту (итал., прим. авт.).

27

Идиома означает, что любая помощь может оказаться полезной, дословно, в переводе с итальянского – «всё подходит для похлёбки» (прим. авт.).

28

Доброе утро (итал., прим. авт.)

29

Мои друзья (итал., прим. авт.)

30

Что? (итал., прим. авт.)

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом