978-5-227-05243-8
ISBN :Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 28.04.2024
Кларисса подняла голову, ее голубые глаза блеснули.
– Я так просто жду не дождусь! Это будет грандиозно – оказаться в обществе самых элегантных джентльменов. Они, конечно, затмят всех наших деревенских, само собой. Это будет невыразимо захватывающе!
Пыл, с которым это было сказало, заставил Софию поднять глаза. Взор Клариссы сиял невинным предвкушением. София нахмурилась и снова занялась дырой на бриджах Джереми. Некоторое время спустя она решилась заметить:
– Не стоит судить обо всех лондонских джентльменах по мистеру Лестеру, Кларисса.
К несчастью, кузина неправильно ее поняла.
– Но это невозможно – быть еще элегантнее, чем он! Фрак, что был на нем на балу, – это верх искусства! А сегодня утром он выглядел потрясающе стильно. А как он держится! – Кларисса перевела дыхание и продолжала с новым пылом: – Ты заметила, с какой грацией он кланялся? По сравнению с ним остальные кажутся неуклюжими. А выражается как изысканно, правда?
– И его голос, – вставила Мелли с преувеличенным трепетом. – Такой глубокий, что проникает внутрь тебя и там вроде как вибрирует.
София уколола палец и, хмурясь, поднесла его ко рту.
– А вальсирует он божественно, так… так мощно, если вы понимаете, о чем я. – Кларисса сдвинула брови, взвешивая свои слова.
– Но мы не слышали, о чем он говорит, – осторожно заметила Мелли.
Кларисса махнула рукой:
– Вот уж нисколько не сомневаюсь, что и разговаривает он умно и элегантно. Мистер Лестер явно вращается в самых высших кругах – там необходимо умение вести беседу. Правда, Софи?
– Очень возможно. – София снова взялась за иглу. – Но не забывайте, что чересчур привлекательных джентльменов следует опасаться.
Однако наивная Кларисса не готова была внять предостережению.
– Ой, нет, – затрясла она головой. – Я уверена, что ты не права. Я вообще считаю, что чем опытнее мужчины, как вот мистер Лестер, тем больше им можно доверять. Они лучше знают, ну… как все это делается.
София ужаснулась. Она не сомневалась, что Джек Лестер конечно же знает, как «все делается», но едва ли Кларисса имела в виду именно это «все».
– И все же, Кларисса, поверь, что тебе будет гораздо безопаснее с джентльменом, у которого нет опыта мистера Лестера.
– Да ладно, Софи! – Сбитая с толку, Кларисса посмотрела на кузину с любопытством. – Не говори только, что он тебе не понравился. Может быть, скажешь, что он вообще некрасив?
Поняв, что ни Клариссу, ни Мелли не устроят отговорки, София вздохнула:
– Ну хорошо, да, я нахожу его красивым.
– И элегантным!
– И элегантным, но…
– И еще он жутко… – Мелли запнулась, не находя подходящего слова. – Жутко галантный, – заявила она наконец.
– Да, он галантный. И вместе с тем…
– И у него очень изысканные манеры, скажешь, нет?
София начала хмуриться.
– Кларисса…
– Скажешь, неправда? – торжествовала Кларисса.
Ее природная живость била ключом, прорываясь сквозь заученную светскую сдержанность. София невольно улыбнулась.
– Хорошо, – сдалась она, поднимая вверх руку. – Признаю, что мистер Лестер – воплощение многих достоинств. Ну вот, ты довольна?
– И тебе ведь понравилось танцевать с ним вальс? После тебя он пригласил Сюзан Элдербридж, но ей достался только контр ад анс.
Из всего опыта общения с Джеком Лестером Софии меньше всего хотелось вспоминать именно тот вальс, но, как назло, воспоминания о нем были самыми яркими и отказывались меркнуть. А что касается его глаз, то они, видимо, навсегда запечатлелись в ее памяти. Она закрывала глаза и отчетливо видела их синеву и особенный блеск, которому она не особенно доверяла.
София моргнула и сосредоточилась на лице Клариссы, преисполненном нескрываемого любопытства.
– Мистер Лестер очень… искушен в подобных вещах. – С этим общим заявлением она снова взялась за иглу, надеясь, что кузина поймет намек.
Но Кларисса еще не закончила. Взмахом руки подводя итог всему сказанному, она заключила драматическим тоном, с выражением непоколебимой убежденности на лице:
– Значит, мы все пришли к тому, что мистер Лестер – идеал, мечта любой девушки. И разве можно не жаждать обрести счастье в его объятиях?
– В его или кого-то другого, вроде него, – добавила более прозаичная Мелли.
София не сразу подняла голову. Вопрос кузины был весьма схож с тем, который она сама задавала себе перед приходом Клариссы и Мелли. Может быть, то, что она чувствовала, было просто неизбежной реакцией на такого человека, как Джек Лестер? Или же… Она резко оборвала ход своих мыслей.
– На самом деле, Кларисса, – ответила она, встряхивая и аккуратно складывая рубашку Джорджа, – мистер Лестер как раз из тех джентльменов, мечтать о которых крайне неразумно.
– Но почему?
Подняв глаза, София увидела на миловидном личике Клариссы искреннее недоумение. И поморщилась.
– Потому, что он ловелас.
Итак, слово, призванное спустить на землю двух этих невинных птичек, было сказано. И они немедленно откликнулись. Две пары глаз округлились, два ротика раскрылись.
Первой очнулась Кларисса.
– Неужели? – Судя по ее тону, открытие было шокирующим.
– Нет! – воскликнула Мелли. – Откуда ты знаешь?
На лице Клариссы был написан тот же вопрос. София подавила стон. Как им объяснишь? «Это видно по его глазам? По вкрадчивым ноткам бархатного голоса? По особой обходительности манер?» Потом она вспомнила, о чем подумала сразу же, как только увидела его в дверях бального зала леди Эсфордби.
– По его надменному виду. Он держит себя так, словно мир перед ним – это устрица, поданная ему на ужин, а женщина – жемчужина в ней. Готовая с радостью исполнять его капризы…
София сама удивилась своим словам.
Кларисса и Мелли притихли. Затем Кларисса, слегка нахмурясь, взглянула на нее:
– Я не хочу спорить с тобой, Софи, но, по-моему, ты не права. По крайней мере, не в данном случае.
Не желая пререкаться, София только подняла брови. Осмелев, Кларисса продолжала:
– Если бы мистер Лестер был правда такой, мама ни за что бы не стала с ним знаться. А она как раз наоборот. Например, сегодня утром она очень ему обрадовалась.
Ты сама это видела. И она пригласила его сесть вместе с нами, рядом с тобой.
Софии и самой не давал покоя этот странный факт. Сказанное Клариссой было правдой. Единственное, в чем София не была уверена, – это в намерениях тетушки. Насколько ей подсказывал опыт, тут могло быть несколько предположений.
Исходя из того, что мистер Лестер являлся повесой, причем одной из наиболее опасной их разновидностей, как подсказывали Софии инстинкты, Люсилла могла воспользоваться случаем предоставить своей племяннице возможность отточить светские навыки, несомненно потребующиеся в Лондоне. В данных обстоятельствах, находясь под защитой своей семьи в тихой деревенской глубинке, София не подвергалась серьезной опасности.
– Но вообще-то, – заговорила Кларисса, отвлекая Софию от тревожных мыслей, – то, что я раньше сказала, все равно несомненная правда. Опытные лондонские джентльмены гораздо интереснее, чем наши, местные, деревенские.
Хорошо зная, о каком именно местном джентльмене говорит Кларисса, София сочла нужным заметить:
– Но ваши знакомые деревенские джентльмены взрослеют и набираются опыта. Даже самый многоопытный джентльмен некогда был молодым.
Эти слова заставили Мелли прыснуть.
– Ты можешь представить молодым мистера Марстона?
Кларисса хихикнула. София знала, что должна их одернуть, но не стала. Ее выговор прозвучал бы неискренне. Кларисса и Мелли продолжали болтать, сравнивать между собой знакомых взрослых мужчин и строить предположения по поводу юных. А София попыталась представить Джека Лестера в молодости. Это оказалось нелегким делом. Она никак не могла вообразить его глаза без этого особенного их блеска. Затем, усмехнувшись про себя, она оборвала глупые мысли и потянулась в корзинку за следующим требующим починки предметом.
Наверное, Джек Лестер так и родился повесой.
Глава 3
Судьба определенно ему улыбалась.
Направляясь в своем экипаже в сторону деревни, Джек, в глаза которому вовсю светило яркое утреннее солнце, прищурившись, заметил группу, медленно идущую в том же направлении с другой стороны неширокого поля. Знакомая фигурка в вишневой ротонде вела за повод старую, сильно хромавшую лошадь, впряженную в двуколку. Рядом вприпрыжку бежала юная девица.
– Кажется, что-то у них стряслось, Джигсон, – обронил Джек, обращаясь к конюху, высоко сидящему на козлах позади него.
– Видать, что так, – ответил Джигсон. – Кажись, лошадка поранилась о камень.
Впереди Джек заметил тропинку, соединявшую через поле две дороги, и натянул поводья.
– Разве нам туда, хозяин? Мы, кажись, направлялись в деревню, – удивился конюх.
– Где твои рыцарские чувства, Джигсон? – Джек с усмешкой повернул лошадей на поросшую травой дорожку и притормозил на пологом спуске. – Нельзя же бросить даму в беде!
Тем более эту даму.
Ему уже давно следовало бы вернуться в Лондон или, по крайней мере, покинуть это место. Его многоопытный свояк посоветовал бы подобный стратегический маневр. «Женщину, как и барьер, не следует брать, полагаясь на шпоры», – любил говорить Джейсон. Правда, он имел в виду обольщение. И это заставляло Джека колебаться.
Принимая во внимание, что он фактически начал официально ухаживать за своей златокудрой головкой, Джек предпочел не внять былому опыту и послушаться нового и непривычного внутреннего голоса, который настоятельно предостерегал, что предоставить свободу действий Филиппу Марстону будет не слишком удачной идеей. Узнав подробности об этом джентльмене, Джек сделался мрачен. По словам Ходжли, старшего конюха, Марстон был местным сквайром, ближайшим соседом Веббов. Он считался весьма состоятельным человеком и, по слухам, подыскивал себе жену. И определенно положил глаз на мисс Винтертон.
Джек скрипнул зубами и быстрой рысью преодолел узкий мостик, заставив конюха испуганно чертыхнуться, но умудрившись даже не поцарапать лак на боках экипажа. Его охватило странное волнение. Рассудок явно увлекся созданием чудищ там, где их никогда и не было. Не может быть судьба так жестока, чтобы показать ему златокудрую головку, а затем взять и отдать ее другому. Кроме того, Джигсон, частый посетитель местной пивной, ни слова не слышал, чтобы мистер Марстон собирался на сезон в Лондон.
Ловко вписавшись в крутой поворот и выехав на основную дорогу, Джек расслабился. Еще один рывок – и вот он их нагнал.
София увидела упряжку бесподобных гнедых, которая неслась прямо на них. Она схватила Эми за руку, но экипаж остановился точно рядом с ними у самой обочины. Только теперь она увидела того, кто правил лошадьми.
Джек Лестер бросил вожжи конюху и соскочил с элегантного сиденья. София успела восхититься изяществом, прекрасными статями лошадей и блеском экипажа. Джек пересек дорогу, полы его плаща с пелериной, романтично развеваясь, открывали высокие ботфорты, галстук, аккуратно повязанный на шее, не сбился ни на дюйм, словно его обладатель всего лишь прогуливался по Бонд-стрит. Его самоуверенная улыбка ясно выражала удовольствие от встречи.
– Добрый день, мисс Винтертон.
Не ответить ему подобающим образом было невозможно. Приветливо улыбнувшись, София произнесла:
– Доброе утро, мистер Лестер. Доббин вот подкову потерял.
Джек положил ладонь на шею старой лошади и, бросив на Софию понимающий взгляд, удостоверился в правоте ее слов. Отпустив лошадиную ногу, он спросил:
– Не помню, в деревне есть кузнец?
– Да, я как раз веду его туда.
Джек кивнул:
– Джигсон, отведи лошадь мисс Винтертон к кузнецу и проследи, чтобы ее перековали немедленно. Потом поезжай на двуколке в Вебб-Парк и жди меня там.
София смутилась:
– Но я собиралась навестить старую няню моей матушки. Она живет на другом краю деревни. Я каждый понедельник ее навещаю.
В ответ на ее слова Джек учтиво поклонился.
– Смотрите на меня как на кучера, мисс Винтертон. И вы, мисс Вебб, – добавил он, обращая взгляд на Эми, которая смотрела на его экипаж во все глаза.
– Но мы не хотим навязываться… – начала София, но ее протест затих, стоило ему твердо взглянуть на нее. Затем он перевел глаза на Эми.
– А что скажете вы, мисс Вебб? Не желаете завершить утреннюю прогулку на последней модели двухколесного экипажа?
Эми втянула в себя воздух. Ох! Будет что рассказать Джорджу и Джереми! Запрокинув голову, она посмотрела Джеку в лицо, насколько ей позволял маленький рост, и просияла. Потом протянула ему свою маленькую ручку:
– Меня зовут Эми, сэр.
Джек ответил ей не менее сияющей улыбкой:
– Мисс Эми.
Он элегантно поклонился ей, и по лицу Эми стало ясно, что отныне она его друг на всю жизнь. Джек с победной улыбкой посмотрел на Софию. Она ответила на нее самым неодобрительным взглядом, на какой была способна, – к сожалению, он не вполне ей удался. Перспектива доехать до деревни в экипаже была бесконечно заманчивее, чем добираться туда пешим ходом. А после того, как Джек Лестер покорил Эми, уже ничего другого не остается, как ехать с ним. Решение было принято помимо ее воли, но София далеко не была уверена в его правильности.
Конюх уже занимался старичком Доббином. Осмотрев лошадь, он одобрительно кивнул:
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом