Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия суеты подданных и слуг на фоне подготовки к свадьбе герцога и конфликта двух влюблённых пар, попадающих в забавные ситуации, в своей суете, которую объединяет и доводит до нелепицы вмешательство волшебных духов, но в итоге все остаются довольны, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006293793

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 25.05.2024

На дудочке и влюбчивой Филлиде

Пел вирши о любви. Что ж ты сюда

Пришёл из Индии степей далёких?

Конечно, за подружкой боевой,

За сапогами гибкой амазонки,

Кто за Тесея выйдет, ну, а ты

Их ложу радость и успех даруешь.

ОБЕРОН

Не стыдно ли, Титания, что так

Мою приязнь ты ценишь к Ипполите,

Хоть знаешь, знаю, мил тебе Тесей?

Не ты ли увела его сквозь сумрак

От Перигении, что выкрал он?

Принудила порвать с прекрасной Эгле

И с Ариадной, с Антиопой тоже?

ТИТАНИЯ

Всё это лживой ревности подлог:

Ни разу нам, с той середины лета,

Где б ни встречались мы – в лесах, в лугах,

У родников, у рек, в горах, в долинах,

Иль на морском скалистом берегу,

Потанцевать под ветра свист не вышло,

Чтоб ссорой ты не помешалигре.

И ветры, к нам взывавшие напрасно,

Словно в отместку, тянут из морей

Заразные туманы, кто все реки,

Бурлящие на суше, полнят так,

Что, вспенясь, те из берегов выходят.

И вол напрасно тянет свой хомут,

И пахарь льёт свой пот, и злак зелёный

Гниёт вперёд, чем колос обретёт,

Загон пустует на залитом поле,

И склёван вороньём овечий мор.

В грязь выброшены доски игр настольных,

И в буйных травах тайная тропа

Без ходоков уже неразличима:

Здесь смертным не хватает лишь зимы.

Теперь ночам не быть без зимних песен:

Ведь и луна, царица грозных вод,

Бледна от гнева, разжижает воздух,

Что множит изобилие простуд:

Мывидим, всесторонне, в этой смуте

Сезонов смену: иней-седовлас

Лёг в алых лепестках у свежей розы,

А на короне ледяной Зимы —

Венок душистый из бутонов летних.

Всё, как в насмешку: лето и зима,

Весна и осень враз сменили платья,

И, сбитый с толку, мир не узнаёт

Их по плодам, не знает, чьи какие:

И происходят эти беды все

От наших ссор, от наших разногласий:

Мы их родили, мы причина им.

ОБЕРОН

Тогда исправить это в твоих силах.

Титания, зачем перечишь мне?

Прошу, всего лишь, мелкого мальчонку

Себе в пажи.

ТИТАНИЯ

Но сердце успокой:

За царство эльфов не продам ребёнка.

Как жрица, мать его служила, мне:

Мы часто, в пряном воздухе индийском,

Ночами с ней болтали иль вдвоём

Сидели на песках Нептуна жёлтых,

Заметив отходящие суда,

Потом смеялись, как распутный ветер

Брюхатитпаруса, вздувая их.

Им подражая, плавною походкой —

Тогда богата в чреве малышом —

Она по суше, как бы, уплывала,

Чтоб возвратиться с чем-то для меня,

Словно из плаванья с богатым грузом.

Но, смертна, в родах умерла она.

Ей в память, мальчика я воспитаю,

Ради неё, я не расстанусь с ним.

ОБЕРОН

Как долго хочешь здесь, в лесу, остаться?

ТИТАНИЯ

Пока не обвенчается Тесей.

Коль мирно будешь хороводитьс нами,

С луной кутить, иди к нам, если ж нет,

Меня покинь, и я от встреч избавлю.

ОБЕРОН

Отдай мальчишку и пойду с тобой.

ТИТАНИЯ

Нет, хоть за царство! Феи, нам – отсюда!

Коль задержусь, с ним, впрямь, ругаться буду.

Уходит ТИТАНИЯ со своей свитой

ОБЕРОН

Иди: тебе из леса не уйти,

Пока не отомщу за оскорбленье.

Пак, подойди, будь добр. Ты не забыл,

Как я, однажды, на мысу рассевшись,

Русалку на дельфине услыхал,

Кто нежно так и мелодично пела,

Что стих от песни грозный океан,

И сорвались с орбит в экстазезвёзды,

Морскую деву слушать.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом