ISBN :
Возрастное ограничение : 12
Дата обновления : 21.04.2024
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 244
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?
B: Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, sein Spiel mitzuspielen.
А: Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?
Б: Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы сыграть в его игру.
1. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы помочь ему бежать из тюрьмы (здесь: jdm aus dem Gef?ngnis helfen). Теперь он на свободе, а мы за решеткой (hinter Gittern)».
2. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его хитрый трюк». – «Да, в хитроумии ему не откажешь (букв.: er ist clever, das muss man ihm lassen).
3. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поддаться его обаянию (der Charme)». – «Да, в обаянии ему не откажешь (букв.: у него есть шарм, в этом ему не откажешь».
4. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поверить этому негодяю. Сейчас он уже далеко отсюда (также: ?ber alle Berge sein), проигрывает наши денежки где-нибудь в Лас Вегасе».
5. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его ложь. Сейчас он уже далеко отсюда, пропивает (versaufen, 3-е лицо vers?uft) наши денежки где-нибудь в Бразилии или Коста Рике».
6. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его обещания. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское и потешается над нами (букв.: смеётся в кулак – lacht sich ins F?ustchen)».
7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».
8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие (sich in unser Vertrauen e?inschleichen), чтобы мы стали легкой добычей (die Beute)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети».
9. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие, чтобы подобраться к нашим денежкам (an unser Geld ra?nkommen)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы преподнести (servieren) ему наши деньги на блюдечке с голубой каемочкой. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское за (auf) наше здоровье и довольно потирает руки (sich die H?nde reiben)».
Ключ:
1. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gef?ngnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fu? und wir sind hinter Gitter.“ (das Gitter)
2. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen schlauen Trick reinzufallen.” – „Ja, er ist clever, das muss man ihm lassen.“ (Clever – это не просто умный, а также хитрый, ушлый, ловкий.)
3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“
4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon ?ber alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“
5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine L?gen reinzufallen. Jetzt ist er schon ?ber alle Berge, vers?uft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“
6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins F?ustchen.“
7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in sine Falle laufen.)
8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“
9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die H?nde.“
Zum Lesen und Lachen
Ein ?lterer Mann kommt zur Rechtsanw?ltin. “Ich m?chte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“
„Oje“, meint die Anw?ltin mitf?hlend. „Wann ging der Streit denn los?“
„Vor dreiunddrei?ig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“
оje о господи! (междометие); mitf?hlend сочувственно; ging losпрош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии
***
Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hie? es immer: ‚Du bist die N?chste.“
„Du Arme“, meint die Freundin mitf?hlend. “Wie lange ging das so?“
„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“
kniffenпрош. времяот kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hie? es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bisichanfing пока я не начал
***
Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».
Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes St?ck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».
davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes St?ck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать
День двести сорок пятый
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 245
Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.
Образец:
A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.
B: Welches, wenn ich fragen darf?
A: Sie d?rfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gef?ngnis.
А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.
Б: Какое, могу я спросить?
А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.
1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (f?r Autofahren unter Alkoholeinfluss)».
2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der La?dendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehi?rnersch?tterung)».
3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»
4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Bana?use)!» – «Придержите язык (H?ten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».
5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».
6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Stati?stik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».
7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (daf?r) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mi?trechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»
8.Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».
9.Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»
Ключ:
1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier f?r Autofahren unter Alkoholeinfluss.”
2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnersch?tterung.“ (der Laden – магазин, лавка)
3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Au?erdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”
4. „Wo waren Sie gestern um acht Uhr abends?“ – „Ich war bei Rigoletto.“ – „Voller Name und Adresse!“ – „Das ist eine Oper, Sie Banause!“ – „H?ten Sie Ihre Zunge, Schulze, oder ich verhafte Sie wegen Polizistenbeleidigung.“ (der Banause – невежда, профан)
5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu t?ten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und f?rchteten sie.“
6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die T?r war von innen verschlossen, der Schl?ssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstm?rder hinterl?sst einen Abschiedsbrief.“
7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Daf?r gibt’s neun Zeugen. Zw?lf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“
8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein gro?es Missverst?ndnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“
9. Verd?chtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie l?gen!“ Verd?chtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“
Zum Lesen und Lachen
Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umst?nde. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”
Richter: „In dieser Hinsicht k?nnen Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden f?r drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelm??ige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“
mildernde Umst?nde смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelm??ige Verpflegung регулярное питание
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом