ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 10.02.2024
Добрый вечер (исп., прим. авт.).
10
Нам нужны комнаты, нас четверо (исп., прим. авт.).
11
Хорошо (исп., прим. авт.).
12
Отлично, сколько с нас? (исп., прим. авт.)
13
Добрый, как хлеб – итальянская идиома, описывающая человека очень-очень доброго (прим. авт.).
14
Мне это нравится! (нем., прим. авт.).
15
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья… (В. Шекспир «Сонет 66», пер. С.Я. Маршака).
16
Нелли цитирует здесь героев сказки Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» Труляля и Траляля (прим. авт.).
17
Песня «Короли» из фильма «Мушкетёры тридцать лет спустя. Тайна королевы Анны» (прим. авт.).
18
О! Конечно помню Вас, сеньор Руджеро! Проходите, как всегда, будьте как дома! (фр., прим. авт.)
19
О, всегда рад, всегда рад! Проходите! У меня осталась как раз одна комната! (фр., прим. авт.)
20
Помяни чёрта и он появится (англ., прим. авт.).
21
Крепость Фотр-Нокс ни разу не смогли осадить и захватить (прим. авт.).
22
Дословно итальянское выражение переводится как «в пасти волка», аналог нашего «ни пуха ни пера», – потенциальное пожелание неудачи во избежание сглаза (прим. авт.).
23
Превосходно! (англ., прим. авт.)
24
Он спит (итал., прим. авт.)
25
Тишина! (англ., прим. авт.)
26
Не говори ни слова! Дословно – вода во рту (итал., прим. авт.).
27
Идиома означает, что любая помощь может оказаться полезной, дословно, в переводе с итальянского – «всё подходит для похлёбки» (прим. авт.).
28
Доброе утро (итал., прим. авт.)
29
Мои друзья (итал., прим. авт.)
30
Что? (итал., прим. авт.)
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом