Жан-Пьер Абель-Ремюза "Серия «Литературные раритеты» Жан-Пьер Абель-Ремюза. Записки о жизни и взглядах Лао-цзы. Томас Уоттерс. Этюды о китайской философии: Лао-цзы"

В книге представлены труды классиков синологии Жан-Пьера Абель-Ремюза (1788 г. – 1832 г.) и Томаса Уоттерса (1840 г. – 1901 г.) о Лао-цзы и его философском трактате "Дао-дэ-цзин".Ж.П. Абель-Ремюза в своём кратком сочинении пытается проследить связь между идеями китайского мудреца и доктринами западных мыслителей, в частности Пифагора.Что касается Т. Уоттерса, то, помимо анализа биографических данных о Лао-цзы, он проводит общий анализ трактата "Дао дэ цзин", а также с позиции деления философии на три раздела: "Теоретической физики", "Политики" и "Этики". Помимо этого, Уоттерс постулирует наличие глубинной связи между учениями Лао-цзы и Конфуция, открывая широкий горизонт для дальнейших исследований философии Древнего Китая.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 12

update Дата обновления : 01.06.2024


19

Му-ван (??) правил в 976-922 гг. до н.э.

20

Цин-ван (??) правил в 618-613 г.г. до н.э.

21

Као-ван (??) правил в 440-426 г.г. до н.э.

22

Куньлу?нь (????) – одна из крупнейших горных систем Азии, простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера.

23

Череда грубых географических ошибок. Если относительно горы Меру такая ошибка вполне объяснима противоречивостью, а в ряде источников, неопределённостью в описании её местонахождения, то отождествить Кавказ и Куньлун достаточно затруднительно.

24

Льё (Lieue) – старофранцузская единица измерения расстояния. Сухопутное льё – 4444,4 м (длина дуги

/

градуса (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%81_(%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F)) земного меридиана), морское – 5555,5 м (длина дуги

/

градуса земного меридиана), почтовое – 3898 м (2000 туазов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%B0%D0%B7)). Здесь речь идёт, скорее всего, о сухопутном льё.

25

Расстояние от Хотана (Синьцзян-Уйгурский район Китая) до Балха (Северный Афганистан) по прямой около 1150 км . Если принимать в расчёт 1 льё = 4444,4 м., то 80 льё составляет 355,55 км. Соответственно,

26

Ма Дуаньли?нь (???), 1245-1325г.г. – историк и энциклопедист в Китае при династии Юань. В 1317 г. опубликовал энциклопедию государственности «Вэньсянь Тункао» в 348 томах, которую он начал составлять в 1273 г.

27

Abel Remusat. Histoire de la ville de Khotan: tirеe des annales de la Chine et traduite du chinois/ Абель Ремюза. История города Хотана, взятая из китайских летописей и переведенная с китайского. Стр. 20.

Отрывок из книги «Histoire de la ville de Khotan», на который ссылается Ремюза, приведён в Приложении.

28

Ли (??) китайская единица измерения. Для больших расстояний составляла 300 или 360 шагов (?, бу). Стандартизированное современное метрическое значение – 500 метров. То есть, расстояние в 800 ли составляло примерно 240-288 км.

29

Бактрия – область, которая некогда была расположена на сопредельных территориях современных Узбекистана, Таджикистана и Афганистана, между горным массивом Гиндукуш на юге и Ферганской долиной на севере.

30

«Сожжение книг и погребение книжников» (????). Событие отнесено к эпохе правления Цинь Шихуанди. Ли Сы (??, жил в период примерно 280 до н.э. – сентябрь (или октябрь) 208 до н. э.), главный советник при дворе императора, в 213 году, выступил за уничтожение копий «Ши-цзин», «Шу-цзин» и сборников в жанре «речей» юй, имевших хождение вне двора. Уничтожению, согласно инициативе, подлежали также все государственные архивы, кроме циньского. В 212 г. до н.э. были казнены более 460 «книжников» и «специалистов». Значительность ущерба, причинённого данным событием, оспаривается в ряде источников.

31

Вэньсян Тункао (???).

32

Таким же образом дело обстоит с Пятикнижием и Кораном (прим. автора).

33

Цинь Шихуанди (259 до н. э. – 210 до н. э.) – правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. К 221 году до н. э. он воцарился над единой державой на всей территории Внутреннего Китая и вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. В истории отличился также как инициатор великих строек, таких как Великая китайская стена, канал Линцюй, искатель бессмертия и, с подачи советника Ли Сы, вышеупомянутой кампании «сожжение книг и погребение книжников».

34

По всей видимости, имеется в виду комментарий Хэшан Гуна к тексту «Дао дэ цзин», относящийся к эпохе династии Хань (206 до н. э. – 220 г.г.).

35

Amiot, Portraits des Chinois cеl?bres, Laotsеe, Mеmoires concernant les Chinois/ Амьо. Портреты знаменитых китайцев. Лао-цзы. Записки о китайцах. Том 3, стр. 41. – Confucius, Sinarum philosophus/ Конфуций, китайский философ. Стр. XXIV (Прим. автора).

36

В оригинале laraison.

37

Сяо Цзин (Канон сыновней почтительности). Глава 4. О великих чиновниках империи (прим. автора).

38

Жозеф Анри Мари де Премар (17 июля 1666 г. – 17 сентября 1736 г.). Родился в Шербуре, в 1698 году уехал в Китай и был миссионером-иезуитом в Гуанси. В 1724 г., после того, как император Юнчжэн фактически запретил христианство из-за спора о китайских обрядах, он был заключен вместе со своими коллегами в Гуанчжоу, а позже сослан в Макао, где и умер. Его «Заметки о китайском языке», написанные в 1736 году и впервые опубликованные в 1831 году, были фактически первой серьёзной книгой по грамматикой китайского языка на европейском языке.

39

(Предисловие императора к коллекции философских работ, названной Синь-ли-да-цюань) Chou-king traduit par Gaubil («Шу-цзин» в переводе Гобиля). Стр. 178 (прим. автора).

40

Ключевое слово «Дао дэ цзин», дао, практически не поддаётся адекватному переводу. В связи с этим обстоятельством в русских переводах оставляют в неизменном виде. Ремюза на французский переводит дао как la raison, что, в свою очередь, на русский язык можно перевести в различных сочетаниях слов и разных контекстах как причина, основание, мотив, соображение, разум, смысл, цель, рассудок, интеллект, путь, отношение, довод, удовлетворение, благоразумие, рассудительность, пропорция и т.д.

В данном случае, как представляется, под дао Ремюза, вполне в духе традиций своего времени, имел в виду разум. Перевод дао на латынь также, как можно убедиться далее, звучит как ratio (разум, причина, метод, система). В данном отрывке я взял на себя смелость и перевёл laraison как причина. При понимании laraison в смысле разум данное предложение должно звучать: «Первичный разум, должен быть подчинён разуму (или выражен словами); но это сверхъестественный разум».

41

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом