Кирилл Шатилов "40 поучительных историй. Для перевода на английский"

В сборнике представлены русские тексты для самостоятельного перевода на английский язык, а также их английские оригиналы для последующей сверки с получившимся у вас вариантом. Тексты рассчитаны на аудиторию уровня Intermediate и выше.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006414914

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 30.06.2024

40 поучительных историй. Для перевода на английский
Кирилл Шатилов

В сборнике представлены русские тексты для самостоятельного перевода на английский язык, а также их английские оригиналы для последующей сверки с получившимся у вас вариантом. Тексты рассчитаны на аудиторию уровня Intermediate и выше.

40 поучительных историй

Для перевода на английский




Кирилл Шатилов

© Кирилл Шатилов, 2024

ISBN 978-5-0064-1491-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Необходимое предисловие

Взяться за перо меня побудили мои любимые ученики. Оказалось, что перевод с английского на русский многим даётся весьма легко даже при не очень глубоких знаниях грамматики, а вот когда я настоящим отличникам спецшкол предлагал переводить тексты наоборот, с русского на английский, внезапно выяснилось, что это не такая уж и простая задача.

Примечательно, что моим взрослым ученикам эти задания пришлись по душе, и я естественным образом ввёл их в качестве дополнительного – а иногда и основного – времяпрепровождения на наших весёлых уроках.

И довольно быстро столкнулся с логистический проблемой. Интернет предлагал весьма ограниченное количество материалов, где рядом стояли бы проработанные английские и русские тексты. Таких пособий просто не оказалось, кроме разве что одного-единственного файла, который копируют многие сайты и в котором содержится больше сотни не слишком внятных, а порой и странных рассказов, причём с сомнительным как английским оригиналом, так и с русским переводом.

Материалы заканчивались, а мои ученики хотели всё больше. Так появился первый сборник из 30 поучительных историй, а за ним и этот, второй, который я при должном внимании и желании моих уважаемых читателей тоже обязательно продолжу.

Но для правильной с ним работы я вынужден сделать несколько авторских замечаний и наставлений, чтобы вам было понятнее, что, как и почему следует делать.

Принцип изучения английского языка через подобный письменный перевод с русского довольно прост. Вы вооружаетесь хорошим словарём (только не переводчиком Гугл, чтобы не обманывать себя), будь то бумажный том или его онлайн версия (я обычно рекомендую Lingvo или Multitran) и просто пытаетесь сделать максимально подробный перевод. Тексты не слишком простые, но я же вас уважаю. И не слишком сложные по той же причине. Когда вы останетесь своей работой довольны, загляните во вторую часть сборника и сравните свой результат с исходным, английским.

Собственно, это всё. Будете так делать, и английский лучше узнаете, и задумаетесь о жизни, и повеселитесь. Не будете так делать, бросите – не узнаете ничего.

Русская версия

1. Два котёнка

Жили-были два котенка, Мурчик и Барсик. Однажды утром, когда солнышко только начало вставать, они решили, что сегодня будет идеальный день для приключений.

Мурчик, рыжий и озорной, предложил: «Давай заберемся на чердак и посмотрим, что там интересного!»

Барсик, серый и немного ленивый, зевнул и согласился: «Ладно, но только если там нет пауков.»

Они тихонько пробрались по лестнице и вскоре оказались на чердаке. Там было полно старых вещей: коробки с книгами, старые игрушки и даже старый граммофон.

Мурчик сразу бросился к коробкам, разбрасывая их содержимое в разные стороны, пока не нашел старый мячик для тенниса. «Смотри, Барсик, давай поиграем!»

Барсик, увлеченный поисками чего-то интересного в граммофоне, взял в лапки иглу и попытался включить пластинку. Неожиданно заиграла весёлая мелодия, и Мурчик начал подпрыгивать в такт музыке, гоняясь за мячиком.

Они так увлеклись, что не заметили, как на чердак поднялся их хозяин. Увидев весёлую картину, он рассмеялся и сказал: «Ну, котята, вы и шалуны!»

Мурчик и Барсик остановились, посмотрели друг на друга и тоже начали смеяться. Этот день стал одним из самых весёлых в их жизни.

2. KFC по-русски

Жил-был русский по имени Иван, который всегда мечтал открыть свой собственный ресторан. Однажды он решил, что пора воплотить свою мечту в реальность и выбрал для этого Лондон. Но не простой ресторан, а ресторан KFC, ведь Иван был большим поклонником жареной курицы.

Иван отправился в Лондон с большими надеждами и амбициями. Он арендовал уютное помещение в центре города и начал подготовку к открытию. Иван хотел, чтобы его ресторан KFC был особенным и отражал русскую культуру, поэтому он решил добавить в меню несколько блюд с русским колоритом, например, борщ с курицей и оливье с куриными наггетсами.

Настал день открытия. Иван нервничал, но был полон энтузиазма. Вскоре первые посетители начали заходить в ресторан, и Иван старался каждому уделить внимание, рассказывая им истории о России и своих кулинарных экспериментах.

Одним из первых посетителей была пожилая англичанка миссис Смит. Она заказала борщ с курицей и оливье с наггетсами. Попробовав, она воскликнула: «Это просто восхитительно! Никогда не пробовала ничего подобного!»

Сарафанное радио сработало, и вскоре ресторан Ивана стал известен по всему Лондону. Люди приходили не только ради вкусной курицы, но и чтобы услышать истории Ивана о России и попробовать его уникальные блюда.

Иван был счастлив. Он не только осуществил свою мечту, но и смог привнести частичку русской культуры в Лондон. Его ресторан KFC стал местом встречи людей разных культур, где каждый мог найти что-то по вкусу и узнать что-то новое.

3. Король и английский язык

Жил-был король Англии по имени Артур. Он был мудрым и справедливым правителем, и все его подданные его любили. Но однажды утром случилось нечто удивительное: король Артур проснулся и обнаружил, что совершенно забыл английский язык!

Артур попытался позвать своих слуг, но вместо привычного «Good morning!» у него вышло что-то вроде «Buenos d?as!» Слуги переглянулись и начали шептаться, не понимая, что происходит.

Королевский советник, сэр Генри, быстро понял, что дело неладно, и собрал всех ученых и магов королевства, чтобы они помогли вернуть королю его язык. Но ни одно заклинание не сработало, и никакая научная теория не могла объяснить странное явление.

В отчаянии король Артур решил, что ему нужно начать учить английский язык заново. Он нанял лучшего учителя в королевстве, мистера Уильяма, и начал уроки.

В первые дни было много смеха. Король путал слова и смешно произносил фразы. Вместо «How are you?» он говорил «Cow are you?», что всегда вызывало хохот придворных. Но Артур не сдавался и каждый день усердно учился.

Через несколько недель король уже мог произносить простые фразы, а через несколько месяцев он свободно говорил на английском. Все королевство праздновало его успех, и Артур стал еще более уважаемым правителем.

И хотя этот случай остался в истории как «великий языковой кризис», он показал, что даже самые неожиданные проблемы можно решить с помощью упорства и хорошего настроения.

4. Англия заговорила по-русски

Однажды в Лондоне произошло нечто невероятное. Англичане решили, что будет весело и интересно попробовать говорить по-русски целую неделю. Идея пришла от знаменитого лингвиста, профессора Джонсона, который объявил конкурс на лучшее знание русского языка среди англичан.

Первая реакция была смешанной. Некоторые люди подумали, что это шутка, но многие решили принять вызов и начали учить русский язык. Повсюду можно было услышать, как англичане старательно произносили сложные русские слова, такие как «здравствуйте» и «пожалуйста».

Магазины и рестораны начали менять вывески на русские, и даже меню в кафе стало на русском языке. В парке можно было увидеть группы людей, сидящих с учебниками русского языка и обсуждающих, как правильно сказать «я хочу чай» или «где находится метро».

Самым забавным было наблюдать, как известные английские джентльмены пытаются вести светские беседы на русском языке. «Приветствую вас, сэр Джордж, как ваша жена и дети?» – спрашивал лорд Смит с сильным английским акцентом. «Они хорошо, благодарю вас, лорд Смит», – отвечал сэр Джордж, стараясь не смеяться.

Конечно, не обходилось без курьёзов. Однажды в ресторане официант принёс клиенту вместо салата «салат» (lettuce) кроссовки (sneakers), потому что перепутал слова. Но все относились к этим ошибкам с юмором и пониманием.

Неделя пролетела быстро, и под конец конкурса в центре города устроили большой праздник. Профессор Джонсон наградил победителей, а все участники получили сувениры – русские матрёшки.

Этот эксперимент не только научил англичан нескольким русским словам, но и сблизил людей, подарив им массу весёлых моментов и новых друзей.

5. Не хочу в Англию!

Жил-был русский мальчик по имени Дима. Однажды его родители сообщили ему, что он будет учиться в Англии. Дима был не в восторге от этой идеи. Он любил свою школу, своих друзей и даже свою учительницу математики, хотя она задавала много домашних заданий.

«Почему я должен ехать в Англию?» – ворчал Дима. «Здесь у меня всё хорошо.»

Но родители настояли, и вот Дима оказался в Лондоне, в новой школе. Он чувствовал себя чужим и одиноким. На уроках он не понимал ни слова, а в столовой ему не нравилась еда.

Однажды, на перемене, к Диме подошёл мальчик по имени Джек. «Привет! Ты новый ученик? Я Джек, хочешь поиграть в футбол с нами?» – спросил он.

Дима неуверенно кивнул. Он не знал, как объяснить, что плохо говорит по-английски. Но Джек и его друзья были дружелюбными и терпеливыми. Они показали ему правила игры и помогли освоиться.

Постепенно Дима начал чувствовать себя лучше. Он стал понимать больше на уроках и даже завёл новых друзей. В один из дней он поймал себя на мысли, что Англия не такая уж плохая.

Когда его родители спросили, как ему нравится новая школа, Дима улыбнулся и сказал: «Здесь не так уж плохо. Думаю, я привык.»

6. Они не знали английского

Василий и Сергей, два закадычных друга из Москвы, решили отправиться в путешествие в Англию. Они давно мечтали увидеть Лондонский Тауэр и знаменитые часы Биг-Бен. Однако был один нюанс – ни Василий, ни Сергей не знали английского языка.

По прибытии в Лондон, они решили сразу же пойти в кафе. Они зашли в первое попавшееся заведение и попытались сделать заказ. Василий вспомнил, что где-то слышал слово «кофе» и решил, что это международное слово. Он уверенно сказал: «Coffee, please.» Бариста, к их счастью, понял и улыбнулся, но когда пришло время заказать еду, друзья поняли, что не знают ни одного названия блюд.

Сергей решил показать на витрину, где были выставлены сэндвичи. Но вместо обычного сэндвича ему принесли что-то непонятное – буррито. Оказалось, что кафе было мексиканским. Друзья рассмеялись и решили, что буррито тоже неплохо.

На следующий день Василий и Сергей решили воспользоваться метро. Они долго искали автомат для покупки билетов, но все инструкции были на английском. Они попытались спросить у прохожих, но из-за языкового барьера это превратилось в пантомиму. В итоге, один доброжелательный англичанин помог им купить билеты.

Когда они, наконец, добрались до Тауэра, они увидели группу туристов с гидом. Друзья решили присоединиться к экскурсии, надеясь, что смогут что-то понять. Однако гид говорил так быстро и с таким акцентом, что Василий и Сергей поняли только пару слов. Это не помешало им наслаждаться видом и делать множество фотографий.

Вечером того же дня они решили зайти в паб, чтобы попробовать настоящего английского пива. Не зная, как сделать заказ, они просто показали на соседний стол и жестами объяснили бармену, что хотят то же самое. Пиво оказалось превосходным, и вечер удался на славу.

Так, несмотря на языковой барьер, Василий и Сергей отлично провели время в Англии, убедившись, что язык дружбы и смеха понятен всем.

7. Он не знал русского

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом