ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 08.06.2024
ТОЛКОВАНИЕ
Каким образом отличить положительное от отрицательного, истинное от ложного, правильное от неправильного? Си Цзиньпин цитирует приведённое выше высказывание в напоминание о том, что в своих выводах недопустимо только прислушиваться к чужому мнению, как и нельзя всецело опираться на свои собственные ощущения. Взвешенные решения должны приниматься с учётом исторического опыта и реальной практики.
По окончании холодной войны, целый ряд государств распался на осколки либо сгорел в пламени войны, что видно на примерах Югославии и Ирака, Ливии и Сирии, которые со всей очевидностью продемонстрировали горькие плоды рабского подражания моделям развития других стран. В вопросах выбора модели развития и системы ценностей недопустимо присваивать чужие идеи и брать в чистом виде навязываемые извне решения, а следует применять подтверждённые практикой положительные качества модели и учитывать её недостатки, выявлять преобладающую оценку результатов применения данной модели, развивать собственную проницательность и здравый смысл. О приемлемости выбранного пути развития и верности принятой системы ценности государства более всех имеет право судить лишь народ этого государства, и лишь реальная практика служит наиболее убедительным подтверждением таких суждений. Не поддаются воображению последствия бездумной выкройки китайской реальности по лекалам системы ценностей западного капитализма и оценивание процесса реформ и развития по критериям западного капиталистического общества. В точности как подчёркивал Си Цзиньпин, западные теории, западные речи – это не «золотые главы и яшмовые параграфы», то есть не абсолютное правило и незыблемый закон, а потому следует бдительно охранять наши боевые позиции – идеи марксизма и социализма с китайской спецификой.
ОРИГИНАЛ
Говорится: «Катящийся шарик останавливается, встречая на своем пути лунку, так и никчемные слова пресекаются, встречая на своем пути мудреца». Вот почему речи злонамеренных людей и еретические идеи на дух не переносят учение Конфуция. Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения, и тогда никчёмные слова будут пресечены, а еретические речи будут преданы забвению.
Сюнъ-цзы. Гл. «Далюэ» («Общий компендиум»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Танский автор Ян Цзин в своём комментарии к главе «Да люэ» («Общий компендиум») трактата «Сюнь-цзы» пишет: «Глава эта образована из составленных учениками Сюнь-цзы разнородных записей его речей, излагает лишь некоторые из тезисов учения и не может именоваться особым образом, а потому эти записи решено было объединить под названием “Общий компендиум”».
В приведённом фрагменте из главы «Да люэ» трактата «Сюнь-цзы» автор цитирует народную поговорку «Катящийся шарик останавливается, встречая на своём пути лунку, так и никчёмные слова пресекаются, встречая на своём пути мудреца». В оригинале слово «лунка» также имеет значение «керамическая пиала», а «мудрость» также может пониматься в значении «познания». Смысл высказывания: катящийся шарик попадает в углубление и останавливается, никчёмные слова разбиваются о суждения мудрого человека. Далее Сюнь-цзы развивает мысль: «Истина и ложь постигаются через оценку на основе событий прошлого, проверку на основе событий нынешних, изучение на основе непредвзятого отношения». Когда затруднительно определить истину и ложь, отличить правильное от неправильного, следует провести оценку на основе опыта прошлого, найти подтверждение на основе практических дел и вынести суждение на основе беспристрастного отношения. Именно тогда «никчёмные слова будут пресечены, а злобные речи будут преданы забвению».
ЦИТАТА
Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В новой идеологии развития предполагается реализовать на практике справедливое распределение среди народа благ развития, то есть неуклонное следование идеям развития, в которых главное место отведено простому народу, а также формулируется требование неуклонного достижения благосостояния всего общества. Желая выразить общие идеалы китайского общества, история существования которых насчитывает несколько тысяч лет, Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Конфуция: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно», а также знаменитое изречение Мэн-цзы «Уважая своих родителей, распространяйте своё уважение и на чужих родителей, любя своих детей, распространяйте свою любовь и на чужих детей». Кроме того, в речах Си Цзиньпина для этой цели часто используются понятия «среднее благосостояние» и «великое единение» из главы «Ли юнь» («Использование обрядов») книги «Ли цзи» («Записки о благочестии»).
Построение общества повсеместного среднего благосостояния предусматривает благосостояние всех слоёв общества, определяет твёрдую поступь всех и каждого в направлении повсеместного благосостояния, когда нет места явлениям, когда «богатый накапливает несметные сокровища, а бедный питается мякиной». В настоящее время преодоление бедности среди малоимущего сельского населения становится всё более настоятельной задачей. В соответствии с текущей политикой, выделен ряд особых групп населения, в том числе 1,4 млн социально незащищенных граждан, свыше 150 млн лиц пожилого возраста старше 65 лет, свыше 200 млн занятых на низкоквалифицированной работе в городах и сельских райцентрах деревенских жителей, более 8 млн нуждающихся в трудоустройстве выпускников учебных заведений. Этим группам также требуется обеспечить гарантированный уровень дохода и социальных гарантий, в отношении них необходимо определить важнейшие направления политики и совершенствовать социальную систему, следует регулировать ожидания данных групп, уделять больше внимания равенству предоставляемых возможностей, прикладывать усилия к обеспечению базового уровня социальной защищённости. Упомянутые группы населения испытывают специфические затруднения, так что государству должно изыскать пути оказания помощи в разрешении этих проблем, дети младшего возраста должны получить воспитание, учащиеся должны получить образование, трудящиеся должны получать вознаграждение, больные должны получать лечение, пожилые должны получать уход, нуждающиеся должны обеспечиваться жильём, слабые должны получать поддержку. Именно в этих направлениях необходимо непрерывно добиваться новых результатов, стимулировать всестороннее развитие человеческого потенциала, обеспечивать общее благосостояние всего народа.
ОРИГИНАЛ
Цзиши решил напасть на Чжуаньюй. Жань Ю и Цзи Лу посетили Кун-цзы и сказали: «Цзиши намерен идти походом на государство Чжуаньюй» .
Кун-цзы сказал: «Цю! Благородный муж не любит, когда люди скрывают свои истинные устремления и прикрываются отговорками. Я слышал, что тех, кто управляет государством или большим родом, беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно. Когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя. Если бы у Цзиши всё обстояло именно таким образом, то жителей непокорённых дальних земель можно было бы привлечь к себе посредством культуры и добродетели. Если народ будет привлечён таким образом, то установится спокойствие».
Лунь юй. («Книга суждений»), Гл. «Цзиши» («Господин Цзи»)
КОММЕНТАРИЙ
В главе «Цзиши» трактата «Лунь юй» записано: Цзиши, представитель одного из трёх крупнейших аристократических родов («Трёх опор» государства Лу), занимавших ключевые административные посты в государстве Лу, приготовился покорить зависимое государство Чжаньюй. Жань Ю и Цзи Лу пришли с этой вестью к Конфуцию. В результате возник диалог между ними и Конфуцием, в ходе которого Конфуций изрёк: «Беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости; беспокоит не то, что богатств недостаточно, а то, что в стране неспокойно». Смысл изречения таков: «Поводом для беспокойств должна быть не малочисленность населения и земель, а несправедливость правления. Поводом для беспокойств должен быть не недостаток богатств, а отсутствие чувства безопасности и радости у народа».
Конфуций жил в период «Чуньцю» («Вёсен и осеней»), когда удельные князья, пользуясь неограниченной властью, беззастенчиво отторгали у людей землю и имущество, усугубляя расслоение общества на бедных и богатых и порождая недовольство среди народа. Конфуций полагал, что «справедливость правления» суть «спокойствие в стране». С другой стороны, он считал, что «несправедливость правления» скрыто порождает «волнения в стране». По этой причине Конфуций утверждал, что «когда господствует справедливость, то народ не будет бедствовать; когда царит всеобщее согласие, народ не будет покидать страну; когда в стране спокойно, исчезает угроза для правителя». На основе исторического опыта наблюдений за действительностью Конфуций чётко понимал распространённую среди простого народа психологию общественной жизни – «беспокоит не то, что народ малочислен, а то, что в стране нет справедливости».
ЦИТАТА
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченъи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб уступить дорогу идущим вслед волнам.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании Всекитайской партийной школы и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В точности как изображено в стихотворных строках поэта Лю Юйси, приход нового на смену старому представляет собой естественную закономерность. Дело партии должно иметь преемственность и развитие, поколения руководящих партийных работников должны сменять друг друга, передавая новому поколению эстафету борьбы за общее дело.
Си Цзиньпин придаёт большое значение подготовке и воспитанию руководящих партийных кадров. В своё время он говорил, что для подготовки достойного руководящего партработника, тому требуется, во-первых, самому прилагать старания, а во-вторых, опираться на воспитание, осуществляемое партией. В отношении подготовки молодых руководящих партработников Си Цзиньпином был предложен свой «метод подготовки талантливых кадров». Этот метод предусматривает «выдержать росток в земле», то есть испытать партийца «дождями и ветром», чтобы тот мог приобрести личный опыт работы в низовых организациях в регионах с тяжёлыми бытовыми и рабочими условиями, получить закалку в результате выполнения срочных и важных задач в условиях стресса. Только благодаря такой подготовке партиец сможет проявлять повышенное чувство ответственности при исполнении практической работы по претворению в жизнь реформ и развитию в обычных условиях.
Си Цзиньпин обладает длительным опытом работы в низовых организациях, занимая в разное время должности и секретаря деревенской партийной ячейки, и секретаря уездного парткома. За его плечами немало «историй о работе в низовых парторганизациях», таких как беседы с писателем Цзя Дашанем, «еда из общего котла» и тому подобных, иллюстрирующих его жизненный путь во имя народа и государства. Вспоминая молодые годы, Си Цзиньпин с ностальгией отмечал: «Меня сильно закалили те семь лет трудной жизни в горах и деревнях». Именно на основании такого опыта он выдвигает требование: «На обладающих проницательностью, потенциалом, перспективами развития молодых партработников надо отважиться возложить тяжёлую ношу и планомерно проводить их через горнило испытаний».
ОРИГИНАЛ
Чтение двух Ваших непревзойдённых вирш о скорби по безвременно ушедшим друзьям, вызвало в моей душе глубокую печаль, которую я воплотил в своём стихотворенье кратком.
Что проку восклицать, что в этом мире, друзей старинных всё меньше остаётся, и только песен траурных становится всё больше.
В благоухающем лесу весеннем свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам.
Со стародавних пор во времена любые событиям печальным место есть, но слезами что можно изменить?
Лю Юйси. Лэ тянь цзянь ши шан вэй чжи, лунь ши, мэй шу сань цзюнь цзы, се ю шэнь фэнь, инь чэн ши ши и цзи («Стихотворение в ответную благодарность за присланные мне поэтом Лэ Тянем стихи о скорби по безвременно покинувшим мир трём благородным мужам – Шан Вэйчжи, Лунь Ши, Мэй Шу»), (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
Имя «Лэ тянь» («Радующийся Небу»), упоминаемое в заголовке стихотворения, это литературный псевдоним поэта Во Цзюйи. Словосочетание «цзянь ши» в названии стихотворения означает «прислать для прочтения». Из названия и первых строк стихотворения можно видеть, что Во Цзюйи, будучи потрясен уходом из жизни одного за другим трех своих лучших друзей, создал два поэтических шедевра и передал их своему другу, поэту Лю Юйси. Прочитав эти стихотворения, Лю Юйси со своей стороны в знак благодарности написал ответ в стихах, приведенный выше.
В третьей строке стихотворения «В благоухающем лесу весеннем, свежая листва спешит на смену прошлогодней, в теченьи быстрых вод вперёд бегущая волна спадает, чтоб дать дорогу бегущим вслед волнам» нашли отражение философские воззрения Лю Юйси. Общий смысл следующий: весной всё множество вещей пробуждается и возрождается. Рощи источают аромат, распускаются молодые листья, которые торопят старые листья поскорее полностью опасть. В стремительном течении реки, впереди бегущие волны оседают, уступая место вслед идущим волнам. Словосочетания «прошлогодняя листва» и «вперёд бегущая волна» могут указывать на прежние поколения и ушедших из жизни друзей, а могут указывать и на дела минувшие. «Свежая листва» и «бегущие вслед волны» могут указывать на новые поколения, а могут указывать и на дела новые. Поэт избежал характерных для данных обстоятельств и жанра слов горечи и утраты, а напротив, утверждал оптимистический взгляд на жизнь.
ЦИТАТА
Сообразно времени предпринять дело, соответственно обстоятельствам достичь результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу.
Цитата приводилась в речи на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В своём выступлении на рабочем семинаре по безопасности сети интернет и переходу на информационные технологии Си Цзиньпин процитировал приведённое выше высказывание из «Хань Фэй-цзы», чтобы продемонстрировать важность эффективных действий и эффективного достижения результата благодаря учёту местной специфики и следованию в русле общей тенденции. Другими словами, продвижение сети интернет в Китае должно реализоваться с учётом местной специфики, продвигаться в русле общей тенденции и следовать общепринятой логике. С одной стороны, китайское интернет сообщество составляет без малого 800 млн человек, что представляет собой уникальное преимущество для развития интернет в стране. С другой стороны, реалии экономического развития требуют свежих движущих сил, и в этом смысле сеть интернет может сыграть огромную по важности роль.
Си Цзиньпин поистине предугадал системообразующую тенденцию роста значимости информационных технологий, и в результате лично возглавил ЦК в принятии ряда важных инициатив, от стратегии создания интернет державы до программы «Интернет-i-» и далее вплоть до глобальной стратегии цифровизации страны. Таким образом, процесс развития цифровой экономики словно обрёл огромные и мощные крылья для стремительного взлёта к новым высотам. Это масштабное решение на уровне государства нашло своё проявление в постоянно обновляющихся рекордах интернет-продаж по акциям в рамках праздника скидок «11.11», проводимой ежегодно 11-го числа 11-го месяца, т. е. 11 ноября. Такое стало возможным благодаря приросту участников рынка более чем на 10 тыс. компаний ежедневно, расширению популярности «инноваторов» в обществе, постоянному увеличению доли цифровой экономики в ВВП Китая. Высвобождение производственного потенциала интернет-индустрии способно оказать мощное воздействие на внедрение инноваций в экономику и переход процесса развития на принципиально новый уровень.
ОРИГИНАЛ
Лао-цзы говорит: «Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь». Это означает, что когда сознание обращено далеко, теряется из вида то, что находится рядом. Святой мудрец не совершает постоянных действий, но при этом обретает знания. Поэтому у Лао-цзы сказано, что «не ходит за знаниями, но познаёт всё». Вместе с этим обретается всевидение, поэтому у Лао-цзы сказано: «Не видя вещей, созерцает их сущность. Далее достаточно в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу».
Хань Фэй-цзы. Гл. «Юйлао» («Постижение учения Лао-цзы»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
Хань Фэй-цзы в главе «Постижение учения Лао-цзы» в форме исторических рассказов и народных легенд излагает идеи Лао-цзы. В главе XVII говорится: «Не выходя со двора, можно познать Поднебесную; не выглядывая в окно, можно увидеть естественное Дао. Чем дальше идёшь, тем меньше познаёшь. Поэтому святой не ходит за знаниями, но познает всё. Не видя вещей, созерцает их сущность. Не совершает действий, но добивается успеха». Другими словами, не выходя за ворота дома, святой мудрец узнаёт о природе происходящего в Поднебесной. Не выглянув в окно, он понимает законы природы. Чем дальше от дома, тем меньше открывается истины. Поэтому святому мудрецу не требуется действовать, чтобы знать. Не требуется смотреть, чтобы понимать. Не требуется деяний, чтобы добиться успехов.
Такое состояние достигается за счёт осознания объективных закономерностей развития вещей и явлений. Хань Фэй-цзы в своём толковании принципа Лао-цзы о «свершении посредством недеяния» пишет: «в благоприятное время предпринять дело, использовать обстоятельства для достижения результата, посредством знания природы вещей извлечь пользу, поэтому у Лао-цзы сказано: “не совершает действий, но добивается успеха”». В цитате словосочетание «в благоприятное время» выражено словами «сообразно времени», а «использовать обстоятельства» выражено словами «соответственно обстоятельствам». Такое словоупотребление демонстрирует причинную связь между временем, обстоятельствами и предпринимаемыми делами. Смысл высказывания в следующем: если осуществлять дела в правильно выбранный момент времени и с учётом объективных условий, а также использовать характерные качества вещей, то можно добиться искомого результата, что в совокупности называется «свершением посредством недеяния».
ЦИТАТА
Только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок.
Цитата приводилась в речи на церемонии открытия II Международной конференции по проблемам глобальной сети интернет и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин процитировал знаменитое изречение Мо-цзы в контексте системы управления глобальной сетью интернет, выдвинув концепцию: «В общей лодке и ведя общее хозяйство, необходимо проявлять взаимное доверие и приносить взаимную выгоду». Стремительное развитие сети интернет привело к дальнейшему снижению актуальности «игр с нулевой суммой, в которых всё достаётся победителю». Интернет-пространство не должно стать ареной битвы между государствами, не должно стать инструментом «демонтажа» других государств и тем более не должно стать рассадником правонарушений и преступлений. «Вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок», а значит, необходимо строить платформу для более широкого диалога и сотрудничества, создавать больше точек соприкосновения и взаимодействия, точек роста сотрудничества, новых сигнальных точек взаимной выгоды. Только такая политика в сочетании с «всеобщей взаимной любовью» способны заложить основу более разумной системы управления глобальной сетью интернет.
В современную эпоху даже в самых отдалённых уголках земли для удобной и оперативной связи с остальным миром достаточно лишь доступа к сети интернет. А станет ли интернет сокровищницей Али-бабы или ящиком Пандоры зависит то того, будет ли общая судьба человечества предопределять добрую волю в вопросе выработки механизма совместного управления всемирной сетью. Исходя из этих соображений, Си Цзиньпин на церемонии открытия II Международной конференции по вопросам глобальной сети интернет выдвинул «четыре принципа»: уважение к фундаментальным правам в сети интернет, защита мира и безопасности, развитие открытости и сотрудничества, установление благоприятного для всех порядка. Данные принципы всемерно ориентированы на продвижение реформ системы управления глобальной сетью интернет.
ОРИГИНАЛ
Если все в Поднебесной любят друг друга, государства не нападают друг на друга, семьи не притесняют друг друга, то прекратится воровство и грабежи, а в отношениях между государем и министрами, отцами и детьми установятся отношения преданности и послушания, милосердия и любви, и в Поднебесной воцарится спокойствие. Если государством управляет совершенномудрый правитель, почему бы ему не запретить людям враждовать, а народ наставить на путь всеобщей любви? Таким образом, только благодаря всеобщей любви в Поднебесной наступает порядок, а вследствие взаимной ненависти наступает беспорядок. Поэтому Мо-цзы говорит: «Этим и объясняется, что нельзя не наставлять людей на путь всеобщей любви».
Мо-цзы. Гл. «Цзянь ай» («Всеобщая любовь»), (Период Вёсен и Осеней – Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Всеобщая любовь» образует фундаментальное понятие учения философа Мо-цзы. Мо-цзы жил на стыке периода Вёсен и Осеней и периода Сражающихся царств, когда «царила смута и хозяйничали бандиты, и не было возможности остановить происходящее». Автор трактата полагал, что истоки смуты кроются в «отсутствии всеобщей любви», а потому выдвигал идею «всеобщей взаимной любви и взаимной выгоды» как залога восстановления великого мира в Поднебесной. Основа управления Поднебесной – это «всеобщая любовь».
«Всеобщая любовь» суть равноправная, лишённая различий любовь, которую нельзя дифференцировать в зависимости от конкретного человека, а также взаимной близости и удалённости, так как предполагалось, что все являются ближними друг для друга и испытывают «всеобщую любовь». Согласно Мо-цзы, чувство «всеобщей любви» требовало любить людей как самого себя, относиться к людям как к самому себе. «К любящему человеку возвращается даримая им любовь. К полезному человеку возвращается приносимая им польза». Поскольку все и каждый проявляют всеобщую взаимную любовь и приносят взаимную выгоду, «всеобщая взаимная любовь суть установление порядка». Обратно «к злодею возвращается творимое им зло, к зловредному человеку возвращается наносимый им вред. Когда все и каждый несут друг другу зло, в государстве наступает беспорядок».
ЦИТАТА
Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по вопросу развития городов и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
По мнению Си Цзиньпина, развитие городов должно преследовать не только экономические цели, но и быть ориентированным на улучшение экологии и развитие культуры. Однако местами развитие городов отождествляется исключительно с возведением высотных зданий и железобетонных конструкций, «оттесняя в сторону» работы по озеленению общественных мест и заменяя раскидистые деревья массовой застройкой. Более того, без малейшего сожаления производится осушение озёр для возведения зданий, в результате чего городские красоты в виде отблескивающей на солнце водной глади озёр и окутанных дымкой горных силуэтов перекапываются экскаваторами, что серьёзно подрывает экологическую обстановку городов. В процессе подобных преобразований города изменяются до неузнаваемости, словно «бескрайнее море превращается в деревенское поле», холмы превращаются в равнины, канавы превращаются в дороги. Вместе с тем, горы и рощи, озёра и пруды составляют неотъемлемую органическую часть среды обитания, что делает недопустимым нанесение вреда здоровью города в угоду сиюминутной экономической выгоде.
Си Цзиньпин часто в качестве примера приводит рассказ об озере Сиху в Ханчжоу. Прошедшие сквозь все исторические перипетии дамбы Байди и Суди – это не только вдохновляющие людей памятники культуры, но в ещё больше степени олицетворение концепции городского развития. Если бы древние не охраняли бережно эти места, как могло пройти сквозь века изречение «На небесах есть рай, на земле есть Сучжоу и Ханчжоу»? Современному поколению стоит глубоко задуматься об этом.
ОРИГИНАЛ
В давние времена правитель Хуань-гун спросил Гуань Чжуна: «Мы желаем знать, как правителю наилучшим образом выбрать место для основания столицы?» На это Гуань Чжун отвечал: «Насколько мне, недостойному, дано знать, те, кто оказался способен воцариться на покорённых землях, обладают совершенной мудростью. Совершенномудрый правитель должен выбирать для основания города места лишённые склонов, расположенные на плодородных и богатых почвах. Поселение должно примыкать к горе, слева и справа должны иметься проточные или стоячие воды. В городских пределах сооружаются каналы, чтобы по ним поступала вода от больших рек».
Гуанъ-цзы. Гл. «Ду ди» («Землепользование»)
КОММЕНТАРИЙ
Глава «Ду ди» («Землепользование») трактата «Гуань-цзы» посвящена изложению идей управления водными ресурсами. В беседе с циским правителем Хуань-гуном мыслитель Гуань-цзы высказал совет: «Хороший правитель должен, прежде всего, избавить страну от пяти бедствий, наибольшее из которых – бедствия от водной стихии», далее предлагая целый комплекс соответствующих постановлений и мероприятий.
В частности, Гуань-цзы предлагает строительство городов, в полной мере учитывая фактор удобства пользования водными ресурсами, говоря об этом так: «Совершенномудрый правитель должен выбирать места лишённые склонов, расположенные на плодородных почвах. Поселение должно примыкать к горе, располагаясь промеж проточных или стоячих вод». В оригинале использована игра слов: слово «поселение» созвучно слову «быть обращённым», «примыкать». Общий смысл состоит в том, что при строительстве города, мудрый правитель должен выбирать обязательно места с ровным рельефом, плодородными почвами, в изобилующих дарами природы землях. Поселение следует располагать у горы так, чтобы слева и справа находились реки, озёра или иные водоёмы для обеспечения водоснабжения. Гуань-цзы также рекомендует строительство в городах системы водоканалов, соединённых с реками.
Более того, в упомянутой главе трактата предлагается следующее: «Внутри участка земли закладывается сам город, город окружается внешней границей, вдоль которой возводится земляной вал. Вал образуется высокой земляной насыпью, в земле выкапываются канавы. Далее в низинах сооружаются водозащитные дамбы, после чего можно считать город надёжно защищённым. Поверх земляного вала следует высадить кустарник с колючками, которые сцепляясь, укрепляют вал». То есть за пределами городской черты необходимо рассмотреть возведение водозащитных дамб, раскопку отводных каналов и прочих сооружений в целях обеспечения города надёжной защитой от наводнений.
ГЛАВА 3. «О ЛИЧНОСТНОМ СОВЕРШЕНСТОВАНИИ»
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом