978-5-85006-445-7
ISBN :Возрастное ограничение : 0
Дата обновления : 08.03.2024
Виттория. Правда-правда: все диалоги заканчивались песенкой. Каждый, кто импровизировал на сцене, становился поэтом.
Орацио. Нынче с изменением вкуса такие стихи почти вышли из обихода.
Виттория. Много нового теперь на сцене.
Орацио. Как по-вашему, эти новости больше к худу или к добру?
Виттория. Этот вопрос не для меня. Но раз все их приветствуют, то, скорее, к добру, чем к худу. Но нам тот, кто это затеял, больше навредил, потому что учить приходится больше, а вам сыграл нам руку, потому что выручка выросла. (Уходит.)
Явление восьмое
Орацио, затем Джанни.
Орацио. Все толкуют о выручке, и никто не думает о расходах, которые ложатся на мои плечи. Стоит чему-нибудь пойти не так, и прощай синьор директор. А вот и Арлекин.
Джанни. Синьор Орацио, поелику я имею честь почтить вас явлением своего ничтожества, то готов принять неприятность вашей любезности.
Орацио. Да здравствует синьор Джанни. (Не знаю, говорит ли он как второй дзанни или думает, что выражается по-ученому.)
Джанни. Мне сказали поторопиться, когда я пил кофе в лавке, и, боясь опоздать, я разбил чашку, лишь бы вам угодить…
Орацио. Мне жаль, что из-за меня случилась такая неприятность.
Джанни. Пустяки. Post factum nullum consilium[17 - «Когда дело сделано, советы давать поздно» (лат.).].
Орацио. (Веселый у него нрав, право слово.) Скажите, синьор Джанни, нравится ли вам Венеция?
Джанни. Нисколько.
Орацио. Нет? Отчего же?
Джанни. Оттого, что вчера вечером я свалился в канал.
Орацио. Бедняга! Как это произошло?
Джанни. Вот как: когда ладья…[18 - В оригинале Джанни употребляет слово navicella, «лодочка», которого в такой форме нет ни в венецианском, ни в бергамском. В венецианском ему соответствует navesella, но вообще в Венеции такого рода плавсредства, как известно, называются гондолами: именно поэтому, видимо, ответная реплика Орацио («Так вы говорите по-тоскански?») помещена именно здесь, хотя и предыдущие реплики Джанни были сделаны на карикатурном тосканском.]
Орацио. Так вы говорите по-тоскански?
Джанни. Во всю прыть.
Орацио. Второй дзанни не должен говорить по-тоскански.
Джанни. Скажите мне, дорогой синьор, а на каком языке должен говорить второй дзанни?
Орацио. Должен говорить по-бергамски.
Джанни. Должен! Я сам знаю, что должен. Но говорит-то он на каком?
Орацио. Я не знаю.
Джанни. Тогда сначала узнайте, как говорят Арлекины, а потом уж и лезьте со своими поправками. Ля-ля-ля, ля-ля-ля. (Весело напевает.)
Орацио. (Он всякого рассмешит.) Расскажите все-таки, как вы упали в воду.
Джанни. Я вылезал из гондолы, одна нога уже на земле, другая на борту лодки. Лодка отошла от берега, и я из бергамца стал венецианцем.
Орацио. Синьор Джанни, завтра мы даем новую комедию.
Джанни. Всегда готов: красив, горд и смел.
Орацио. Помните, играем не по-старому.
Джанни. Будем играть по-новому.
Орацио. Вкусы теперь не те, что прежде.
Джанни. Хорошее и бергамцам нравится.
Орацио. Зрителям теперь подавай самое лучшее.
Джанни. Вы все делаете, чтобы меня запугать, но ничего у вас не выйдет. Мое дело смешить, а чтобы рассмешить других, я должен сам смеяться и думать тут нечего. Будь что будет, но я только об одном буду просить, буду умолять моего драгоценного, моего добрейшего зрителя: ради всего святого, если он захочет наградить меня парой дюжин яблок, пусть они будут печеные, а не сырые.
Орацио. Хвалю вашу откровенность. В ком-либо другом она могла показаться дерзостью, но для Арлекина, который, как вы сказали, должен смешить, эта веселость, это бесстрашие – отличный капитал.
Джанни. Audaces fortuna iuvat, timidosque и так далее[19 - Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit – «смелым судьба помогает, робких гонит». Латинское крылатое выражение, существующее в нескольких вариантах и восходящее к стиху «Энеиды» (X, 284).].
Орацио. Сейчас мы выслушаем поэта, а потом прорепетируем несколько сцен.
Джанни. Вам нужен поэт – он перед вами.
Орацио. Вы к тому же и поэт?
Джанни. И еще какой!
Ношу тройной всех дураков венец:
Поэт, художник я, а также я певец.
(Уходит).
Орацио. Недурно, недурно. Мне это по душе. У Арлекина даже стишки сносны. Никто, однако, не идет. Пойду потороплю. Сколько терпения требуется от директора труппы! Кто не верит, пусть попробует этак с недельку, и у него тут же пропадет охота, я уверен. (Уходит.)
Явление девятое
Беатриче и Петронио.
Беатриче. Ну же, синьор доктор, не упрямьтесь, идемте. Я хочу, чтобы вы были моим кавалером[20 - Беатриче употребляет оборот (фактически термин) из светского обихода Италии XVIII в. – cavaliere sirvente, «чичисбей», официальный поклонник замужней дамы со строго определенным кругом обязанностей. Гольдони обрисовывает эту фигуру и этот обычай в нескольких комедиях, особенно подробно в «Благоразумной даме» (входящей в сезон «шестнадцати комедий»), а также в «Кавалере и даме» (1749) и «На даче» (La Villeggiatura, 1756).].
Петронио. Боже избави.
Беатриче. Отчего так?
Петронио. Потому что, во-первых, я не такой дурак, ставить себя в зависимость от причудливых женских настроений. Во-вторых, даже если бы я на это пошел, то только не в труппе: человек рассудительный уносит все, что пованивает, подальше от дома. И в-третьих, потому что с вами мне пришлось бы играть роль доктора из комедии «Свекровь и невестка»[21 - Подзаголовок комедии Гольдони «Семейство антиквария» (La Famiglia dell'antiquario, 1750).]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70429894&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Сноски
1
Гоцци К. Сказки для театра. М.: Альфа-книга, 2013. С. 29–30.
2
Гольдони К. Сочинения. Т. 4. Мемуары. М.: ТЕРРА – TERRA, 1997. С. 29.
3
Мольер. Полное собрание сочинений: в 3 т. М.: Искусство, 1985. Т. 1. С. 571.
4
Goldoni C. Tutte le opere / A cura di G. Ortolani. Milano: Mondadori, 1973. Vol. V. P. 850.
5
Об этом переводе см.: Андреев М. Л. Гольдони в переводе семейства Амфитеатровых // Studia litterarum. Т. 5. № 2. 2020. С. 56–67.
Примечания переводчика
1
Маргерита Литта (1723–1779), дочь маркиза Антонио Литта и Паолы Висконти Борромео (см. о ней ниже), жена (1740) Антонио Кальдерари, третьего маркиза Турано. Посвящение появилось уже в первой публикации (второй том издания Беттинелли, 1751 г.).
2
Труппа Медебака давала представления в миланском Королевском герцогском театре летом 1750 г., во время этих гастролей Гольдони, видимо, и свел знакомство с семейством Маргериты Литта.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом