Елизавета Хейнонен "365 дней немецкого. Тетрадь девятая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 21.04.2024

10. «С твоей стороны было очень опрометчиво (u?n?berlegt) открыть дверь чужим людям. И к тому же (noch dazu) опасно. Обещай мне, что ты так больше делать не будешь». – «Я обещаю».

11. «Глупо было с твоей стороны упустить такого мужчину (jdn durch die Finger gehen lassen)». – «Ну давай (nur zu), продолжай сыпать соль мне на рану!»

12. «Глупо было с твоей стороны проворонить 10 миллионов». – «Ну давай, продолжай сыпать соль мне на рану!»

Ключ:

1. “Es war sehr nett von dir, sie einzuladen.“ – „Ich hoffe, ich werde es nicht bereuen.“ – „Was meinst du damit?“ – „Nichts. War nur so ein Gedanke.”

2. “Es war sehr nett von dir, mich mitzunehmen.“ – „Nicht der Rede wert.“ (Здесь mitnehmen используется в значении „jemanden im Auto mitnehmen“.)

3. “Es war sehr nett von Ihnen, mir Ihren Platz zu ?berlassen.” – „Nicht der Rede wert.“

4. „Danke f?r den Kaffee.“ – “Gern geschehen. Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen.“ – „Ich finde es gro?artig, wie Engl?nder ihren G?sten mitteilen, dass sie gehen sollen. «Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen» klingt viel h?flicher als «Verschwinden Sie jetzt».“

5. “Es war nicht sehr nett von dir, deine schlechte Laune an anderen auszulassen.“ – “Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“

6. “Ich habe auch meine Probleme.“ – „Was denn? Einen abgebrochenen Nagel?” – “Das war jetzt nicht sehr nett von dir und ziemlich ungerecht.“ – „Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“

7. „Es war dumm von dir, ihm so blind zu vertrauen.“ – „Ich bin ein dummes M?dchen.“

8. “Es war eine Schweinerei von dir, mich eine so dumme Rolle spielen zu lassen.“ – „Das war bisher deine beste Rolle.“ – „Ach, lass nur.“

9. “Es war eine Schweinerei von dir, mich anzul?gen.“ – „Das war eine Notl?ge.“ – „Ach, lass nur.“

10. “Es war sehr un?berlegt von dir, fremden Leuten die T?r zu ?ffnen. Und gef?hrlich noch dazu! Versprich mir, dass du es nicht mehr tun wirst.” – „Ich verspreche es dir.“

11. “Es war dumm von dir, einen solchen Mann durch die Finger gehen zu lassen.“ – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“ (Jemanden oder etwas durch die Finger gehen lassen значит упустить (verpassen), проворонить кого-либо или что-либо.)

12. „Es war dumm von dir, zehn Millionen durch die Finger gehen zu lassen.” – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“

Zum Lesen und Lachen

Peter st?hnt: “Ich war das j?ngste von sechs Kindern und musste immer die Sachen meiner Geschwister auftragen.“

„War denn das so schlimm?“

„Und ob! Ich war der einzige Junge!“

j?ngste самый младший; auftragen донашивать (за кем-либо)

***

Petermann kommt unerwartet nach Hause und findet seine Frau mit einem fremden Mann im Bett.

„Was ist denn hier los?” schreit er vor Wut, „und wer ist dieser Mann?“

Die Frau wendet sich an den Mann im Bett: „Mein Mann hat recht, wie hei?en Sie eigentlich?“

vorWut в гневе; sichwendenanjdn обращаться к кому-либо

***

„Weiser, vielerfahrener Freund!« redete eines Tages ein Mann den alten Sokrates auf dem Marktplatz zu Athen an, „Ich stehe in dem Alter, wo ich mich entscheiden muss, zu heiraten oder ledig zu bleiben. Ich bitte dich, belehre mich, was f?r mich besser ist, jenes oder dieses.“

„Junger Mann“, antwortete der greise Philosoph, „handle nach deinem Herzen, heirate oder heirate nicht, nach zehn Jahren wirst du es in jedem Falle bereuen!“

weise мудрый; vielerfahren многоопытный; Marktplatz рыночная площадь; Athen Афины; sich entscheiden решиться, принять решение; belehren наставлять, вразумлять; jenes oder dieses то или это; handle nach deinem Herzen поступай так, как велит тебе сердце

День двести сорок третий

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 243

Дайте понять собеседнику, что не одобряете его поступок.

Образец:

A: Sag blo? nicht, du warst so dumm, so eine gute Chance zu verpassen.

B: Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.

А: Только не говори, что ты был настолько глуп, что упустил такой хороший шанс.

Б: Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно.

1. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что поставил всё на одну карту». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

2. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что расторгла помолвку (die Verlobung l?sen)». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

3. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что дала ему от ворот поворот. Такие мужчины, как твой Вальтер, на деревьях не растут». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше о нем (?ber ihn) слышать».

4. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что простила ему. Такие мужчины, как твой Вальтер, не меняются». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше об этом слышать».

5. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что завела шашни с женатым мужчиной (mit jdm ru?mmachen)». – «Вот только ты не начинай сейчас. Скажи лучше, что мне теперь делать».

6. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что вышла замуж за этого голодранца». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть брат, который думает, что Макс недостаточно хорош для меня».

7. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что не застраховал свою коллекцию картин». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть жена, которая каждый день мне об этом напоминает».

8. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что освободил их (jdn befreien)». – «Это была не глупость, а тактический ход (ein ta?ktischer Zug)».

9. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что рассказал ему о своем подозрении». – «Это была не глупость, а тактический ход».

10. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что подала на развод (die Scheidung e?inreichen)». – «Это была не глупость, а тактический ход».

11. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что проворонил такую хорошую сделку (das Gesch?ft)». – «Это была не глупость, а тактический ход». – «Расскажи это своей бабушке».

Ключ:

1. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, alles auf eine Karte zu setzen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.“

2. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, die Verlobung zu l?sen.” – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich f?hle mich auch so schon schlecht genug.“

3. “Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm einen Korb zu geben. M?nner wie dein Walter wachsen nicht auf B?umen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr ?ber ihn h?ren.“

4. “Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm zu verzeihen. M?nner wie dein Walter ?ndern sich nicht.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr dar?ber h?ren.“

5. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, mit einem verheirateten Mann rumzumachen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Sag mir lieber, was ich jetzt tun soll.“ (Mit jemandem heru?mmachen (или просто rummachen) значит иметь интимную связь, „спутаться“ с кем-либо.)

6. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, diesen Habenichts zu heiraten.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon einen Bruder, der meint, dass Max nicht gut genug f?r mich ist.“

7. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, deine Bildersammlung nicht zu versichern.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon eine Frau, die mich jeden Tag daran erinnert.”

8. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, sie zu befreien.“ – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

9. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, ihm von deinem Verdacht zu erz?hlen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

10. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, die Scheidung einzureichen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

11. „Sag blo? nicht, du warst so dumm, ein so gutes Gesch?ft durch die Finger gehen zu lassen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.” – „Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen.“

Zum Lesen und Lachen

Vater und Sohn gehen spazieren. Pl?tzlich gr??t der Sohn einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater: „Wer war das denn?“

„Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist.“

wildfremd совершенно незнакомый; Umweltschutz охрана окружающей среды; dieLuftistrein опасности нет, всё тихо, всё спокойно (идиома)

***

Ulla, wie immer neugierig, fragt ihre Freundin: „Wei?t du eigentlich ob Marie noch Jungfrau (девственница) ist?“

„Das kann ich dir nicht sagen, ich wei? nur, dass sie zwei Kinder hat.“

***

Monika und Heinz stehen vor dem Traualtar. Der Pfarrer spricht feierlich: „… und nun erkl?re ich euch zu Mann und Frau.“

Br?utigam: „Was waren wir denn vorher?“

Traualtar алтарь; Pfarrer пастор, священник; feierlich торжественно; erkl?renздесь: объявлять; vorher раньше, прежде

День двести сорок четвертый

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом