ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 29.04.2024
По милости Владычицы Небес
Пошли каскадом схватки родовые.
И крики огласили древний лес.
Дубы внимают мукам вековые.
И вот раздался первый детский плач:
Родился сын – любимец и палач –
Ведь матери его не жить на свете.
И настоящей помощи всё нет.
Ей предстоит покинуть Божий свет.
И грудь её сжигает ветер смерти.
И королева даме говорит:
«Вам с королём свиданье предстоит.
Ему дитя любимое доверьте.
И передайте мой ему поклон.
И расскажите о моих мученьях.
Ведь из любви к нему, пусть знает он,
Я пагубное приняла решенье,
И кинулась искать его в лесах,
Забыв свою беременность и страх!
Молю: пускай мою он душу любит!
Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,
Покуда не ушла в последний путь,
На милое дитя, что сердце губит».
Когда она увидела его
Единственного сына своего,
Сказала: «Он достойным мужем будет!
В младенчестве убийцею он стал,
И доблесть обретёт, как возмужает!
Прошу я, чтоб супруг его назвал,
Поскольку жизнь мою сын отнимает,
Тристрамом, так как в горе он рождён.2
Пускай всю жизнь об этом помнит он»!
И испустила дух Елизавета.
А камеристка бедное дитя
Закутала и дрогла до рассвета.
Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж
Вот рассвело. И прямо к ним летят
Бароны короля. Они считают,
Что их король погиб и полагают,
Что трон страны Лионской покорят.
Но путь к короне для себя открыть
Наследник юный им теперь мешает.
Они младенца вздумали убить,
Пока о нём в стране никто не знает.
Но дама-камеристка начеку.
«Я допустить такого не могу! –
Она сказала графам и баронам,–
Господь помог на свет его родить.
В честь матери своей он должен жить
На радость честным жителям Лиона»!
И горяча и справедлива речь.
И удалось младенца уберечь
От рук корыстных, жадных, беззаконных.
Покойницу отправили домой.
По ней все люди горестно рыдали.
И сын её здоровый и живой
Пока не знает горя и печали.
А добрый Мерлин, полный новых сил,
Из плена короля освободил.
Да, да! Наутро, сразу после смерти
Елизаветы, сгинувшей в лесу,
Решил: «Я Мелиодаса спасу
В превратностях житейской круговерти»!
И Мерлина король благодарил.
Безмерно о супруге он грустил.
Рыдал неделю, сына не заметив.
Потом жену богато схоронил
И на руки поднял впервые сына.
Младенец от любимой чист и мил.
Король устроил для него крестины.
А имя нарекли ему Тристрам,
Как перед смертью завещала там,
В густом лесу, его Елизавета.
«Рождённый в горести», звучит оно,
По матери, уснувшей вечным сном,
Наполненное грустью имя это.
Семь лет сэр Мелиодас без жены.
Все мысли памяти о ней верны.
Но вот оно пришло – восьмое лето.
Король женился снова. А жена
Красавица бретонка Изабелла,
Умна, стройна, решительна она –
Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.
И родила она ему детей.
Они свои – стократно ближе ей,
Чем сын, Елизаветою рождённый.
И стала думать, про себя роптать:
Что сделать, чтоб корону не отдать
Тристраму. Ведь наследник он законный!
Недолго помышляла, как ей быть,
И отрока решила отравить –
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом