Владимир Резцов "Пуатье. Историческая поэма"

События, происходившие когда-то в глубокой древности, иногда удивительным образом перекликаются с днём нынешним, а люди, жившие тогда, были, в сущности, такими же, как мы, и ничто человеческое им так же не было чуждо…Исторической основой поэмы является исследование французских историков Жана-Анри Руа и Жана Девиосса «Битва при Пуатье» (1966). Все упомянутые в поэме имена принадлежали реальным историческим персонажам..

date_range Год издания :

foundation Издательство :Издательские решения

person Автор :

workspaces ISBN :9785006429000

child_care Возрастное ограничение : 16

update Дата обновления : 31.07.2024


Нехорошее место…
Здесь пахнет бедой…
Как зловеще в ночи
тарахтит козодой!

Словно предупреждает,
что гибель близка!
И на сердце щемящая
боль и тоска…

Все уснули давно,
а Мунузе невмочь.
О, какая стоит
бесконечная ночь!

Нет покоя душе,
и никак не заснуть.
Хоть бы утро скорей,
и продолжился путь!..

Славно греет костёр,
да видать далеко.
Не заметить его
в темноте нелегко.

Загасить бы его,
чтоб несчастье отвесть…
Что за шум нарастает?..
Враги?! Так и есть!

Слышен радостный гогот,
стучат сапоги.
На огонь, словно бесы,
слетелись враги.

Скалят весело зубы
в щербатой красе…
Вы вернётесь в Кордову,
да только не все!

На погибель сюда
вас отправил эмир!
В Пиренейских горах
будет воронам пир!

Храбрый воин тотчас
надевает шишак.
Он себя и жену
не отдаст им за так!

И булат из Дамаска,
проверенный меч,
Засверкал, чтобы головы
недругам сечь!

Слуги брызнули в стороны
блохам сродни.
В рукопашном бою
бесполезны они.

С каждым взмахом клинка
тут же валится труп.
Был отважный бербер
на удары не скуп.

У него самого
кровь хлестала из жил,
Но с десяток врагов
навсегда уложил…

Клятву, данную свято,
Мунуза сдержал
И у ног ненаглядной
под копьями пал.

Лампагия и Абд ар-Рахман

Возвращался довольный
собою Гехди.
Знал: награда и почести
ждут впереди.

Не ошибся служака:
эмир-лиходей
Оценил по достоинству
каждый трофей.

Вот на блюде —
отрубленная голова,
А поодаль – прекрасная
в скорби вдова.

Рад, конечно, эмир,
что мятежник убит,
Но теперь о другом…
Как же похоть свербит!..

Очень хочется взять,
да не смеет рука…
Заменить бы такой
хоть на ночь муженька…

И сама хороша,
как арабская ночь!..
До чего же красива ты,
Эдова дочь!..

Брось же тень на меня
ты, о птица Хумай![14 - Хумай («птица, предвещающая счастье») – в иранской и арабской мифологии – волшебная птица, птица-феникс, вещая птица. Считалось, что она делает царём человека, на которого бросает свою тень, а посмевший убить птицу Хумай умрёт в течение сорока дней.?]

До величия, славы
меня поднимай!..

Только как подступиться
к такой красоте?..
И слова подбираются
что-то не те…

…Но Лампагия вышла
породой в отца
И достойной супругой
была храбреца!

Ни слезинки в глазах.
Взгляд спокоен и строг.
Сильным духом сполна
одарил её Бог!

Нет ни страха, ни вызова
в позе её.
Смотрит прямо в глаза.
Просто смотрит и всё…

Кто поверит тебе?
Полно, не пустословь,
Ты, в расцвете сгубивший
большую любовь!

Не ответит на чувства
твои красота,
Ибо совесть твоя
перед ней не чиста!

Ничего не вернуть.
Ничего не забыть.
Поумерь-ка, мясник,
неуместную прыть!

…Долго длился меж ними
немой диалог.
И эмир отступил.
Не решился. Не смог.

Спохватился, подумав:
узнает халиф…
Правосудный и так-то
завистлив, ревнив…

«Как посмел?! – скажет он.
– Не по чину тебе!»
Нет, опасно, опасно
перечить судьбе…

За такое не только
лишат булавы,
а, что хуже всего,
не сносить головы…

Пусть уж лучше халиф
добивается ласк…
И Лампагию вывезли
морем в Дамаск.

Так простилась она
с вольной волей совсем
И попала к Хишаму
игрушкой в гарем…

* * *

Ходят слухи, какой-то
халиф-омейяд
Был когда-то на франкской
принцессе женат.

Все книги на сайте предоставены для ознакомления и защищены авторским правом