Карло Гольдони "Комический театр"

«Комический театр» (1750) – драматургический манифест Карло Гольдони, вынесенный непосредственно на театральные подмостки. Это не только самое первое по времени, но и самое полное по содержанию исповедание веры великого театрального реформатора: Гольдони неоднократно выступал с программными высказываниями, но здесь они собраны в едином тексте. Цели, которые он преследовал, осуществляя реформу комедии, принципы, положенные им в основу новой поэтики, – все это излагается в ходе репетиции, с представлением труппы, с красочными профессиональными и бытовыми деталями. В качестве дополнения публикуется предисловие Гольдони к первому собранию его пьес, где рассказывается, как он пришел к идее реформы. Для всех, интересующихся историей театра и комедии.

date_range Год издания :

foundation Издательство :РАНХиГС

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-85006-445-7

child_care Возрастное ограничение : 0

update Дата обновления : 08.03.2024


Орацио. Дайте-ка, я пульс вам пощупаю.

Тонино. Сделайте одолжение, кум, и скажите, ровный он или частит.

Орацио. Жара у вас нет, но пульс частый. Наверное, вы чем-то обеспокоены?

Тонино. И знаете чем? Я вне себя от страха.

Орацио. От страха? Чего же вы боитесь?

Тонино. Дорогой синьор Орацио, шутки в сторону, поговорим серьезно. Комедии характера поставили наше занятие с ног на голову. Бедняга комедиант, изучивший свое ремесло, привыкший худо-бедно к импровизации, должен теперь учить роль по писаному, и если он заботится о своем добром имени, то ему нужно думать, нужно учиться, нужно дрожать всякий раз, когда ставится новая комедия, сомневаясь, знает ли он ее достаточно и может ли представить характер как следует.

Орацио. Я согласен, что новая манера требует больших усилий и большей старательности, но и какой славой она одаривает актера. Скажите на милость, в какой комедии импровизации вы срывали такие аплодисменты, как в «Благоразумном», в «Адвокате», в «Близнецах»[10 - Гольдони последовательно выводил Панталоне из роли комического старика, постепенно превращая его в образцового представителя третьего сословия. Однако из перечисленных Орацио пьес Панталоне присутствует только в «Благоразумном» (L'Uomo prudente, 1748), где на него злоумышляют вторая жена, сын и дочь; а Панталоне всех прощает, всех примиряет и все устраивает ко всеобщему удовлетворению. В «Адвокате» (так первоначально назывался «Венецианский адвокат», L'Avvocato veneziano, 1749–1750) и в «Двух венецианских близнецах» (I due gemelli veneziani, 1747) Панталоне вообще нет среди действующих лиц, но в обеих пьесах играл Чезаре Дарбес, штатный Панталоне труппы Медебака, которого, однако, к сезону «шестнадцати комедий» в труппе уже не было.], да и во всех других комедиях, в которых поэт выводил на сцену Панталоне?

Тонино. Это правда, и я доволен, но каждый раз у меня поджилки трясутся. Мне все кажется, что размах не по плечу, и вспоминаются эти строчки Тассо: «И часто мы, взлетев под облака, летим стремглав в ужаснейшую бездну»[11 - Т. Тассо. Освобожденный Иерусалим, II, 70 (пер. В. С. Лихачева).].

Орацио. Вы знаете Тассо? Оно и понятно, ведь вы из Венеции и разделяете ее любовь к Тассо, которого там распевают почти повсеместно.

Тонино. О, что до Венеции, я ее знаю как свои пять пальцев.

Орацио. Небось позабавились здесь в юности?

Тонино. Еще бы! Чего только не было.

Орацио. А с красотками как обстояло дело?

Тонино.

Да, образ этих дам, для памяти священный,
Еще живет во мне, навек запечатленный[12 - Перевод А. В и И. В. Амфитеатровых.].

Орацио. Браво, синьор Панталоне, мне по душе ваш задор, ваша жизнерадостность. Я часто слышу, как вы поете.

Тонино. Да, синьор, когда в кармане у меня пусто, я пою.

Орацио. Окажите мне любезность, пока наши драгоценные сотоварищи заставляют себя ждать, спойте песенку.

Тонино. Я три часа учил роль, а теперь еще петь? Прошу прощения, не могу.

Орацио. Мы одни, никто не услышит.

Тонино. Никак не могу, в другой раз.

Орацио. Не отказывайте мне в этом удовольствии. Мне очень хочется услышать, в голосе ли вы.

Тонино. А если так, вы меня и на сцене заставите петь?

Орацио. Почему бы и нет?

Тонино. Я вам скажу. Я – Панталоне, а не певец, а был бы певцом, не пришлось бы бриться[13 - С намеком на певцов-кастратов.]. (Уходит.)

Явление пятое

Орацио, затем Виттория.

Орацио. Говорить-то он может всякое, но человек он покладистый. Потребуется, споет, я уверен.

Виттория. Мое почтение синьору Орацио.

Орацио. О, синьора Виттория, ваш слуга. Вы из самых исправных.

Виттория. Я всегда охотно исполняю мои обязанности. Можете в этом убедиться: так как моя роль в комедии, которую сегодня репетируют, короче мизинца, я учу роль из другой.

Орацио. Умница, рад это слышать. А что за роль вы взяли?

Виттория. Катте из «Честной девушки»[14 - Замужняя сестра Беттины, главной героини комедии Гольдони «Честная девушка» (La Putta onorata, 1748). Охотно сводничает, берет деньги у поклонников сестры.].

Орацио. А, вам нравится этакий характерец? Уж она-то своего не упустит.

Виттория. На сцене – нравится, а в жизни – нет.

Орацио. Э, все женщины так или иначе готовы погреть руки.

Виттория. Так было прежде, а нынче дураков не осталось.

Орацио. Ну, и сейчас видишь юнцов, ощипанных до костей.

Виттория. Знаете почему? Я вам скажу. Перышек-то немного, одно пойдет на карты, другое – на пирушку, еще одно – на театр, еще одно – на танцы, и бедным женщинам останется только какой-то дрянной пушок. Так что зачастую нам самим приходится оперять этих голодранцев.

Орацио. Вы многих оперили?

Виттория. О, я не так глупа.

Орацио. Конечно, вы комедиантка, вы свое дело знаете.

Виттория. Знаю ровно настолько, чтобы не остаться в дурах, а комедиантка тут ни при чем. Есть такие бабенки, что носу из дома не показывают, а дадут нам сто очков вперед.

Орацио. Значит, любой женщине хитрости не занимать?

Виттория. Это так, но знаете почему?

Орацио. Почему?

Виттория. Потому что хитрости они научаются у мужчин.

Орацио. Так что, не будь мужчин, они были бы сама невинность?

Виттория. Без сомнения.

Орацио. Но и мы были бы чисты и невинны, не будь женщин.

Виттория. Чертовы висельники!

Орацио. Проклятые ведьмы!

Виттория. И все же, синьор Орацио, мы будем заниматься делом? Репетируем мы или не репетируем?

Орацио. Еще нет остальных дам, Арлекина и Бригеллы.

Явление шестое

Те же и Ансельмо.

Ансельмо. Бригелла здесь, к вашим услугам.

Орацио. Прекрасно.

Ансельмо. Я здесь уже давно, разговаривал с поэтом.

Орацио. С поэтом? В каком роде он сочиняет?

Ансельмо. Сочиняет для театра.

Виттория. Это синьор Лелио?

Ансельмо. Он самый.

Виттория. Он ко мне тоже приходил. Я с первого взгляда узнала в нем поэта.

Орацио. Каким образом?

Виттория. Нищий и веселый.

Орацио. По этим приметам вы узнали в нем поэта?

Виттория. По этим самым. Поэты, когда им нечего есть, утешаются с музами и пребывают в веселье.

Ансельмо. Не только поэты, есть и другие.

Орацио. Кто же?

Ансельмо. Комедианты.

Виттория. Правда, правда, они тоже, когда карман пуст, продают и закладывают все, лишь бы повеселиться.

Ансельмо. Бывает, что они в долгу как в шелку, а ходят гордые, как паладины.

Орацио. Простите, синьоры, но вы самих себя обижаете такими разговорами. Среди актеров попадаются, к сожалению, всякие выжиги, но их всюду немало, они встречаются в любом ремесле. Настоящий актер достоин почтения, как всякий другой человек, но он должен блюсти свой долг, заботиться о своем честном имени и помнить о всех моральных добродетелях.

Ансельмо. О всех, кроме одной.

Орацио. Какая же ему не нужна?

Ансельмо. Бережливость.

Виттория. Как и поэту.

Орацио. И все же если бережливость никому не потребна, она нужна тому, кто выступает на сцене, ибо драматическое искусство подвержено бесконечным превратностям, доход ненадежен, а напасти приключаются то и дело.

Ансельмо. Вы будете говорить с поэтом?

Орацио. Поэт нам не нужен.

Ансельмо. Что из того, послушаем его из любопытства.

Орацио. Из простого любопытства я бы не стал его слушать. Ученые люди заслуживают почтения. Но раз вы предлагаете, я его охотно выслушаю, а если он скажет что-нибудь дельное, можно этим и воспользоваться.

Виттория. А наш автор[15 - Имеется в виду Гольдони.] не будет в претензии?

Орацио. Отнюдь. Я знаю его характер. Он был бы недоволен, если синьор Лелио стал бы коверкать его сочинения[16 - Намек на Пьетро Кьяри, главного конкурента Гольдони в начале его драматургической деятельности. На «Хитрую вдову» (1748) Гольдони он откликнулся пародийным «Урокам вдовам» (1749), что вызвало скандал, в который пришлось вмешаться венецианским властям. После этого Кьяри от оружия пародии отказался и взялся за подражание: в «Разумной жене» он подражал «Кавалеру и даме» (1749), в «Богатом наследнике» – «Богатой наследнице» (1750), в «Примерном отце семейства» – «Семейству антиквария» (1750).], но если тот окажется человеком любезным, разумным и мягким критиком, то я уверен, что он обойдется с ним по-дружески.

Ансельмо. Тогда я его позову?

Орацио. Хорошо, и прошу вас пригласить всех остальных. Мне хочется, чтобы каждый сказал свое мнение. Актеры, хотя и не умеют сочинять комедии, понимают достаточно, чтобы отличать хорошие от дурных.

Ансельмо. Это правда, но есть и такие, кто судит комедии только по своей роли. Роль короткая – и они говорят, что комедия плоха. Каждый хочет быть на виду, актер рад и доволен, когда слышит смех и аплодисменты.

Ведь высшее актера счастье –
Веселый смех и зрителей участье.

(Уходит.)

Явление седьмое

Орацио и Виттория.

Орацио. А вот и стишки под уход. Когда-то все явления завершались так.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом