Леонид Ильич Михелев "Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5"

Книга 5 серии, фокусирующейся на взаимоотношениях Тристрама и Изольды. В романе поднимаются темы любви, предательства и искупления. Тристрам и Изольда оказываются в сложной ситуации, сталкиваясь с множеством испытаний на своем пути. Их отношения испытывают сильные натяжения из-за внешних обстоятельств и личных конфликтов. В итоге роман предлагает читателям глубокие размышления о природе любви и верности в условиях сложных обстоятельств. В романе также широко показаны подвиги благородного рыцаря Тристрама, одного из самых видных рыцарей своего времени. В книге использованы иллюстрации к различным сценам историй о короле Артуре, выполненных в девятнадцатом веке. Имена авторов картинок и витражей указаны под каждой иллюстрацией соответственно.Это древнее произведение представлено в стихах, т.к. по мнению автора, обязательно должно звучать в стихах на русском языке.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 29.04.2024

Прекрасная Изольда. С умиленьем

Почувствовала радостно она,

Что в рыцаря, как прежде, влюблена.

И в этом нет в душе её сомненья…

Глава 1-12

Король Ангвисанс как-то вопросил

С улыбкой гостя своего Тристрама.

Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл

Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!

И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:

«Чем дар принять, скорее жизнь отдам.

Прошу я против сердца, так и знайте!

Но час настал и должен я сказать,

Что в королевстве мне прошу отдать:

Прекрасную Изольду мне отдайте»!

«Какое счастье! Радостная весть! –

Сказал король! Да! Бог на свете есть!

Бери! Живите и детей рожайте»!

«Увы! Прошу её не для себя!

Для дяди Марка сватаю невесту.

И вот, всем сердцем вашу дочь любя,

Чтоб дальше жить и оставаться честным,

Я должен слово выполнить своё

И с Корнуэлла славным королём

Соединить Прекрасную Изольду.

Её он очень хочет в жёны взять.

Я слово дал и вынужден держать,

Что привезу её к нему. Мне больно».

«Увы,– сказал король,– а я желал,

Чтоб вы на ней женились. И мечтал

Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!

«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,

Король, которым в Орден я возведен.

И слово Рыцаря – священный знак

И в пораженье горьком, и в победе.

А я однажды слово дал ему,

Как это вышло, ныне не пойму,

Что помогу жениться на Изольде,

Он горячо о том меня просил

И отказать мне не хватило сил.

Я слово дал, что отозвалось болью».

«Да я все земли отдал бы чужим,

Чтоб только зятем стали вы моим,–

Сказал король, – Но здесь и я не волен»!

«Ах, если б я женился по любви,

Нарушив этим рыцарское слово,

Я стал бы опозоренным на дни

Всего существования земного,–

Промолвил сэр Тристрам,– А потому

Вернёмся каждый к слову своему:

Прекрасную Изольду мне доверьте

Забрать за море в Корнуэлл с собой,

Чтоб стала Марка короля женой,

А мне о том грустить до самой смерти».

Что ж, слово королевское закон,–

Сказал король Ангвисанс, – путь решён.

Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!

Изольду увозите и вольны

Вы с нею поступить, как захотите:

Отдайте, слову рыцаря верны,

Но лучше в жёны сами пригласите».

И день настал, и в море от земли

Ирландские отплыли корабли.

Прекрасная Изольда и служанки,

Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал

Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,

Плывут по морю на обширном барке.

Тристрам с Изольдой вместе. И она

По-прежнему в Тристрама влюблена –

Цветок невинный в королевском браке.

Отъезд Тристрама и Изольды – автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж

С Изольдой вместе королева мать

Отправила Брангвейну – камеристку.

Опорой та должна невесте стать.

Ведь с юных лет была Изольде близкой.

От королевы золотой фиал

Брангвейне паж с наказом передал.

Напиток из фиала повелела

Мать королева Марку поднести,

И молодых в день свадьбы угостить.

Тогда любовь взовьётся до предела.

А уж потом, до окончанья дней,

Не будет никого для них милей!

Любовь навеки для души и тела!

Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам

В каюте барка, убранной прекрасно.

Они грустят, но места нет слезам.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом