Nikita Shcheholevatyi "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku"

Odkryj piękno języka niderlandzkiego przez literaturę! Ta książka jest owocem wieloletnich badań, łącząc lingwistykę i literaturę, aby stworzyć kompleksowe narzędzie do nauki holenderskiego. Dzięki starannie wybranym fragmentom i ich analizom, czytelnicy mogą śledzić strukturę i użycie języka w oryginalnym kontekście.Zawiera tłumaczenia trzech kluczowych dzieł Nescio: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Każdy tekst jest prezentowany po holendersku i polsku, umożliwiając pełne zrozumienie i analizę.Idealna zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, książka oferuje unikalny wgląd w literackie korzenie i kulturę Niderlandów.

date_range Год издания :

foundation Издательство :Автор

person Автор :

workspaces ISBN :

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 04.07.2024

Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan. (Pewnego razu na lodzi Zaandammer siedziala zareczona para, patrzac na wode, on mial prawa reke na jej ramieniu i trzymal jej prawy nadgarstek, a ona kladla lewa reke na jego prawej i tak siedzieli blisko siebie; EensopdeZaandammerbootzateenverloofdstelnaar 'twatertekijken – pewnego razu na lodzi Zaandammer siedziala zareczona para, patrzac na wode, hijhadzijnrechterarmomhaarschouderenhieldhaarrechterpolsvast – on mial prawa reke na jej ramieniu i trzymal jej prawy nadgarstek, enzijlegdeweerhaarlinkerhandopzijnrechter – a ona kladla lewa reke na jego prawej, enzoozatenzedichttegenelkaaraan – i tak siedzieli blisko siebie). 't Dichtertje keek naar hen, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien. (Poeta patrzyl na nich, taka schludna zareczona para jest taka mila do ogladania; 'tDichtertjekeeknaarhen – poeta patrzyl na nich, zoo'nnetverloofdsteliszooaardigomtezien – taka schludna zareczona para jest taka mila do ogladania). Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven en nooit weten waar ze zullen ophouden, dat zie je niet en daar denk je niet over. (Ze te dzieci sa niespokojne, bo chca wiecej i podniecaja sie tym, czego nie moga i nie maja odwagi, i nigdy nie wiedza, gdzie sie zatrzymaja, tego nie widzisz i o tym nie myslisz; Datdiekinderenonrustigzijnomdatzemeerwillenenzichwarmmakenomwatzenietkunnenennietdurven – ze te dzieci sa niespokojne, bo chca wiecej i podniecaja sie tym, czego nie moga i nie maja odwagi, ennooitwetenwaarzezullenophouden – i nigdy nie wiedza, gdzie sie zatrzymaja, datziejenietendaardenkjenietover – tego nie widzisz i o tym nie myslisz). 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen. (To bylo bardzo mile i byc moze byli dopiero zareczeni i zadowoleni, ze moga sie trzymac i adorowac; 'tWasheelaardigenmisschienwarenzenogmaarpasverloofd – to bylo bardzo mile i byc moze byli dopiero zareczeni, entevredenmetelkaarvasttehoudenentedwepen – i zadowoleni, ze moga sie trzymac i adorowac). Toen keken ze elkaar lachend aan en hij zei: (Wtedy spojrzeli na siebie ze smiechem i on powiedzial; Toenkekenzeelkaarlachendaan – wtedy spojrzeli na siebie ze smiechem, enhijzei – i on powiedzial):

"Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk"

en zoende haar op haar mond. (I pocalowal ja w usta; "Ikkijkvanterzijinjegrooteoogen. Enzieeenblauw' eneengoudenvonk" – i pocalowal ja w usta).

Zij bloosde: "Die meneer keek net." (Ona zarumienila sie: "Ten pan wlasnie patrzyl"; Zijbloosde – ona zarumienila sie, "Diemeneerkeeknet." – "ten pan wlasnie patrzyl").

Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek. (To byl jedyny raz, kiedy poeta poczul swoje zycie w glowie innego czlowieka, i wtedy byl jeszcze bardziej niesmialy niz dziewczyna, rоwniez sie zarumienil i dal cwierc guldena czlowiekowi, ktоry zbieral pieniadze na muzyke; Datwasdeeenigstekeerdat 'tdichtertjezijnlevenvoeldelevenin 'thoofdvaneenandermensch – to byl jedyny raz, kiedy poeta poczul swoje zycie w glowie innego czlowieka, entoenwertinogverlegenerdan 'tmeisjeenbloosdeook – i wtedy byl jeszcze bardziej niesmialy niz dziewczyna, rоwniez sie zarumienil, engafeenkwartjeaandenmandiegeldkwamophalenvoordemuziek – i dal cwierc guldena czlowiekowi, ktоry zbieral pieniadze na muzyke).

Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na zywych rzeczach nie bylo widac, ze wiedzialy, co poeta przezyl w swojej poetyckiej glowie, ktоra nosil w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarnawasnochaandedoode, nochaandelevendedingenmeertemerken – potem ani na martwych, ani na zywych rzeczach nie bylo widac, datzeweethaddenvanwat 'tdichtertjebeleefdhadinz'ndichterhoofd – ze wiedzialy, co poeta przezyl w swojej poetyckiej glowie, dattimeedroegopwegnaarz'nroemloozegraf – ktоra nosil w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).

't Dichtertje kreeg er genoeg van. (Poeta mial tego dosc; 'tDichtertjekreegergenoegvan – poeta mial tego dosc).

Hij had nog iets heel moois liggen: "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen". (Mial jeszcze cos bardzo pieknego: "Moje martwe serce jest tak ciezkie do noszenia"; Hijhadnogietsheelmooisliggen – mial jeszcze cos bardzo pieknego, "Mijndoodehartiszoozwaartedragen" – "moje martwe serce jest tak ciezkie do noszenia"). Dat gooideni maar in 't keukenfornuis, de haard brandde niet, want 't was zomer. (To wrzucil do kuchenki, palenisko nie palilo sie, bo byla zima; Datgooidenimaarin 'tkeukenfornuis – to wrzucil do kuchenki, dehaardbranddeniet, want 'twaszomer – palenisko nie palilo sie, bo byla zima).

En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem byl tak zly na wszystkie zywe i martwe rzeczy, ze przerwal swoja niekonczaca sie erotyke i napisal ponura ksiazke, ktоra nagle uczynila go slawnym; Entoenwertizookwaadopallelevendeendoodedingen – a potem byl tak zly na wszystkie zywe i martwe rzeczy, dattiz'neindeloozeerotiekonderbrak – ze przerwal swoja niekonczaca sie erotyke, eneengrimmigboekschreef, dat 'mineensberoemdmaakte – i napisal ponura ksiazke, ktоra nagle uczynila go slawnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to bylo pоzniej, to nadejdzie pоzniej; Maardatwaslaterpas, datkomtstraks – ale to bylo pоzniej, to nadejdzie pоzniej).

Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnal tylko swoje piekne zeby i trzonowce, a potem powiedzial sam w swoim pokoju na glos: "Zostac wielkim poeta i wtedy upasc, cholera jasna"; Voorloopigdeetialleennogmaarz'ngavetandenenkiezenopelkaar – na razie zacisnal tylko swoje piekne zeby i trzonowce, endaarnazeidi, alleeninz'nkamer, hardop – a potem powiedzial sam w swoim pokoju na glos: "Eengrootdichterwordenendanvallen, Godverdomme." – "zostac wielkim poeta i wtedy upasc, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er ееn van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiazal swoje buty i kopnal jeden z nich tak mocno, ze uderzyl, co przerazilo pania na dole; Z'nschoenenhattilosgemaakt – rozwiazal swoje buty, enischopteerееnvanz'nvoetendattieenslaggaf – i kopnal jeden z nich tak mocno, ze uderzyl, waarmevrouwbenedenvanschrikte – co przerazilo pania na dole).

VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotnosc artysty

Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To bylo latem, a na jesieni poeta doszedl do tego, ze "niemozliwe" bylo odejscie z biura; Datwasindenzomerenin 'tnajaar – to bylo latem, a na jesieni, was '

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70842103&lfrom=174836202&ffile=1) на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Похожие книги


Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом