Ли Хэ "Дьявол поэзии Ли Хэ"

Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы. Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Международная издательская компания «Шанс»

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-907646-52-0

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 27.04.2024

Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.

???

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Стихи о Занебесье

Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35 - Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.] в ветвях платана.
Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36 - Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.],
Драконий рык летит к божественным полям.
Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
За орхидеями идут святым простором,
Сихэ[37 - Сихэ – возничий солнца.] с востока запрягает колесницу,
И в брызгах волн встают святые горы.

???

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Городские барабаны[38 - По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.]

На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
На закате эти звуки вызывают лунный диск,
Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
Над могильником Касатки[39 - Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).] тленный дух навек повис.
Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
И её не могут слышать государи давних дней.
Чёрный с искрой во?лос, сударь, от седин не защищён,
Только дробь да пик Чжуннаня[40 - Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.] – вечный щит моей стране.
Даже свя?тый небожитель не избегнет погребенья,
Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.

???

????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????
????????

Песнь о фрейлине

Освещены высокою свечой,
Стенные тигры[41 - Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.] заползли в покой.
Плывёт сквозь трубы духовитый дым
К семи звезда?м[42 - Ковш Большой медведицы.], повисшим над стеной,
Схватил холодный иней занавеску,
У врат экран защитный спрятан тьмой.
Как для Ачжэнь[43 - Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.], увядшей под замком,
Подлунный глас цикад звучит тоской,
Мой сон уходит к отчим берегам
Под гаснущей рассветною звездой.
О, Солнцеликий, отпусти меня
Умчать на Карпе[44 - Мифический Красный карп.] с быстрою волной.

???

????
????
????????
????????
????????
????
????
????
????
????????
????????
????????
?????????

Выпьем!

С чары синей глазури
Янтарное зелье
Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
А драконова снедь разжигает веселье,
Под шелко?вым шатром – ароматные бури.
По-драконьему ры?чит дуда,
Крокодилом ревёт барабан,
Белозубка поёт, молода,
Зажигает тонюсенький стан.
Но закатом закончиться вешним денькам,
Грустным алым дождём облететь лепесткам.
День деньской будьте, други мои, во хмелю
И не тратьте вино на усопшего Лю[45 - Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.].

?????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Дождь обложной на Чунъили[46 - Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.]

Откуда ты явился, бедолага,
В промозглость поздней осени Чанъаня?
О, где ушедшей младости отвага?
Глава седой от снов печальных станет.
Одёр, соломкой пробавляясь, тощ,
Под моросью дрожит в канаве он.
Хоромы властные объемлет ночь,
Сквозь непогодь несётся стук времён[47 - Барабанные постукивания охраны, каждые два часа патрулировавшей город.].
За сотни ли холмы родной отчизны,
Сокрытые в нависших облаках.
Тревожен горький сон с мечом в ножнах
В чужом подворье о высоком чине.

???

????
????
????????

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом