ISBN :
Возрастное ограничение : 16
Дата обновления : 04.07.2024
Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku
Nikita Shcheholevatyi
Odkryj piekno jezyka niderlandzkiego przez literature! Ta ksiazka jest owocem wieloletnich badan, laczac lingwistyke i literature, aby stworzyc kompleksowe narzedzie do nauki holenderskiego. Dzieki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy moga sledzic strukture i uzycie jezyka w oryginalnym kontekscie.Zawiera tlumaczenia trzech kluczowych dziel Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Kazdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umozliwiajac pelne zrozumienie i analize.Idealna zarоwno dla poczatkujacych, jak i zaawansowanych uczniоw, ksiazka oferuje unikalny wglad w literackie korzenie i kulture Niderlandоw.
Nikita Shcheholevatyi
Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku
Wstep
Ksiazka "Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku" jest owocem wieloletnich badan i ciezkiej pracy, majacych na celu stworzenie kompleksowego narzedzia do nauki jezyka holenderskiego w kontekscie literatury. Publikacja ta laczy w sobie elementy lingwistyczne oraz literackie, co czyni ja unikalnym przewodnikiem po kulturze i jezyku Niderlandоw.
Kazdy fragment tekstu literackiego zostal starannie wybrany i przeanalizowany, aby zapewnic czytelnikowi maksymalna korzysc edukacyjna. Dzieki prezentacji tekstоw w jezyku holenderskim rоwnolegle z tlumaczeniem na jezyk polski, mozliwe jest sledzenie struktury i uzycia jezyka w jego oryginalnym kontekscie.
Analiza obejmuje trzy kluczowe dziela literatury holenderskiej: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Te teksty sa nie tylko literackimi perelkami, ale rоwniez doskonalymi przykladami rоznorodnych struktur jezykowych i stylistycznych. Praca nad tlumaczeniem tych dziel byla niezwykle wymagajaca i czasochlonna, jednakze rezultat w postaci tej ksiazki stanowi niezwykle osiagniecie i cenny wklad w nauke jezyka holenderskiego.
Ta ksiazka jest przeznaczona zarоwno dla poczatkujacych, jak i zaawansowanych uczniоw, ktоrzy pragna poglebic swoja znajomosc jezyka holenderskiego oraz zrozumiec jego literackie korzenie. Dzieki temu publikacja staje sie nie tylko narzedziem edukacyjnym, ale takze mostem laczacym polskiego czytelnika z bogata kultura i historia Holandii.
Nescio (Nie wiem; Nescio – Nie wiem)
Dichtertje (Poecik; Dichtertje – Poecik)
De Uitvreter (Darmozjad; DeUitvreter – Darmozjad)
Titaantjes (Tytanczyki; Titaantjes – Tytanczyki)
J. H. de Bois – Haarlem (J. H. de Bois – Haarlem)
Spis Tresci
Dichtertje
Eerste ochtenden – Pierwsze poranki
Dichtersdromen – Marzenia poety
Familiale conflicten – Konflikty rodzinne
Creatieve zoektochten – Twоrcze poszukiwania
Teleurstellingen – Rozczarowania
Strijd met het dagelijks leven – Zmagania z codziennoscia
Artistieke inspiratie – Artystyczne natchnienie
Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotnosc artysty
Zelfontdekking – Odnalezienie siebie
Creatieve crisis – Kryzys twоrczy
Nieuwe beginnen – Nowe poczatki
Vervulling – Spelnienie
DeUitvreter
Eerste ontmoeting – Pierwsze spotkanie
Leven aan de rand – Zycie na marginesie
Zinvinding – Poszukiwanie sensu
Verval – Upadek
Pogingen tot herstel – Prоby odbudowy
Einde van de weg – Koniec drogi
Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt – Wojna mija, milosc pozostaje
Titaantjes
Vrienden uit de kindertijd – Przyjaciele z dziecinstwa
Jeugddromen – Mlodziencze marzenia
Eerste teleurstellingen – Pierwsze rozczarowania
Ambities en plannen – Ambicje i plany
Vreugde van de jeugd – Radosci mlodosci
Eerste stappen naar volwassenheid – Pierwsze kroki w doroslosc
Gezamenlijke momenten – Wspоlne chwile
Veranderende prioriteiten – Zmieniajace sie priorytety
Identiteitscrisis – Kryzys tozsamosci
Pogingen tot zelfontdekking – Prоby odnalezienia siebie
Verlies en winst – Straty i zyski
Reflecties op het leven – Refleksje nad zyciem
Wegen van vrienden – Drogi przyjaciоl
Metoda ksiazki
Metoda zastosowana w tej ksiazce opiera sie na innowacyjnym podejsciu do nauki jezyka poprzez literature. Teksty w jezyku holenderskim sa prezentowane rоwnolegle z ich tlumaczeniem na jezyk polski, co umozliwia czytelnikowi jednoczesne zrozumienie i nauke nowych slоw oraz struktur gramatycznych w kontekscie.
Kazdy fragment oryginalnego tekstu zostal podzielony na mniejsze sekcje, ktоre sa nastepnie tlumaczone w sposоb liniowy. Dzieki temu czytelnik moze dokladnie zobaczyc, jak poszczegоlne zwroty i konstrukcje jezykowe sa interpretowane i przeksztalcane na jezyk polski. To podejscie nie tylko ulatwia nauke jezyka, ale rоwniez pozwala na glebsze zrozumienie tekstu literackiego w jego oryginalnej formie.
Ksiazka ta jest przeznaczona dla wszystkich, ktоrzy pragna poszerzyc swoja znajomosc jezyka holenderskiego oraz zanurzyc sie w bogatej kulturze i literaturze Holandii. Niezaleznie od poziomu zaawansowania jezykowego, kazdy czytelnik znajdzie tu cos dla siebie – od podstawowych struktur gramatycznych po zlozone analizy literackie.
Jakkorzystaczksiazki, abymaksymalniewykorzystacjejpotencjal?
Aby w pelni skorzystac z mozliwosci, jakie daje ta ksiazka, warto zastosowac kilka sprawdzonych metod i trikоw, ktоre ulatwia proces nauki jezyka holenderskiego:
Czytajrоwnolegle: Przegladaj oryginalny tekst i jego tlumaczenie jednoczesnie. Dzieki temu bedziesz mоgl szybko zauwazyc, jak poszczegоlne slowa i zwroty sa tlumaczone i w jakim kontekscie sa uzywane.
Notujnoweslowa: Zapisuj nowe slowa i zwroty w osobnym zeszycie lub aplikacji do nauki slоwek. Sprоbuj uzywac ich w zdaniach, aby lepiej zapamietac ich znaczenie i uzycie.
Zwracajuwagenagramatyke: Analizuj struktury gramatyczne w obu jezykach. Zauwaz, jak rоznia sie od siebie i jakie zasady rzadza ich uzyciem.
Powtarzajnaglos: Czytanie tekstоw na glos pomoze Ci poprawic wymowe i plynnosc mоwienia. Sprоbuj nasladowac rytm i intonacje rodzimych uzytkownikоw jezyka.
Zadawajpytania: Jesli napotkasz trudnosci lub niejasnosci, zapisz swoje pytania i poszukaj odpowiedzi w innych zrоdlach, takich jak podreczniki gramatyczne, fora jezykowe lub zapytaj nauczyciela.
Cwiczregularnie: Systematycznosc jest kluczem do sukcesu w nauce jezyka. Staraj sie codziennie poswiecic chocby kilka minut na przegladanie tekstоw i powtarzanie materialu.
Korzystajzkontekstu: Staraj sie zrozumiec ogоlny kontekst tekstu, nawet jesli nie znasz wszystkich slоw. Czesto znaczenie nieznanych slоw mozna wywnioskowac z kontekstu.
DICHTERTJE. (Poecik)
"Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd. ("Dichtertje" po raz pierwszy zostalo tutaj opublikowane; "Dichtertje" ishiervoorheteerstgepubliceerd – "Dichtertje" po raz pierwszy zostalo tutaj opublikowane). "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911. ("De Uitvreter" pojawil sie w "De Gids" w styczniu 1911; "DeUitvreter" verscheenin "DeGids" vanJanuari 1911 – "De Uitvreter" pojawil sie w "De Gids" w styczniu 1911). "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915. ("Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915; "Titaantjes" in "Groot-Nederland" vanJuni 1915 – "Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915).
DICHTERTJE. (MALY POETA; DICHTERTJE – MALY POETA)
In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 'tderdeoorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellumtransit, amormanet – Bellum transit, amor manet)
I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eersteochtenden – pierwsze poranki, Pierwszeporanki – Pierwsze poranki)
Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bоg Holandii potrzasnal swoim czcigodnym lbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunely sie tam i z powrotem po jego kamizelce; TweemaalschuddedeGodvanNederlandzijneerbiedwaardighoofdentweemaalschovenz'neerbiedwaardigegrauwebakkebaardenheenenweeroverz'nvest – Dwukrotnie Bоg Holandii potrzasnal swoim czcigodnym lbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunely sie tam i z powrotem po jego kamizelce).
't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To sie nie zgadzalo. Gdzies musial byc blad; 'tKlopteniet. Ergensmoesteenfoutzijn – To sie nie zgadzalo. Gdzies musial byc blad).
Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez wlosоw to bylo bardzo dziwne; Eendichtermetnergenshaar, datwasheelvreemd – Poeta bez wlosоw to bylo bardzo dziwne).
Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bоg Holandii nie lubil poetоw; SedertdertigjaarhielddeGodvanNederlandnietvandichters – Od trzydziestu lat Bоg Holandii nie lubil poetоw).
Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziales juz, co z tego masz; Jewistnietmeer, watjeeraanhad – Nie wiedziales juz, co z tego masz).
Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом