Ли Хэ "Дьявол поэзии Ли Хэ"

Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы. Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-52-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.04.2024

????????
????????
????????
????????
????????
????????

Высока гора Колдовская

Зелена-зелена,
До небес высока,
Шумно плещет река, фея облачена в облака.
Завихрения ветра развеяли прелести сна[48 - Легендарный сюжет интимной встречи чуского князя с Яоцзи, феей Колдовской горы (в районе Санься близ Чунцина).],
Нагоняя дожди, всё скрывая под серостью мха.
Встреча с феей – за тысячелетье единственный случай,
Меж бамбуков в сиреневых зарослях плачут гиббоны,
В высях рядом с холодной луною кумирня на склоне,
Лепестки от перечного древа ложатся на тучи.

???? ???

??????
??????
??????
??????

За чтением книг в Чангу обращаюсь к моему слуге, уроженцу Ба

Трещит сверчок, свеча угаснуть хочет,
Пионов дух ползёт из хлада ночи.
Сочувствуя побитому изгою,
Во всех невзгодах ты всегда со мною.

???

??????
??????
??????
??????

Ответ слуги

И нос велик, и платье простовато,
И брови соответственно мохнаты.
Но коль не ваших песен дивных россыпи,
Кто сможет полюбить грустинку осени?

???

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Песнь о разверзшейся тоске

Осенний ветр шуршит по сухостою,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70524661&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes

Примечания

1

Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.

3

Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.

4

Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.

5

«Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

6

Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».

7

Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.

8

Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.

9

Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.

10

Янь Хой – ученик Конфуция.

11

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом