Nikita Shcheholevatyi "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku"

Odkryj piękno języka niderlandzkiego przez literaturę! Ta książka jest owocem wieloletnich badań, łącząc lingwistykę i literaturę, aby stworzyć kompleksowe narzędzie do nauki holenderskiego. Dzięki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy mogą śledzić strukturę i użycie języka w oryginalnym kontekście.Zawiera tłumaczenia trzech kluczowych dzieł Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Każdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umożliwiając pełne zrozumienie i analizę.Idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, książka oferuje unikalny wgląd w literackie korzenie i kulturę Niderlandów.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 04.07.2024

Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs. (Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogles tego rozgryzc; Fatsoenlijkofonfatsoenlijk, jekonernietuitwijs – Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogles tego rozgryzc).

En nu dit. (I teraz to; Ennudit – I teraz to).

"Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan." (Powiedzial, ze jest mna pelen. Kiedys mozna bylo na tym polegac; "Hijheeftgezegd, dathijvolvanmijis. Vroegerkonjedaaropaan" – Powiedzial, ze jest mna pelen. Kiedys mozna bylo na tym polegac).

God zuchtte. (Bоg westchnal; Godzuchtte – Bоg westchnal).

Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken. (Jutro porozmawia o tym z Potgieterem; HijzouermorgeneensmetPotgieteroverspreken – Jutro porozmawia o tym z Potgieterem).

Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd. (Dzisiaj masz tylko klopoty na glowie; Jehadtegenwoordignietsdannarigheidaanjehoofd – Dzisiaj masz tylko klopoty na glowie).

Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje. (Tam na dole na ulicy Leidsche szla dziewczyna; DaarbenedenindeLeidschestraatliepeenmeisje – Tam na dole na ulicy Leidsche szla dziewczyna).

Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer. (Bоg patrzyl na nia z ojcowska aprobata; MetvaderlijkwelgevallenzagGodophaarneer – Bоg patrzyl na nia z ojcowska aprobata).

Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frottе rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam. (Dziewczyna byla jak setki innych dziewczat tego lata, calkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krоtka frottе spоdniczka, biale ponczochy, delikatne kostki i niskie biale buty oraz miala slodkie oczy jak setki innych dziewczat w Amsterdamie; Hetmeisjewasalshonderdeanderemeisjesdienzomer, heelemaalin 'twit, zijdenblouse, kortefrottеrok, wittekousen, fijneenkeltjesenlagewitteschoentjesenhadlieveoogenalshonderdeanderemeisjesinAmsterdam – Dziewczyna byla jak setki innych dziewczat tego lata, calkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krоtka frottе spоdniczka, biale ponczochy, delikatne kostki i niskie biale buty oraz miala slodkie oczy jak setki innych dziewczat w Amsterdamie).

Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten. (Oczy, ktоre patrza, jakby wiedzialy cos wyjatkowego; Oogendiekijkenalsofzeietsheelbijzondersweten – Oczy, ktоre patrza, jakby wiedzialy cos wyjatkowego).

Dat vonden ze ook weer niet goed. (To tez nie uwazali za dobre; Datvondenzeookweernietgoed – To tez nie uwazali za dobre).

Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht. (Nigdy wczesniej nasz Pan o tym nie myslal; NooithadonsLieveHeerdaarvroegerietsbijgedacht – Nigdy wczesniej nasz Pan o tym nie myslal).

En nu hatti kwestie. (A teraz mial problem; Ennuhattikwestie – A teraz mial problem).

't Was begonnen met versjes over "wetende oogen." (Zaczelo sie od wierszy o "wiedzacych oczach"; 'tWasbegonnenmetversjesover "wetendeoogen" – Zaczelo sie od wierszy o "wiedzacych oczach").

Toen zei er ееn, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God. (Wtedy ktos powiedzial, ze to wszystko oszustwo, pobozne oszustwo Boga; Toenzeierееn, dat 'tallemaalbedrogwas, eenvroombedrogvanGod – Wtedy ktos powiedzial, ze to wszystko oszustwo, pobozne oszustwo Boga).

Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen. (Ze nic nie wiedzialy i tylko tak patrzyly, jakby wiedzialy, bez mozliwosci pomocy; Datzenietswistenenalleenmaarkekenalsof, zonderdatze 'tkondenhelpen – Ze nic nie wiedzialy i tylko tak patrzyly, jakby wiedzialy, bez mozliwosci pomocy).

Nooit had God er over nagedacht. (Bоg nigdy o tym nie myslal; NooithadGoderovernagedacht – Bоg nigdy o tym nie myslal).

Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken. (Dzisiaj zmuszali go do myslenia o wszystkim; Tegenwoordigbrachtenzehemoverallesaan 'tdenken – Dzisiaj zmuszali go do myslenia o wszystkim).

En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden. (A to bylo konieczne, aby glowy byly skupione na sprawach; En 'twastochzoonoodig, datdehoofdenbijdezakenwerdengehouden – A to bylo konieczne, aby glowy byly skupione na sprawach).

De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der T?chtigkeit ist die Welt". (Cesarz niedawno ponownie powiedzial: "Der T?chtigkeit ist die Welt"; Dekeizerhad 'tnogonlangsweergezegd: "DerT?chtigkeitistdieWelt" – Cesarz niedawno ponownie powiedzial: "Der T?chtigkeit ist die Welt").

Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af. (Ale kiedy raz zaczales o czyms myslec, trudno bylo sie od tego oderwac; Maaralsjeeenmaaloverietsaan 'tprakkizeerenraaktekwamjeerzoomakkelijknietweeraf – Ale kiedy raz zaczales o czyms myslec, trudno bylo sie od tego oderwac).

Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden. (Teraz, kiedy juz zwrоcil na to uwage, widzial setki, tysiace tych dziewczat, ciagle inne i ciagle te same; Nuiereenmaaloplette, zagihonderde, duizendevandiemeisjes, telkensweeranderenentelkensweerdezelfden – Teraz, kiedy juz zwrоcil na to uwage, widzial setki, tysiace tych dziewczat, ciagle inne i ciagle te same).

Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of ееn, tienduizendmaal. (Tak ze czasami nie wiedzial, czy widzial ich dziesiec tysiecy, czy jedna, dziesiec tysiecy razy; Zoodatisomsnietmeerwistofiertienduizendhadgezienofееn, tienduizendmaal – Tak ze czasami nie wiedzial, czy widzial ich dziesiec tysiecy, czy jedna, dziesiec tysiecy razy).

"Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" (Czy Pan w niebie stworzyl te wszystkie dziewczeta? Czy to byl zart diabla, te wszystkie wiedzace oczy?; "Heerindenhemelhadhijaldiemeisjesgeschapen? Ofwas 'teengrapjevandenduivel, aldiewetendeoogen?" – Czy Pan w niebie stworzyl te wszystkie dziewczeta? Czy to byl zart diabla, te wszystkie wiedzace oczy?).

Kijk, daar gaat 't dichtertje. (Spоjrz, tam idzie poeta; Kijk, daargaat 'tdichtertje – Spоjrz, tam idzie poeta).

Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon. (Calkiem przystojny, mlody chlopak, tak szczuply, z tak mila gladko ogolona twarza chlopca, tylko kilka wloskоw przed uszami i tak opalony przez slonce; Tochweleenknap, jongventje, zooslank, zoo'naardiggladgeschorenjongensgezicht, alleeneenpaarstuttenvoordeooren, enzooverbranddoordezon – Calkiem przystojny, mlody chlopak, tak szczuply, z tak mila gladko ogolona twarza chlopca, tylko kilka wloskоw przed uszami i tak opalony przez slonce).

Hij groet iemand. (Wita sie z kims; Hijgroetiemand – Wita sie z kims).

Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren. (Jego slomkowy kapelusz uniоsl sie lekko z jego krоtko przycietych wlosоw; Z'nstrooienhoedjelichtten-ievenopvanzijnkortgeknipteharen – Jego slomkowy kapelusz uniоsl sie lekko z jego krоtko przycietych wlosоw).

Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet. (Dziwne, tak lysy, ale to z pewnoscia byl poeta, bo Bоg nic z niego nie rozumial, a Potgieter tez nie; Raartoch, zookaal, maar 'twastochvastweleendichtertje, wantGodbegreepnietsvan 'menPotgieterookniet – Dziwne, tak lysy, ale to z pewnoscia byl poeta, bo Bоg nic z niego nie rozumial, a Potgieter tez nie).

En professor Volmer verachttenem. (A profesor Volmer go gardzil; EnprofessorVolmerverachttenem – A profesor Volmer go gardzil).

En hij leed ijselijk van die wetende oogen, zooals geen rechtschapen mensch. (I cierpial strasznie z powodu tych wiedzacych oczu, jak zaden prawy czlowiek; Enhijleedijselijkvandiewetendeoogen, zooalsgeenrechtschapenmensch – I cierpial strasznie z powodu tych wiedzacych oczu, jak zaden prawy czlowiek).

De duivel hattem leelijk te pakken. (Diabel mial go w swoich szponach; Deduivelhattemleelijktepakken – Diabel mial go w swoich szponach).

Hij was een zwak dichtertje, kindsch werti er van. (Byl slabym poeta, dziecinnym w tym wszystkim; Hijwaseenzwakdichtertje, kindschwertiervan – Byl slabym poeta, dziecinnym w tym wszystkim).

Hij bleef fatsoenlijk van zwakte. (Pozostawal przyzwoity z powodu swojej slabosci; Hijbleeffatsoenlijkvanzwakte – Pozostawal przyzwoity z powodu swojej slabosci).

Dat was weer zoo iets raars, waar God vroeger nooit over gedacht had, fatsoenlijk was fatsoenlijk en daarmee uit. (To bylo znowu cos dziwnego, o czym Bоg nigdy wczesniej nie myslal, przyzwoitosc byla przyzwoitoscia i koniec; Datwasweerzooietsraars, waarGodvroegernooitovergedachthad, fatsoenlijkwasfatsoenlijkendaarmeeuit – To bylo znowu cos dziwnego, o czym Bоg nigdy wczesniej nie myslal, przyzwoitosc byla przyzwoitoscia i koniec).

't Dichtertje wist niet op wie hij verliefd moest worden. (Poeta nie wiedzial, w kim sie zakochac; 'tDichtertjewistnietopwiehijverliefdmoestworden – Poeta nie wiedzial, w kim sie zakochac).

Als hij in twee wetende oogen had gekeken, zag hij er dadelijk weer twee. (Gdy spojrzal w dwa wiedzace oczy, od razu widzial kolejne dwa; Alshijintweewetendeoogenhadgekeken, zaghijerdadelijkweertwee – Gdy spojrzal w dwa wiedzace oczy, od razu widzial kolejne dwa).

Hij was zoo zwak, zoo lekker zwak. (Byl tak slaby, tak przyjemnie slaby; Hijwaszoozwak, zoolekkerzwak – Byl tak slaby, tak przyjemnie slaby).

Maar als i 't vijfentwintigste meisje zag, voeldeni zoo iets raars in z'n hersens. (Ale kiedy zobaczyl dwudziesta piata dziewczyne, poczul cos dziwnego w swoich mоzgach; Maaralsi 'tvijfentwintigstemeisjezag, voeldenizooietsraarsinz'nhersens – Ale kiedy zobaczyl dwudziesta piata dziewczyne, poczul cos dziwnego w swoich mоzgach).

Hij had al eens in 't voorbijloopen op 't terras van een cafе een stoeltje omgeschopt van kwaadaardigheid. (Kiedys, przechodzac obok tarasu kawiarni, kopnal krzeslo zlosliwosci; Hijhadaleensin 'tvoorbijloopenop 'tterrasvaneencafеeenstoeltjeomgeschoptvankwaadaardigheid – Kiedys, przechodzac obok tarasu kawiarni, kopnal krzeslo zlosliwosci).

Want hij wist wel, dat ze niets wisten, dat ze dom giggelden, alleen al als i z'n hoed voor hen af nam, of strak keken, omdat ze stonken van burgerjuffrouwen-ingebeeldheid. (Bo wiedzial, ze nic nie wiedzialy, ze glupio chichotaly, tylko wtedy, gdy zdejmowal przed nimi kapelusz, albo patrzyly sztywno, bo smierdzialy mieszczanska zarozumialoscia; Wanthijwistwel, datzenietswisten, datzedomgiggelden, alleenalalsiz'nhoedvoorhenafnam, ofstrakkeken, omdatzestonkenvanburgerjuffrouwen-ingebeeldheid – Bo wiedzial, ze nic nie wiedzialy, ze glupio chichotaly, tylko wtedy, gdy zdejmowal przed nimi kapelusz, albo patrzyly sztywno, bo smierdzialy mieszczanska zarozumialoscia).

En toch kon i 't niet laten. (A mimo to nie mоgl sie powstrzymac; Entochkoni 'tnietlaten – A mimo to nie mоgl sie powstrzymac).

En dan moest i vluchten naar ergens, waar geen vrouwen waren en dan maakteni zich kwaad op God en den duivel tegelijk en zei datti idioot werd en datti nog eens met open mond jaren lang kwijlen zou, een leeren slabbetje voor, zonder datti 't zelf wist. (A potem musial uciekac gdzies, gdzie nie bylo kobiet, a potem zloscil sie na Boga i diabla jednoczesnie i mоwil, ze staje sie idiota i ze kiedys przez lata bedzie slinil sie z otwartymi ustami, z skоrzanym sliniakiem, bez swiadomosci; Endanmoestivluchtennaarergens, waargeenvrouwenwarenendanmaaktenizichkwaadopGodendenduiveltegelijkenzeidattiidiootwerdendattinogeensmetopenmondjarenlangkwijlenzou, eenleerenslabbetjevoor, zonderdatti 'tzelfwist – A potem musial uciekac gdzies, gdzie nie bylo kobiet, a potem zloscil sie na Boga i diabla jednoczesnie i mоwil, ze staje sie idiota i ze kiedys przez lata bedzie slinil sie z otwartymi ustami, z skоrzanym sliniakiem, bez swiadomosci).

Maar den volgenden dag keeki weer en dacht daarbij: "Mon ?me prend son еlan vers l'infini." (Ale nastepnego dnia znowu patrzyl i myslal: "Mon ?me prend son еlan vers l'infini"; Maardenvolgendendagkeekiweerendachtdaarbij: "Mon?meprendsonеlanversl'infini." – Ale nastepnego dnia znowu patrzyl i myslal: "Mon ?me prend son еlan vers l'infini").

Potgieter zei dat de vent gek was en dat in den tijd van Piet Hein........ (Potgieter powiedzial, ze facet byl szalony i ze w czasach Piet Hein…; PotgieterzeidatdeventgekwasendatindentijdvanPietHein........ – Potgieter powiedzial, ze facet byl szalony i ze w czasach Piet Hein…).

Dichtend vervolgde 't dichtertje z'n tocht door de woestenijen van Amsterdam. (Poezjujac, poeta kontynuowal swoja wedrоwke przez pustkowia Amsterdamu; Dichtendvervolgde 'tdichtertjez'ntochtdoordewoestenijenvanAmsterdam – Poezjujac, poeta kontynuowal swoja wedrоwke przez pustkowia Amsterdamu).

Zoover 't oog reikte, niets dan Nederlandsche menschen. (Dokad siegnal wzrok, nic poza Holendrami; Zoover 'toogreikte, nietsdanNederlandschemenschen – Dokad siegnal wzrok, nic poza Holendrami).

Weer groette-n-i iemand, een heer met hoogen hoed en gekleede jas, uit een stuk van Verkade. (Znowu pozdrowil kogos, dzentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim plaszczu, z kawalka Verkade; Weergroette-n-iiemand, eenheermethoogenhoedengekleedejas, uiteenstukvanVerkade – Znowu pozdrowil kogos, dzentelmena w wysokim kapeluszu i eleganckim plaszczu, z kawalka Verkade).

Nu spraken ze elkaar aan. (Teraz rozmawiali ze soba; Nusprakenzeelkaaraan – Teraz rozmawiali ze soba).

Daar stonden ze, op 't plein voor 't Centraalstation. (Stali tam, na placu przed dworcem centralnym; Daarstondenze, op 'tpleinvoor 'tCentraalstation – Stali tam, na placu przed dworcem centralnym).

Op den beganen grond liep God nu met z'n gelen strooien deukhoed, z'n wandelstok met zilveren greep, z'n jas hing slobberig en breed en ondefinieerbaar bruinig over z'n rug, op z'n kraag lag roos, z'n broekspijpen waren te wijd en te lang en lagen met plooien op z'n schoenen. (Na parterze Bоg teraz chodzil ze swoim zоltym slomkowym kapeluszem, laska ze srebrnym uchwytem, jego plaszcz zwisal luzno i szeroko oraz nieokreslony brazowy na plecach, na kolnierzu mial lupiez, nogawki jego spodni byly za szerokie i za dlugie i lezaly w faldach na jego butach; OpdenbeganengrondliepGodnumetz'ngelenstrooiendeukhoed, z'nwandelstokmetzilverengreep, z'njashingslobberigenbreedenondefinieerbaarbruinigoverz'nrug, opz'nkraaglagroos, z'nbroekspijpenwarentewijdentelangenlagenmetplooienopz'nschoenen – Na parterze Bоg teraz chodzil ze swoim zоltym slomkowym kapeluszem, laska ze srebrnym uchwytem, jego plaszcz zwisal luzno i szeroko oraz nieokreslony brazowy na plecach, na kolnierzu mial lupiez, nogawki jego spodni byly za szerokie i za dlugie i lezaly w faldach na jego butach).

Z'n bakkebaarden kon je van achteren zien en toen i bezadiglijk de twee treden opstapte om in 't station te gaan, glom de lage avondzon in Gods gepoetsten linkerschoen. (Jego bokobrody mozna bylo zobaczyc od tylu i gdy spokojnie wspial sie po dwоch stopniach, aby wejsc na stacje, niskie wieczorne slonce lsnilo w wypolerowanym lewym bucie Boga; Z'nbakkebaardenkonjevanachterenzienentoenibezadiglijkdetweetredenopstapteomin 'tstationtegaan, glomdelageavondzoninGodsgepoetstenlinkerschoen – Jego bokobrody mozna bylo zobaczyc od tylu i gdy spokojnie wspial sie po dwоch stopniach, aby wejsc na stacje, niskie wieczorne slonce lsnilo w wypolerowanym lewym bucie Boga).

"Wie was die meneer?" vroeg 't dichtertje. ("Kim byl ten pan?" zapytal poeta; "Wiewasdiemeneer?" vroeg 'tdichtertje – "Kim byl ten pan?" zapytal poeta).

"God" zei de duivel en de knobbels op z'n voorhoofd werden grooter. ("Bоg" powiedzial diabel, a guzki na jego czole powiekszyly sie; "God" zeideduivelendeknobbelsopz'nvoorhoofdwerdengrooter – "Bоg" powiedzial diabel, a guzki na jego czole powiekszyly sie).

't Dichtertje sprak niet. (Poeta nic nie powiedzial; 'tDichtertjesprakniet – Poeta nic nie powiedzial).

"Jouw God, de God van je baas en van je schoonvader en van je baas z'n boekhouder en van den gеrant van de "Nieuwe Karseboom". ("Twоj Bоg, Bоg twojego szefa i twojego tescia i ksiegowego twojego szefa i zarzadcy "Nieuwe Karseboom"; "JouwGod, deGodvanjebaasenvanjeschoonvaderenvanjebaasz'nboekhouderenvandengеrantvande "NieuweKarseboom" – "Twоj Bоg, Bоg twojego szefa i twojego tescia i ksiegowego twojego szefa i zarzadcy "Nieuwe Karseboom").

De God van je tante, die zei, dat je moest groeten als je langs 't huis van je baas kwam in Delft of Oldenzaal, waar was 't ook weer, ook al zag je niemand, je kon nooit weten wie 't zag. (Bоg twojej ciotki, ktоra powiedziala, ze musisz sie uklonic, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to bylo, nawet jesli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy; DeGodvanjetante, diezei, datjemoestgroetenalsjelangs 'thuisvanjebaaskwaminDelftofOldenzaal, waarwas 'tookweer, ookalzagjeniemand, jekonnooitwetenwie 'tzag – Bоg twojej ciotki, ktоra powiedziala, ze musisz sie uklonic, gdy przechodzisz obok domu swojego szefa w Delft lub Oldenzaal, gdzie to bylo, nawet jesli nikogo nie widzisz, nigdy nie wiadomo, kto to zobaczy).

Van je tante, die je zuster altijd liet breien. (Twojej ciotki, ktоra zawsze kazala twojej siostrze robic na drutach; Vanjetante, diejezusteraltijdlietbreien – Twojej ciotki, ktоra zawsze kazala twojej siostrze robic na drutach).

"Een vrouw mag niet stilzitten." ("Kobieta nie moze siedziec bezczynnie"; "Eenvrouwmagnietstilzitten" – "Kobieta nie moze siedziec bezczynnie").

De God van al die menschen, die zullen zeggen: "Dat had ik van jou niet gedacht," als je nog eens probeert te leven en die zullen zeggen: "Dat had ik altijd wel gedacht, dat kon niet goed gaan," als je later in 't werkhuis moet. (Bоg wszystkich tych ludzi, ktоrzy powiedza: „Tego sie po tobie nie spodziewalem”, jesli sprоbujesz jeszcze raz zyc, i ktоrzy powiedza: „Zawsze wiedzialem, ze to sie nie uda”, jesli pоzniej trafisz do domu pracy; DeGodvanaldiemenschen – Bоg wszystkich tych ludzi, diezullenzeggen: "Dathadikvanjounietgedacht," – ktоrzy powiedza: „Tego sie po tobie nie spodziewalem”, alsjenogeensprobeertteleven – jesli sprоbujesz jeszcze raz zyc, endiezullenzeggen: "Dathadikaltijdwelgedacht, datkonnietgoedgaan," – i ktоrzy powiedza: „Zawsze wiedzialem, ze to sie nie uda”, alsjelaterin 'twerkhuismoet – jesli pоzniej trafisz do domu pracy).

De God, die niet hebben kan, dat je 's Zaterdagsmiddags vrij bent, de God van meneer Volmer, hoogleeraar in 't boekhouden en de bedrijfsleer, die vindt, dat je veel te veel naar de lucht kijkt. (Bоg, ktоry nie moze zniesc, ze masz wolne sobotnie popoludnia, Bоg pana Volmera, profesora rachunkowosci i zarzadzania, ktоry uwaza, ze za duzo patrzysz w niebo; DeGod, dieniethebbenkan – Bоg, ktоry nie moze zniesc, datje 'sZaterdagsmiddagsvrijbent – ze masz wolne sobotnie popoludnia, deGodvanmeneerVolmer – Bоg pana Volmera, hoogleeraarin 'tboekhoudenendebedrijfsleer – profesora rachunkowosci i zarzadzania, dievindt, datjeveelteveelnaardeluchtkijkt – ktоry uwaza, ze za duzo patrzysz w niebo).

De God van allen die geen andere keus hebben dan werken of vervelen. (Bоg wszystkich, ktоrzy nie maja innego wyboru niz pracowac lub sie nudzic; DeGodvanallen – Bоg wszystkich, diegeenanderekeushebben – ktоrzy nie maja innego wyboru, danwerkenofvervelen – niz pracowac lub sie nudzic).

De God van Nederland, van heel Nederland, van Surhuisterveen en Spekholzerheide, donateur van den Bond van hoofden van groote gezinnen en van de Vereeniging tot opheffing van gevallen vrouwen. (Bоg Holandii, calej Holandii, Surhuisterveen i Spekholzerheide, donator Zwiazku Glоwnych Rodzin oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadlych Kobiet; DeGodvanNederland – Bоg Holandii, vanheelNederland – calej Holandii, vanSurhuisterveenenSpekholzerheide – Surhuisterveen i Spekholzerheide, donateurvandenBondvanhoofdenvangrootegezinnen – donator Zwiazku Glоwnych Rodzin, envandeVereenigingtotopheffingvangevallenvrouwen – oraz Stowarzyszenia na rzecz Zniesienia Upadlych Kobiet).

Dat noemen ze vallen. (To nazywaja upadkiem; Datnoemenzevallen – to nazywaja upadkiem).

Ik ben ook gevallen. (Ja tez upadlem; Ikbenookgevallen – ja tez upadlem).

"De beeldspraak is inderdaad gebrekkig", zei 't dichtertje, absent. ("Metafora jest rzeczywiscie niedoskonala", powiedzial poeta, nieobecnie; "Debeeldspraakisinderdaadgebrekkig" – "Metafora jest rzeczywiscie niedoskonala", zei 'tdichtertje, absent – powiedzial poeta, nieobecnie).

Hij had al dien tijd gekeken naar een dame, die daar stond te wachten. (Patrzyl caly ten czas na dame, ktоra tam stala i czekala; Hijhadaldientijdgekekennaareendame – patrzyl caly ten czas na dame, diedaarstondtewachten – ktоra tam stala i czekala).

Naar de aardige scherpe achterkantjes van haar beenen, vlak boven de lage witte schoentjes. (Na urocze, ostre tyly jej nоg, tuz nad niskimi bialymi butkami; Naardeaardigescherpeachterkantjesvanhaarbeenen – na urocze, ostre tyly jej nоg, vlakbovendelagewitteschoentjes – tuz nad niskimi bialymi butkami).

Natuurlijk had ze lage witte schoentjes aan met korte rokken en erg open geweven kousen, waar haar beenen wit doorheen schemerden. (Oczywiscie miala na sobie niskie biale butki z krоtkimi spоdniczkami i bardzo otwarte tkane ponczochy, przez ktоre przeswitywaly jej biale nogi; Natuurlijkhadzelagewitteschoentjesaan – oczywiscie miala na sobie niskie biale butki, metkorterokkenenergopengewevenkousen – z krоtkimi spоdniczkami i bardzo otwarte tkane ponczochy, waarhaarbeenenwitdoorheenschemerden – przez ktоre przeswitywaly jej biale nogi).

"Nu vallen", dacht 't dichtertje. ("Teraz upasc", pomyslal poeta; "Nuvallen" – "teraz upasc", dacht 'tdichtertje – pomyslal poeta).

"Mon ?me prend son еlan vers l'infini," zei de Duivel en glimlachte ironisch, zooals hij een eeuwigheid lang geglimlacht had. ("Moja dusza szybuje w nieskonczonosc," powiedzial Diabel i usmiechnal sie ironicznie, tak jak usmiechal sie przez wiecznosc; "Mon?meprendsonеlanversl'infini," – "moja dusza szybuje w nieskonczonosc," zeideDuivelenglimlachteironisch – powiedzial Diabel i usmiechnal sie ironicznie, zooalshijeeneeuwigheidlanggeglimlachthad – tak jak usmiechal sie przez wiecznosc).

Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczyl plac przed dworcem i diabla i uslyszal, co ten powiedzial; Toenzag 'tdichtertje 'tstationspleinweer – wtedy poeta ponownie zobaczyl plac przed dworcem, endenduivelenhoordewatdiegezegdhad – i diabla i uslyszal, co ten powiedzial).

"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedzial, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei-di – "diable," powiedzial, "mijbelazerjeniet." – "nie oszukasz mnie").

De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabel wzruszyl ramionami i spojrzal na zegar dworcowy; Deduivelhaaldeevenz'nschoudersop – diabel wzruszyl ramionami, enkeeknaardestationsklok – i spojrzal na zegar dworcowy).

Tien minuten over zevenen. (Dziesiec minut po siоdmej; Tienminutenoverzevenen – dziesiec minut po siоdmej).

Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnal za swoja reka; Hijgaapteachterz'nhand – ziewnal za swoja reka).

De eeuwigheid schoot niet op. (Wiecznosc sie nie spieszyla; Deeeuwigheidschootnietop – wiecznosc sie nie spieszyla).

En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I wlasciwie znal juz tylu poetоw; Eneigenlijkhattiookalzooveeldichtertjesgekend – i wlasciwie znal juz tylu poetоw).

Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciaz tak duzo mоwil?; Waaromsprakinogzooveel? – dlaczego wciaz tak duzo mоwil?)

't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedl do domu i patrzyl w gоre na skrzydlate kolo, ktоre stoi posrodku poreczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanalem na malej zelaznej kolumnie i chce latac, ale nigdy nie rusza sie z miejsca, i widziane jest z okien, do ktоrych nigdy nie dociera, calkiem z Torensluis, w dоl Singel; 'tDichtertjeliepnaarhuisenkeekindehoogtenaar 'tgevleugeldewiel – poeta szedl do domu i patrzyl w gоre na skrzydlate kolo, datmiddenopdeleuningvandehoogespoorbrugoverdewestelijkedoorvaartopeenkleineijzerenzuilstaat – ktоre stoi posrodku poreczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanalem na malej zelaznej kolumnie, envliegenwilennooitvanz'nplaatskomt – i chce latac, ale nigdy nie rusza sie z miejsca, engezienwordtuitvertetjeswaar 'tnooitkomt, welheelvandeTorensluis, 'tSingelaf – i widziane jest z okien, do ktоrych nigdy nie dociera, calkiem z Torensluis, w dоl Singel).

De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo bylo jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; Deblauweluchtwasernogzoohopeloosverboven – niebieskie niebo bylo jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).

Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet slupy z lampami lukowymi na poczatku i koncu mostu wystawaly wysoko ponad kоlko; Zelfsdepalenmetdebooglampen – nawet slupy z lampami lukowymi, aan 'tbeginen 'teindvandebrug – na poczatku i koncu mostu, stakenhoogboven 'twieltjeuit – wystawaly wysoko ponad kоlko).

't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma duzej rоznicy, czy stoisz na moscie kolejowym na zelaznej kolumnie; 'tGeeftnietveel – nie ma duzej rоznicy, ofjeopeenspoorbrugstaatopeenijzerenzuiltje – czy stoisz na moscie kolejowym na zelaznej kolumnie).

Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Mozesz najwyzej zaczac myslec i to wcale nie jest dobre; Jekunterhoogstensvanaan 'tdenkenraken – mozesz najwyzej zaczac myslec, endatdeugtheelemaalniet – i to wcale nie jest dobre).

En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyslal, ze lepiej byc takim kolem niz poeta; En 'tdichtertjedacht – i poeta pomyslal, datjebeterzoo'nwielkuntwezendaneendichtertje – ze lepiej byc takim kolem niz poeta).

Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie kolo jest z zelaza, ale poeta nie; Zoo'nwielisvanijzer – takie kolo jest z zelaza, maareendichtertjeniet – ale poeta nie).

Onderwijl zat God alleen in een coupе eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bоg siedzial sam w przedziale pierwszej klasy pociagu do Delft i gapil sie przez okno, ale nic nie widzial; OnderwijlzatGodalleenineencoupеeersteklasindentreinnaarDelft – tymczasem Bоg siedzial sam w przedziale pierwszej klasy pociagu do Delft, enstaardeuit 'traampje, maarzagniets – i gapil sie przez okno, ale nic nie widzial).

Uitkijken deed hij nooit. (Nigdy nie wygladal; Uitkijkendeedhijnooit – nigdy nie wygladal).

In z'n hand hield hij een rapport. (W reku trzymal raport; Inz'nhandhieldhijeenrapport – w reku trzymal raport).

Naast 'm lagen dossiers. (Obok niego lezaly teczki; Naast 'mlagendossiers – obok niego lezaly teczki).

De God van Nederland dacht. (Bоg Holandii myslal; DeGodvanNederlanddacht – Bоg Holandii myslal).

Het was een rare tijd. (To byly dziwne czasy; Hetwaseenraretijd – to byly dziwne czasy).

Weer las God: (Bоg znоw czytal; WeerlasGod – Bоg znоw czytal).

"Het lot van den mensch is verdriet te hebben, wanneer hij z'n doel niet bereikt en wanneer hij z'n doel bereikt heeft. („Los czlowieka polega na cierpieniu, gdy nie osiaga celu i gdy go osiaga; "Hetlotvandenmenschisverdriettehebben – los czlowieka polega na cierpieniu, wanneerhijz'ndoelnietbereiktenwanneerhijz'ndoelbereiktheeft – gdy nie osiaga celu i gdy go osiaga).

Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Erisgeentroostindedeugd – nie ma pocieszenia w cnocie, enerisgeentroostindezonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).

Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radosnie rezygnuj z wszelkich oczekiwan; Daaromlaatblijmoediglijkafvanalleverwachting – dlatego radosnie rezygnuj z wszelkich oczekiwan).

Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokladaj swoja nadzieje w wiecznosci: z tego snu nie ma przebudzenia; Steluwhoopopdeeeuwigheid – pokladaj swoja nadzieje w wiecznosci, uitdezendroomisgeenontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).

Het was wel een rare tijd. (To byly naprawde dziwne czasy; Hetwasweleenraretijd – to byly naprawde dziwne czasy).

Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie moglo byc dobrze; Zookon 'tnietgoedgaan – tak nie moglo byc dobrze).

En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przeciez powiedzial, ze nastala nowa era; Ennouhattinogwelgezegd – a przeciez powiedzial, dateennieuwtijdvakwasaangebroken – ze nastala nowa era).

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом