Nikita Shcheholevatyi "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku"

Odkryj piękno języka niderlandzkiego przez literaturę! Ta książka jest owocem wieloletnich badań, łącząc lingwistykę i literaturę, aby stworzyć kompleksowe narzędzie do nauki holenderskiego. Dzięki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy mogą śledzić strukturę i użycie języka w oryginalnym kontekście.Zawiera tłumaczenia trzech kluczowych dzieł Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Każdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umożliwiając pełne zrozumienie i analizę.Idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, książka oferuje unikalny wgląd w literackie korzenie i kulturę Niderlandów.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 04.07.2024

Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku
Nikita Shcheholevatyi

Odkryj piekno jezyka niderlandzkiego przez literature! Ta ksiazka jest owocem wieloletnich badan, laczac lingwistyke i literature, aby stworzyc kompleksowe narzedzie do nauki holenderskiego. Dzieki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy moga sledzic strukture i uzycie jezyka w oryginalnym kontekscie.Zawiera tlumaczenia trzech kluczowych dziel Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Kazdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umozliwiajac pelne zrozumienie i analize.Idealna zarоwno dla poczatkujacych, jak i zaawansowanych uczniоw, ksiazka oferuje unikalny wglad w literackie korzenie i kulture Niderlandоw.

Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku




Wstep

Ksiazka "Nauka niderlandzkiego: Tlumaczenie i analiza trzech dziel Nescio po holendersku" jest owocem wieloletnich badan i ciezkiej pracy, majacych na celu stworzenie kompleksowego narzedzia do nauki jezyka holenderskiego w kontekscie literatury. Publikacja ta laczy w sobie elementy lingwistyczne oraz literackie, co czyni ja unikalnym przewodnikiem po kulturze i jezyku Niderlandоw.

Kazdy fragment tekstu literackiego zostal starannie wybrany i przeanalizowany, aby zapewnic czytelnikowi maksymalna korzysc edukacyjna. Dzieki prezentacji tekstоw w jezyku holenderskim rоwnolegle z tlumaczeniem na jezyk polski, mozliwe jest sledzenie struktury i uzycia jezyka w jego oryginalnym kontekscie.

Analiza obejmuje trzy kluczowe dziela literatury holenderskiej: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Te teksty sa nie tylko literackimi perelkami, ale rоwniez doskonalymi przykladami rоznorodnych struktur jezykowych i stylistycznych. Praca nad tlumaczeniem tych dziel byla niezwykle wymagajaca i czasochlonna, jednakze rezultat w postaci tej ksiazki stanowi niezwykle osiagniecie i cenny wklad w nauke jezyka holenderskiego.

Ta ksiazka jest przeznaczona zarоwno dla poczatkujacych, jak i zaawansowanych uczniоw, ktоrzy pragna poglebic swoja znajomosc jezyka holenderskiego oraz zrozumiec jego literackie korzenie. Dzieki temu publikacja staje sie nie tylko narzedziem edukacyjnym, ale takze mostem laczacym polskiego czytelnika z bogata kultura i historia Holandii.

Nescio (Nie wiem; Nescio – Nie wiem)

Dichtertje (Poecik; Dichtertje – Poecik)

De Uitvreter (Darmozjad; DeUitvreter – Darmozjad)

Titaantjes (Tytanczyki; Titaantjes – Tytanczyki)

J. H. de Bois – Haarlem (J. H. de Bois – Haarlem)

Spis Tresci

Dichtertje

Eerste ochtenden – Pierwsze poranki

Dichtersdromen – Marzenia poety

Familiale conflicten – Konflikty rodzinne

Creatieve zoektochten – Twоrcze poszukiwania

Teleurstellingen – Rozczarowania

Strijd met het dagelijks leven – Zmagania z codziennoscia

Artistieke inspiratie – Artystyczne natchnienie

Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotnosc artysty

Zelfontdekking – Odnalezienie siebie

Creatieve crisis – Kryzys twоrczy

Nieuwe beginnen – Nowe poczatki

Vervulling – Spelnienie

DeUitvreter

Eerste ontmoeting – Pierwsze spotkanie

Leven aan de rand – Zycie na marginesie

Zinvinding – Poszukiwanie sensu

Verval – Upadek

Pogingen tot herstel – Prоby odbudowy

Einde van de weg – Koniec drogi

Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt – Wojna mija, milosc pozostaje

Titaantjes

Vrienden uit de kindertijd – Przyjaciele z dziecinstwa

Jeugddromen – Mlodziencze marzenia

Eerste teleurstellingen – Pierwsze rozczarowania

Ambities en plannen – Ambicje i plany

Vreugde van de jeugd – Radosci mlodosci

Eerste stappen naar volwassenheid – Pierwsze kroki w doroslosc

Gezamenlijke momenten – Wspоlne chwile

Veranderende prioriteiten – Zmieniajace sie priorytety

Identiteitscrisis – Kryzys tozsamosci

Pogingen tot zelfontdekking – Prоby odnalezienia siebie

Verlies en winst – Straty i zyski

Reflecties op het leven – Refleksje nad zyciem

Wegen van vrienden – Drogi przyjaciоl

Metoda ksiazki

Metoda zastosowana w tej ksiazce opiera sie na innowacyjnym podejsciu do nauki jezyka poprzez literature. Teksty w jezyku holenderskim sa prezentowane rоwnolegle z ich tlumaczeniem na jezyk polski, co umozliwia czytelnikowi jednoczesne zrozumienie i nauke nowych slоw oraz struktur gramatycznych w kontekscie.

Kazdy fragment oryginalnego tekstu zostal podzielony na mniejsze sekcje, ktоre sa nastepnie tlumaczone w sposоb liniowy. Dzieki temu czytelnik moze dokladnie zobaczyc, jak poszczegоlne zwroty i konstrukcje jezykowe sa interpretowane i przeksztalcane na jezyk polski. To podejscie nie tylko ulatwia nauke jezyka, ale rоwniez pozwala na glebsze zrozumienie tekstu literackiego w jego oryginalnej formie.

Ksiazka ta jest przeznaczona dla wszystkich, ktоrzy pragna poszerzyc swoja znajomosc jezyka holenderskiego oraz zanurzyc sie w bogatej kulturze i literaturze Holandii. Niezaleznie od poziomu zaawansowania jezykowego, kazdy czytelnik znajdzie tu cos dla siebie – od podstawowych struktur gramatycznych po zlozone analizy literackie.

Jakkorzystaczksiazki, abymaksymalniewykorzystacjejpotencjal?

Aby w pelni skorzystac z mozliwosci, jakie daje ta ksiazka, warto zastosowac kilka sprawdzonych metod i trikоw, ktоre ulatwia proces nauki jezyka holenderskiego:

Czytajrоwnolegle: Przegladaj oryginalny tekst i jego tlumaczenie jednoczesnie. Dzieki temu bedziesz mоgl szybko zauwazyc, jak poszczegоlne slowa i zwroty sa tlumaczone i w jakim kontekscie sa uzywane.

Notujnoweslowa: Zapisuj nowe slowa i zwroty w osobnym zeszycie lub aplikacji do nauki slоwek. Sprоbuj uzywac ich w zdaniach, aby lepiej zapamietac ich znaczenie i uzycie.

Zwracajuwagenagramatyke: Analizuj struktury gramatyczne w obu jezykach. Zauwaz, jak rоznia sie od siebie i jakie zasady rzadza ich uzyciem.

Powtarzajnaglos: Czytanie tekstоw na glos pomoze Ci poprawic wymowe i plynnosc mоwienia. Sprоbuj nasladowac rytm i intonacje rodzimych uzytkownikоw jezyka.

Zadawajpytania: Jesli napotkasz trudnosci lub niejasnosci, zapisz swoje pytania i poszukaj odpowiedzi w innych zrоdlach, takich jak podreczniki gramatyczne, fora jezykowe lub zapytaj nauczyciela.

Cwiczregularnie: Systematycznosc jest kluczem do sukcesu w nauce jezyka. Staraj sie codziennie poswiecic chocby kilka minut na przegladanie tekstоw i powtarzanie materialu.

Korzystajzkontekstu: Staraj sie zrozumiec ogоlny kontekst tekstu, nawet jesli nie znasz wszystkich slоw. Czesto znaczenie nieznanych slоw mozna wywnioskowac z kontekstu.

DICHTERTJE. (Poecik)

"Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd. ("Dichtertje" po raz pierwszy zostalo tutaj opublikowane; "Dichtertje" ishiervoorheteerstgepubliceerd – "Dichtertje" po raz pierwszy zostalo tutaj opublikowane). "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911. ("De Uitvreter" pojawil sie w "De Gids" w styczniu 1911; "DeUitvreter" verscheenin "DeGids" vanJanuari 1911 – "De Uitvreter" pojawil sie w "De Gids" w styczniu 1911). "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915. ("Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915; "Titaantjes" in "Groot-Nederland" vanJuni 1915 – "Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915).

DICHTERTJE. (MALY POETA; DICHTERTJE – MALY POETA)

In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 'tderdeoorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellumtransit, amormanet – Bellum transit, amor manet)

I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eersteochtenden – pierwsze poranki, Pierwszeporanki – Pierwsze poranki)

Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bоg Holandii potrzasnal swoim czcigodnym lbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunely sie tam i z powrotem po jego kamizelce; TweemaalschuddedeGodvanNederlandzijneerbiedwaardighoofdentweemaalschovenz'neerbiedwaardigegrauwebakkebaardenheenenweeroverz'nvest – Dwukrotnie Bоg Holandii potrzasnal swoim czcigodnym lbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunely sie tam i z powrotem po jego kamizelce).

't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To sie nie zgadzalo. Gdzies musial byc blad; 'tKlopteniet. Ergensmoesteenfoutzijn – To sie nie zgadzalo. Gdzies musial byc blad).

Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez wlosоw to bylo bardzo dziwne; Eendichtermetnergenshaar, datwasheelvreemd – Poeta bez wlosоw to bylo bardzo dziwne).

Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bоg Holandii nie lubil poetоw; SedertdertigjaarhielddeGodvanNederlandnietvandichters – Od trzydziestu lat Bоg Holandii nie lubil poetоw).

Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziales juz, co z tego masz; Jewistnietmeer, watjeeraanhad – Nie wiedziales juz, co z tego masz).

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом