Ли Хэ "Дьявол поэзии Ли Хэ"

Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы. Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-52-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.04.2024

Сторожко ткёт, что морось над рекой
Иль нежный ветерок в луне шестой,
А коли всем покажет этот труд,
Так камни от восторга заревут,
В пещере яд у змей застынет весь,
Рыбёшки тотчас перестанут есть.
Кусок, что свод небес, отрежет фея,
Красотка схватит ножик поострее.

?? ???

????????
????????
????????
????????

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13 - По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.]

Горечавка в канале под старой стеной,
Словно дева, украшена бледным листом.
А за плотною шторой, простившись с весной,
Дамы век коротают в покое глухом.

??

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Неистовая песнь

Мой меток лук, стрела оперена,
И гуся в небе не спасёт тростник[14 - Тростник – оберег для летящего гуся.].
Но ветер зол, одёжка так бедна,
Пою на поле, к горлышку приник.
Муж скуден домом, но душой богат,
Несправедливость – Высших сил вина,
Но иву треплет зимний ветер-кат,
И одевает зеленью весна.

?????

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Пятипалая сосенка[15 - Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.]

Петлиста, как чешуйчатая змейка,
Хвоинки, словно пища для Хун Я[16 - Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.],
Иголочки поблёскивают клейко,
Драконовой брадой торчат края.
Но в доме, где нелепые картинки,
Она стоит потехой в уголку…
Осенние росинки – что слезинки
По камням, бамбучку да ручейку.

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Святой

На утёсе с цитрой древней
Духом воспарил могучим,
А в руке павлиньи перья,
Разгоняющие тучи.
Он – что лань у водопоя,
Рыбка, выплывшая к брегу.
Он-то У-ди рек: весною
Расцветает персик редкий.

???

????
??????
??????
??????
??????
??????

Не стирай же там одёжу свою красную

Не стирай же там одёжу свою красную,
Что же станется на ней с красной краскою?
Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько
От мосточка, где прощалися у реченьки.
Возвернётся мой герой да с наградою,
Не стрелой же улетает невозвратною[17 - Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.].

???

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Боль раненой души

Как Чуских песен[18 - Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.] горестные всхлипы,
Меня недуги мучат в тишине,
Я весь уже в осенней седине,
Листок, кому ветра несут погибель.
Светильник, угасая, всё трепещет,
В лучах последних мотылёк кружится,
На ветхость стен густая пыль садится,
Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.

?

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Бамбук

Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,
К облакам устремится весеннею звенью,

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом