ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 29.04.2024
Прекрасная Изольда. С умиленьем
Почувствовала радостно она,
Что в рыцаря, как прежде, влюблена.
И в этом нет в душе её сомненья…
Глава 1-12
Король Ангвисанс как-то вопросил
С улыбкой гостя своего Тристрама.
Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл
Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!
И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:
«Чем дар принять, скорее жизнь отдам.
Прошу я против сердца, так и знайте!
Но час настал и должен я сказать,
Что в королевстве мне прошу отдать:
Прекрасную Изольду мне отдайте»!
«Какое счастье! Радостная весть! –
Сказал король! Да! Бог на свете есть!
Бери! Живите и детей рожайте»!
«Увы! Прошу её не для себя!
Для дяди Марка сватаю невесту.
И вот, всем сердцем вашу дочь любя,
Чтоб дальше жить и оставаться честным,
Я должен слово выполнить своё
И с Корнуэлла славным королём
Соединить Прекрасную Изольду.
Её он очень хочет в жёны взять.
Я слово дал и вынужден держать,
Что привезу её к нему. Мне больно».
«Увы,– сказал король,– а я желал,
Чтоб вы на ней женились. И мечтал
Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!
«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,
Король, которым в Орден я возведен.
И слово Рыцаря – священный знак
И в пораженье горьком, и в победе.
А я однажды слово дал ему,
Как это вышло, ныне не пойму,
Что помогу жениться на Изольде,
Он горячо о том меня просил
И отказать мне не хватило сил.
Я слово дал, что отозвалось болью».
«Да я все земли отдал бы чужим,
Чтоб только зятем стали вы моим,–
Сказал король, – Но здесь и я не волен»!
«Ах, если б я женился по любви,
Нарушив этим рыцарское слово,
Я стал бы опозоренным на дни
Всего существования земного,–
Промолвил сэр Тристрам,– А потому
Вернёмся каждый к слову своему:
Прекрасную Изольду мне доверьте
Забрать за море в Корнуэлл с собой,
Чтоб стала Марка короля женой,
А мне о том грустить до самой смерти».
Что ж, слово королевское закон,–
Сказал король Ангвисанс, – путь решён.
Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!
Изольду увозите и вольны
Вы с нею поступить, как захотите:
Отдайте, слову рыцаря верны,
Но лучше в жёны сами пригласите».
И день настал, и в море от земли
Ирландские отплыли корабли.
Прекрасная Изольда и служанки,
Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал
Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,
Плывут по морю на обширном барке.
Тристрам с Изольдой вместе. И она
По-прежнему в Тристрама влюблена –
Цветок невинный в королевском браке.
Отъезд Тристрама и Изольды – автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж
С Изольдой вместе королева мать
Отправила Брангвейну – камеристку.
Опорой та должна невесте стать.
Ведь с юных лет была Изольде близкой.
От королевы золотой фиал
Брангвейне паж с наказом передал.
Напиток из фиала повелела
Мать королева Марку поднести,
И молодых в день свадьбы угостить.
Тогда любовь взовьётся до предела.
А уж потом, до окончанья дней,
Не будет никого для них милей!
Любовь навеки для души и тела!
Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам
В каюте барка, убранной прекрасно.
Они грустят, но места нет слезам.
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом