Стефани Лоуренс "Леди с серьезными намерениями"

София – девушка благородная, но небогатая, поэтому муж ей нужен обязательно состоятельный. А Джек Лестер, в которого она влюбилась с первого взгляда, хоть и необыкновенно хорош собой, имеет репутацию волокиты и сам без гроша. Конечно же ему нужна богатая невеста. Так, во всяком случае, думает София. Ей и невдомек, что синеглазый повеса без ума от нее. Вот только как завоевать эту леди с серьезными намерениями? Джек, прежде не знавший поражений на любовном фронте, не на шутку озадачен и встревожен…

date_range Год издания :

foundation Издательство :Центрполиграф

person Автор :

workspaces ISBN :978-5-227-05243-8

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 28.04.2024

ЛЭТУАЛЬ

– Как видно, кузнец хорошо о нем заботится, мисс.

Софии оставалось только кивнуть.

– Спасибо. – Она повернулась и пошла следом за Джеком, который повел Эми, подпрыгивающую от восторга, к экипажу. И вдруг резко ускорила шаг. – Мистер Лестер, если вы подадите мне руку первой, то Эми сможет сесть между нами.

Джек повернулся к ней, слегка приподняв бровь. Его насмешливый взгляд вогнал Софию в краску.

– В самом деле прекрасная мысль, мисс Винтертон.

София несколько успокоилась, хотя и не показала этого. Она подала ему руку. Джек посмотрел на нее и в следующее мгновение подхватил за талию, поднял вверх, словно она весила не больше пушинки, и опустил на мягкое сиденье экипажа. У Софии перехватило дыхание. Джек крепко держал ее длинными сильными пальцами. Перед тем как он отпустил ее, их глаза на миг встретились. София заглянула в глубокую синеву и затрепетала. А потом залилась малиновым румянцем. Она потупилась, оправляя складки плаща, и передвинулась к краю, освобождая место для Эми.

Джек взял поводья, и только после этого София вспомнила о цели поездки.

– Корзинка! – Она обернулась на двуколку. – Для Милдред. Она осталась под сиденьем.

Джек успокаивающе улыбнулся. Джигсон в одно мгновение достал корзинку и поставил ее на пол экипажа.

– Куда прикажете? – спросил Джек.

София благодарно улыбнулась Джигсону:

– На дальний конец деревни и еще примерно милю по дороге, ведущей к дому Эсфордби. Милдред живет очень тихо, она уже совсем старенькая.

Джек тронул поводья.

– Вы сказали, она няня вашей матери. Ваша мать родом из этих мест?

– Нет, она из Суссекса. Милдред перехала в Вебб-Парк вместе с тетей Люсиллой после ее свадьбы. Тетя была младшей, и поэтому Милдред осталась с ней.

Джек бросил быстрый взгляд на ее чистый профиль – голова Эми, располагавшаяся много ниже, не мешала созерцать его.

– И часто вы наносите такие визиты вежливости вместо вашей тети?

София немного подумала.

– Довольно часто, когда гощу у тети. – Она пожала плечами. – Тетя Люсилла бывает очень занята. У нее двое близнецов младше Эми, им только шесть.

– Должно быть, с ними много хлопот, – улыбнулся Джек.

– Это очень мягко сказано. Чтобы описать близнецов во всей красе, требуется другое слово, – заявила София.

Джек усмехнулся:

– И вы, значит, помогаете, исполняя роль хозяйки дома?

– Не такая уж это трудная роль, – возразила София. – Я и дома у отца занималась примерно тем же самым после смерти мамы.

– Ну да. Я помню, как вы упоминали, что помогаете отцу.

София, нахмурившись, быстро взглянула на Джека. Что-то в его тоне заставило ее объяснить:

– Я не имела в виду ничего необыкновенного. Ведь выполнять свои обязанности – это самое обычное дело. Я просто была у папы чем-то вроде личного секретаря, во всех делах, касающихся имения и его исследований. Ну и, конечно, после маминой смерти на меня легли хозяйственные заботы. – Понимая, что это звучит не слишком скромно, София все-таки не удержалась и добавила еще: – Конечно, никаких пышных приемов мы не устраивали, но все равно отцу изредка приходилось принимать гостей. Наш дом большой и очень старый, и содержать его с нашим малочисленным штатом прислуги довольно трудно. – Воспоминания омрачили ее лицо.

Джек спрятал свой пристальный интерес к ее рассказу за беспечным вопросом:

– А кто сейчас следит за домом?

– Дом закрыт, – ответила София, не скрывая радости. Тут экипаж круто повернул, и ее качнуло к нему. – Отец не хотел его запирать, но какой смысл? Я уговорила его оставить только сторожа и поверенного, а слуг он распустил. Кто знает, он может несколько лет провести в своей экспедиции.

Джек с любопытством покосился на нее:

– Простите, если вопрос покажется вам бестактным, но вас словно не слишком расстраивает такая перспектива?

София улыбнулась:

– Нисколько. Я только рада, что папа вернулся к своим «старым костям». Он был так несчастен после смерти мамы, что с моей стороны было бы черной неблагодарностью не дать ему единственно возможного для него шанса обрести какое-то равновесие. Думаю, что только работа отвлечет его от тяжелых воспоминаний. – Она строго сжала губы и прямо взглянула на Джека. – Кроме того, хотя я старалась делать все, как лучше для него, он временами бывал просто невыносим.

Джек ответил широкой понимающей улыбкой.

– Прекрасно знаю, что вы имеете в виду. Мой собственный отец такой же.

София ухватилась за возможность перевести разговор на своего собеседника.

– Вы единственный его сын?

– Нет. – Джек не отрывал от нее взгляда. – Нас трое. Я старший, потом идет Гарри. Потом сестра Ленор – она недавно вышла замуж за Эверсли. А наш младшенький – это Джеральд. Матушка умерла давно, но отец жив и здоров. За нами присматривала тетя Гарриет, но в основном все делала Ленор. – Он вздохнул. – Моя сестра не из тех женщин, кто любит блистать в свете, она была вполне удовлетворена жизнью в Беркшире, вела хозяйство и фактически управляла поместьем. Стыдно признаться, но, когда она вышла замуж два года назад, я оказался абсолютно не готов взять на себя эту ношу.

София заметила, как он усмехнулся, и спросила торопливо:

– Но ведь вы все-таки справились?

Джек иронически хмыкнул:

– Я быстро обучаюсь. – Спустя мгновение он снова заговорил, теперь он не отрывал глаз от дороги: – К сожалению, тетя Гарриет в прошлом году умерла. С имением я справляюсь, но дом… это другое. Как и у вашего отца, это древнее хаотичное строение – множество комнат, запутанные коридоры.

Он с удивлением услышал ее тихий вздох.

– Они страшно неудобные, зато такие родные, правда?

Он снова повернулся к ней:

– Именно так.

Некоторое время они смотрели друг другу в глаза, но София не выдержала, потому что ей вдруг стало не хватать воздуха, и отвела взгляд. Справа появились первые деревенские дома.

– Там, впереди, развилка, от нее надо повернуть налево, это и будет дорога в Эсфордби.

Джеку потребовалось все внимание, чтобы проехать через маленькую деревушку. Его чистокровных гнедых пугали и гуси, шумно хлопавшие крыльями на лужайке, и телега, тащившаяся по обочине, и скрип на ветру вывески над входом в пивную. Когда они миновали последние строения, София окончательно взяла себя в руки.

– Дом Милдред первый за поворотом направо.

Джек остановил лошадей у аккуратной живой изгороди, за которой виднелся маленький сад под солнцем. За калиткой начиналась узкая дорожка. Джек виновато улыбнулся:

– Я непременно помог бы вам сойти, но эти звери слишком нервничают, чтобы отпускать поводья. Вы справитесь?

София одарила его снисходительным взглядом.

– Ну разумеется. – Подобрав юбки, она ловко спрыгнула на траву. Взяв корзинку, повернулась к Эми.

– Я побуду здесь с мистером Лестером, – поспешно сказала ее маленькая кузина. – А то бабушка Милдред всегда выговаривает мне, что я растрепа, и начинает приглаживать мои волосы. – И она состроила рожицу.

София едва удержалась от улыбки. Она вопросительно посмотрела на Джека. Тот улыбнулся в ответ:

– Я тоже справлюсь.

– Отлично. Только не будь надоедой, – предупредила она Эми, после чего, непроизвольно пригладив волосы, направилась к калитке.

На ее стук дверь сразу же отворилась – Милдред явно ждала гостей. Старушка впилась глазами в экипаж Джека и практически втащила Софию в комнату. Едва девушка закрыла за собой дверь, как Милдред приступила к подробному допросу, и в результате София потратила гораздо больше времени на то, чтобы уверить старую няню, что мистер Лестер заслуживает доверия, чем на расспросы о ее здоровье, ради чего она, собственно, и приехала.

Когда София, распрощавшись с Милдред, вышла к экипажу, Джек как раз показывал Эми, как правильно держать поводья. София поставила пустую корзинку на дно экипажа и взобралась наверх. Джек перегнулся через Эми, чтобы помочь ей.

– В Вебб-Парк? – спросил он.

София с улыбкой кивнула. Эми безропотно передала Джеку поводья и принялась весело болтать, между тем как лошади ускоряли шаг.

Мартовское утро пело голосами дроздов и жаворонков, цветы на живых изгородях еще не начали распускаться, но тут и там стайки нарциссов уже возвещали приход весны, кивая золотистыми головками.

– Скажите, мисс Винтертон, чего вы ждете от поездки в столицу? – нарушил Джек дружеское молчание, в котором не участвовала Эми. Он вопросительно смотрел на Софию. – Развлечений до утра, танцев до упаду, походов в «Ковент-Гарден», «Друри-Лейн», Сенной рынок и в «Олмак» каждую среду? – В голосе его звучало легкое сомнение.

София рассмеялась и кивнула:

– Конечно, сэр. Все это и даже больше.

– Больше? – вскинул брови Джек. – Значит, это будет по три бала за ночь и два чаепития днем в придачу к целому мешку сплетен?

– А про модисток-то вы и забыли! И про портних. Еще вспомним о перчаточниках, обувщиках, галантерейщиках и больших универмагах. А ведь существуют и интеллектуальные запросы!

При этих словах Джек испуганно воззрился на Софию.

– Силы небесные, мисс Винтертон! Вы хотите показать нам, какие мы все жалкие бездельники и неучи? Нет, пожалуйста, только не музеи!

– И все-таки я намереваюсь посмотреть на мраморные статуи лорда Элджина, – решительно вскинула голову София.

– Ах, эти! Ну, они не в счет. – София удивленно взглянула на Джека, и он пояснил: – Это просто дань моде.

София снова засмеялась серебристым очаровательным смехом. Он подождал немного, затем спросил:

– А кататься в Парке вы собираетесь?

– Думаю, это очень даже возможно. – София посмотрела на него поверх головы Эми. – Все мои кузены, прежде чем научиться ходить, уже ездили верхом. Я не шучу. Дядюшка страстный наездник, он непременно выпишет для нас верховых лошадей.

– Значит, щеголять в фаэтоне с высоким верхом вы не будете?

– Увы, – вздохнула София. – Хотя я всегда мечтала подержать в руках вожжи. Вот только не было возможности научиться.

Экипаж тут же замедлил движение и остановился. София повернулась к Джеку. Он встретил ее взгляд улыбкой.

– Это прозвучало у вас словно крик души. Но никто не упрекнет Лестера, что тот не помог даме в беде.

София потупила взгляд. А Джек улыбнулся еще шире:

– Я научу вас.

– Здесь?

– И сейчас. – Он наклонился через Эми. – Возьмите поводья, вот так.

София послушалась, взяла из его рук в перчатках кожаные поводья и, повинуясь указаниям, попыталась сделать из них петли. Сидевшая между ними Эми определенно мешала.

– Так не пойдет, – сказал Джек, глядя на ее усилия. Оставив поводья в ее руках, он откинулся назад с задумчивым взглядом. – Подержите-ка их пока. Лошади не понесут, пока чувствуют, что поводья кто-то держит. – С этими словами он соскочил на землю. – Да они и не станут сейчас резвиться, все же больше часа бегали.

София надеялась, что он знает, о чем говорит. Когда один жеребец вдруг начал вскидывать голову, сердце у нее ушло в пятки. Джек обошел лошадей и подошел к ней.

– Подвиньтесь, мисс Эми, чтобы я дал вашей кузине первый урок.

София испуганно взглянула на него. Почуяв, что поводья ослабли, передняя лошадь шагнула вперед.

– Тихо стоять!

Сильная ладонь обхватила ее пальцы и натянула поводья, усмиряя нетерпеливых скакунов. София чувствовала, что залилась краской. Ей ничего не оставалось, как подвинуться на сиденье вслед за восхищенной Эми и позволить своему решительному учителю сесть рядом. Ей предлагали урок – но чего именно?

Она подозрительно взглянула на Джека из-под ресниц, и он ответил веселым взглядом.

– Мисс Винтертон! Если я предложу вам гинею за ваши мысли, вы мне их откроете? – спросил он тихо.

София покраснела еще гуще. Чтобы не видеть его улыбки, она перевела глаза на лошадей.

– Итак, первое, что надо помнить…

К удивлению Софии, несмотря на то что ей трудно было сосредоточиться из-за такого близкого соседства, она быстро научилась справляться с поводьями и удерживать чистокровок в повиновении. Что было еще более удивительно – ее наставник строго придерживался своей роли. Она рассудила, что он, видимо, сейчас больше всего боится за своих лошадей и думает только о том, как бы им не навредить. Поняв, что ее страхи беспочвенны, София расслабилась и с увлечением принялась осваивать на практике ценные наставления.

До Вебб-Парка они доехали как-то уж очень быстро.

Воодушевленная, София направила экипаж на гравиевую дорожку и, замедлив ход, плавно остановила лошадей перед входом в дом. Ее глаза сияли, щеки разрумянились. Повернувшись к Джеку, она с некоторым сожалением передала ему поводья.

– Просто необычайно похвально для первого раза. – Он улыбнулся в ответ на ее смущенную улыбку и заглянул в глаза.

Конюх уже спешил к ним, чтобы взять лошадей. Вернувшись в реальность, Джек связал вожжи узлом и спрыгнул вниз. Эми слезла с другой стороны и пошла поболтать с конюхом. София переместилась на край сиденья и без возражений позволила Джеку спустить себя на землю. Когда ее ноги коснулись твердой почвы, она, все еще смущаясь, взяла корзинку и протянула для прощания затянутую в перчатку руку.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом