ISBN :
Возрастное ограничение : 6
Дата обновления : 02.05.2024
Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.
Следующая остановка ?
Произношение этого китайского иероглифа – s?. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.
Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».
Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».
Люди умеют выражаться спокойно и достойно
Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».
В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.
Люди бывают ироничными и грубыми
У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …
Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).
Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умереть – сленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже, голый; ты переводишь взгляд на большие пальцы его ног и видишь: они реально «повёрнуты вверх», ну или смотрят вверх. Англичанам respect (уважение): они наблюдательные и юморные ребята.
Кладбищенский юмор на другом берегу Ла-Манша
У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод: разг. – «сыграть в ящик, умереть». Между тем дословный перевод «кушать одуванчики от корня» интереснее и неожиданнее: человек умер и зарыт в землю – «удобная» позиция для поедания цветов снизу. Правда, есть доказанный факт, что мёртвые вообще не едят, тогда выходит, что закопали живого, – сюрреализм какой-то или криминал? Но всё равно забавно.
У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально «Унавоживать мальвы от корня». Этот вариант неприятнее, так как получается, что зарытый человек унавоживает цветы самим собой.
Бежим от французских цветов обратно в Англию
Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод – «Толкать вверх маргаритки». Расширенное объяснение таково: человек умер, его закопали, на могиле растут маргаритки, и он становится полезным удобрением для них – помогает им расти, «толкает вверх» – вот такой нестандартный «push up».
Перед тем как вновь вернуться на континент, приведём ещё одну британскую почти безобидную идиому-шутку: «To put someone to bed with a shovel». Тут особо и объяснять нечего: «уложить (человека) спать с помощью лопаты» (по-русски сленг. «шлёпнуть», «кокнуть», убить и закопать).
В Испании и Германии растения тоже входят в печальные идиомы
В испанском языке нас привлекла поговорка «Poner bajo las flores» – в переводе сленг. «сыграть в ящик, убить». Дословно: «положить под цветы». В принципе всё ясно: человека убили и закопали, сверху положили цветы (или они уже были там или потом сами выросли).
Столь же лаконична немецкая поговорка из области военных сражений: «ins Gras bei?en» (сленг. «отбросить копыта, умереть»). Дословно: «вгрызаться в траву». Объяснение: на поле боя солдаты в смертельной схватке замертво падают лицом в траву, жуют её в ярости, умирая.
Берём паузу для выводов.
Выводы
Итак, мы видим, что на тему смерти в речи жителей разных стран часто присутствуют ирония, грубоватый юмор и т. д. Что ж, наверное, в этом есть определённая мудрость. Люди показывают, что смерть – событие не такое уж мрачное. Надо относиться к ней спокойно, даже с улыбкой. Сами они смелые, остроумные и смерти не боятся. Возможно, в надежде на то, что сработают соответствующие пословицы: «Смерть боится того, кто не боится смерти», «Смерть того избегает, кто её презирает». Сомневаемся, что это бесспорная истина. Но не будем требовать статистику…
Не будем спорить, вспомним бусидо, которое тоже не бесспорно
Нам всё же по душе не те пословицы, которые мы только что привели (про трусливую смерть), а несколько другого характера: скажем, бесшабашные, типа русской «Помирать, так с музыкой!» или такие, как у кавказских народов: «Смерть со славой – мечта удалых» (грузинская), «Достойная смерть – почётна» (осетинская).
Думаем, что они перекликаются с отношением к смерти японских самураев. Ныне исчезнувшие, они всё же заслуживают упоминания здесь. Потому что в их кодексе чести – бусидо – есть нестандартные мудрые мысли и правила:
«…Близость смерти является для воина важнейшим стимулом жить максимально наполнено и искренне»;
«Настоящая смелость заключается в том, чтобы жить, когда нужно жить, и умереть, когда нужно умереть»;
«Долг тяжелее горы, а смерть легче пуха»;
«Если самурай проиграл сражение и ему грозит смерть, ему нужно торжественно произнести своё имя и умереть, улыбаясь, без позорной спешки».
Что говорили о смерти высокие умы мира
Просто, без комментариев, приведём несколько образцов отточенных фраз, афоризмов, стихотворных шедевров высочайшего уровня. Выбраны мастера разных стран:
«Секрет героизма: никогда не позволяйте страху смерти руководить вашей жизнью». Бернард Шоу (1856–1950 гг.), ирландский писатель, драматург;
«Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни». Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ;
«Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет дорогих ему людей». Антон Чехов (1860–1904 гг.), русский писатель;
«Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны – зачем умираем?
Если несовершенны – то, кто бракодел?»
Омар Хайям (1048 –1131 гг.), персидский философ, поэт, математик.
Пара последних фраз раздела и выход из темы
Есть среди русских пословиц несколько странная: «Красивая смерть облагораживает всю жизнь». Если такое было, то пусть оно повторяется для всех, чья жизнь нуждается в очищении, облагораживании, оправдании, а в некоторых случаях пусть это происходит как можно быстрее.
У англичан тоже есть «смертельная» мудрость с налётом странности, они это любят: «Call no man happy till he is dead» («Раньше смерти не называй человека счастливым»).
То есть заключение о качестве жизни усопшего станет известно, видимо, только на поминках.
Как мы и ожидали, русские аналоги этой пословицы – очень высокого класса:
«Тяни лямку, пока не выкопают ямку!», «Тяжёл крест, да надо несть», «Помрём – всё хорошо будет!».
На этой почти оптимистичной ноте мы закрываем столь непростую, грустную, для многих невыносимую тему и переходим к тому, что расположено между рождением и смертью – к ЖИЗНИ.
Я люблю тебя жизнь!
ОНА так сложна: ищем помощи от народной мудрости и не только
Как ни печальна только что закрытая тема, но все мы знаем, что жизнь бывает даже печальнее. Почему, причин много, в том числе зависящих от нас самих: от «любимых» недостатков и пороков, черт характера, от нашей тяги к греху и т. д. Кроме этих личностных факторов, есть неудачные обстоятельства, несчастные случаи, невезение (жуткая непруха) и прочее, то есть всё, что не в нашей власти и не по нашей вине происходит. Это первое. Запоминаем и откладываем ненадолго, чтоб отметить другой важный момент. Он состоит в том, что в жизни – масса положительного, приятного, радостного и т. п. Это второе.
Складываем первое и второе вместе – получается огромное чёрно-бело-многоцветное НЕЧТО, очень похожее на всё, что происходит на Земле вообще и с человеком в частности. Для понимания полученного мы с новой энергией и накопленным опытом «берёмся за старое» – погружаемся в закрома мудрости разных стран, в библиотеки и магазины с нужными книгами, в безразмерный интернет, чтобы задать вопросы: что делать с данной нам жизнью, как прожить её достойно, как хорошее сберечь (продлить и усилить), а плохое чем лечить или как избавиться от него вовсе.
Начинаем постепенно знакомить читателей с первыми результатами проделанной работы. Потом перейдём к следующим находкам… Но нужно определиться, с чего начать, по какому принципу.
По важности, по алфавиту или ещё как-то?
Выбор начала важен. Русская поговорка считает, что «Доброе начало полдела откачало». У других народов это понятие тоже в почёте, причём часто имеют место полные совпадения с русским, которые мы не используем. Нас интересуют только примеры, имеющие какие-то отличия.
На английском языке: «The first blow is half the battle» –букв. «Первыйудар – половинабитвы».
«A good outset is half the voyage (the way) » – букв. «Хороший старт – половина путешествия (дороги)».
На немецком: «Frisch gewagt ist halb gewonnen» – букв. «Смелое начало – полпобеды».
На французском: «Qui bien commence, bien avance» – букв. «Кто хорошо начинает, тот хорошо продвигается вперёд».
Наш выбор начала – не для оригинальности, а по справедливости
Выбираем принцип алфавита. Но с конца – с буквы «я». Не парадокса ради, а потому, что тема нашей работы в расширенном описании:«Языки, речь устная и письменная, пословицы и поговорки, мудрость народов мира и их отдельных знаменитых представителей».
Язык – важнейшая часть всех сфер жизни человека. Доказывать не станем. Будет глупо, если начнём. Мы помним афоризм Марка Твена: «It's better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt» – «Лучше не открывай рта, и пусть кому-то покажется, что ты глуп, хуже, если начнешь говорить, и все поймут, что так и есть».
Мы решили, не открывая рта, дать слово нескольким жителям разных стран, пусть они выскажутся о языке, слове, речи:
«Говори по делу, живи по совести» (русская пословица);
«Хороший рассказчик в пути – это полпути» (украинская);
«Людская речь – завеса, а за ней порою клад, порою жало змей» (персидская);
«Даже если молчать, можно ошибиться» (английская);
«Надо уметь и говорить, и слышать» (японская);
«Слова человека – мерило его ума» (арабская).
С этим обязательным багажом можно переходить к другим важным темам. С чего теперь продолжим?
Жизнь – чем не тема для продолжения?..
… И для середины, и для конца. Она вмещает всё. Трудно назвать, что с ней не связано.
Вначале дадим пару афоризмов и пословицу о жизни, а потом будем присоединять другие элементы и темы, не сомневаясь, что это будет опять же всё о ней. Такова она «сэ ля ви» (C’est la vie, фр. – «такова жизнь»).
Надо ценить не жизнь и не себя, считали в Древней Греции и на Руси
«Не жизнь, а хорошая жизнь – это то, что следует ценить». Сократ (V век до н. э.), древнегреческий философ.
«Жить надо не для себя: надо помогать друг другу». Менандр (342–291 гг. до н. э.), древнегреческий комедиограф.
«Живи для людей, поживут и люди для тебя». Русская пословица.
Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…
Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.
Разные мысли (не слишком разные) об одном и том же
1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?
Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» – «Жизнь не увеселительная прогулка».
Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».
Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизньнесплошноелёгкоеплавание»; «Life is not a bed of roses» – «Жизньнеложеизроз».
2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.
Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».
Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» – «В мире (людей) всякое бывает»; «Un cheveu m?me a un ombre» – «Даже у волоса есть тень».
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом